
Este capítulo, presentado como diálogo entre Sūta y los ṛṣi, conserva la consagración de un lugar sagrado śaiva. El rey Dhundhumāra instala un liṅga, manda erigir un prāsāda adornado con gemas y practica severas austeridades (tapas) en un āśrama cercano. Junto a ello se establece una vāpī (estanque/pozo), descrita como pura, auspiciosa y comparable a todos los tīrtha. Se enuncia luego la phalaśruti: quien se baña allí y contempla a Dhundhumāreśvara no afronta las “durgas”, las duras penalidades de los infiernos en el dominio de Yama. A preguntas de los ṛṣi, Sūta identifica el linaje del rey (Sūryavaṃśa), su vínculo con el epíteto Kuvalayāśva y el origen de su fama al dar muerte al daitya Dhundhu en la región de Maru. La narración culmina con la manifestación directa de Śiva, acompañado de Gaurī y de los gaṇa, otorgando una gracia. El rey pide la presencia perpetua de lo divino en el liṅga; Śiva la concede y señala Caitra śukla caturdaśī como fecha especialmente destacada. El capítulo concluye reiterando que el baño ritual y la pūjā ante el liṅga conducen al loka de Śiva, y que el rey permanece allí orientado hacia la liberación.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धुन्धुमारेण भूभुजा । सर्वरत्नमयं कृत्वा प्रासादं सुमनोहरम्
Dijo Sūta: Allí mismo el rey Dhundhumāra instaló un liṅga, y edificó un templo sumamente encantador, hecho de toda clase de joyas.
Verse 2
तत्र कृत्वाऽश्रमं श्रेष्ठं तपस्तेपे सुदारुणम् । यत्प्रभावादयं देवस्तस्मिंल्लिङ्गे व्यवस्थितः
Allí, tras erigir un excelente āśrama, practicó austeridades sumamente severas; por el poder de ello, este Deva permanece establecido en ese liṅga.
Verse 3
तस्य संनिहिता वापी कृता तेन महात्मना । सुनिर्मलजलापूर्णा सर्वतीर्थोपमा शुभा
Cerca de allí, aquel magnánimo hizo un vāpī (pozo escalonado), colmado de agua muy pura—auspicioso y comparable a todos los tīrthas.
Verse 4
धुन्धुमारेश्वरं पश्येत्तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । न स पश्यति दुर्गाणि नरकाणि यमालये
Tras bañarse allí, el mejor de los hombres debe contemplar a Dhundhumāreśvara; y no verá los terribles infiernos en la morada de Yama.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । धुंधुमारो महीपालः कस्मिन्वंशे बभूव सः । कस्मिन्काले तपस्तप्तं तेनात्र सुमहात्मना
Los sabios dijeron: «El rey Dhundhumāra, ¿de qué linaje fue? ¿Y en qué tiempo realizó aquí austeridades aquel de gran alma?»
Verse 6
सूत उवाच । सूर्यवंशसमुद्भूतो बृहदश्वसुतो बली । ख्यातः कुवलयाश्वेति धंधुमारस्तथैव सः
Sūta dijo: «Nacido de la dinastía solar, fue el poderoso hijo de Bṛhadaśva; célebre con el nombre de Kuvalayāśva, y también conocido como Dhundhumāra.»
Verse 7
तेन धुन्धुर्महादैत्यो निहतो मरुजांगले । धुन्धुमारः स्मृतस्तेन विख्यातो भुवनत्रये
Por él fue abatido el gran demonio Dhundhu en la desolación del desierto; por eso se le recuerda como Dhundhumāra, célebre en los tres mundos.
Verse 8
चमत्कारपुरं क्षेत्रं स गत्वा पावनं महत् । तपस्तेपे वयोंऽते च ध्यायमानो महेश्वरम्
Fue al kṣetra de Camatkārapura, lugar santo y grandemente purificador; y allí, hacia el fin de su vida, practicó austeridades, meditando en Maheśvara.
Verse 9
संस्थाप्य सुमहल्लिंगं प्रासादे रत्नमंडिते । बलिपूजोपहाराद्यैः पुष्पधूपानुलेपनैः
Habiendo instalado un Liṅga grandiosísimo en un templo-palacio adornado con joyas, lo adoró con ofrendas y honores rituales: flores, incienso y ungüentos perfumados.
Verse 10
ततस्तस्य महादेवः स्वयमेव महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूद्वृषारूढो गौर्या सह तथा गणैः
Entonces Maheśvara, el propio Mahādeva, se manifestó ante él—montado en el toro—junto con Gaurī y sus gaṇas asistentes.
Verse 11
उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Dijo: «Yo soy el dador de dones; pide lo que anheles. Todo te lo concederé, aunque sea sumamente difícil de obtener».
Verse 12
धुन्धुमार उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया सर्वसुरेश्वर । संनिधानं प्रकर्तव्यं लिंगेऽस्मिन्वृषभध्वज
Dhundhumāra dijo: «Si has de concederme un don, oh Señor de todos los dioses—oh Portador del estandarte del toro—establece tu presencia permanente en este Liṅga».
Verse 13
श्रीभगवानुवाच । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं नृपसत्तम । अहं सदा करिष्यामि गौर्या सार्धं न संशयः
El Señor Bienaventurado dijo: «En la luminosa decimocuarta jornada del mes de Caitra, oh el mejor de los reyes, mantendré siempre mi presencia especial junto con Gaurī; de ello no hay duda».
Verse 14
तत्र वाप्यां नरः स्नात्वा यो मां संपूजयिष्यति । लिंगेऽस्मिन्संस्थितं भूप मम लोकं स यास्यति
Allí, quien se bañe en el estanque sagrado y me adore—establecido en este Liṅga, oh rey—irá a mi mundo.
Verse 15
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा प्रहृष्टा त्मा स्थितस्तत्रैव मुक्तिभाक्
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, el Señor Bienaventurado desapareció de la vista. Y aquel rey también, con el corazón jubiloso, permaneció allí mismo—habiendo alcanzado la liberación.