
Brahmā presenta un caso ejemplar: Paijavana, un jefe de hogar śūdra, destacado por su sustento conforme al dharma, veracidad, hospitalidad y devoción a Viṣṇu y a los brāhmaṇas. Su casa aparece como un orden ético vivo: caridad según las estaciones, obras de beneficio público (pozos, estanques, albergues) y observancia disciplinada de votos (vrata), mostrando que el dharma en la vida de gṛhastha puede producir frutos espirituales. El sabio Gālava llega con sus discípulos y es recibido con honor. Paijavana entiende la visita como purificadora y pide una práctica liberadora adecuada para quien no tiene derecho a la recitación védica. Gālava prescribe la devoción centrada en el Śālagrāma, subrayando su mérito akṣaya (imperecedero), su eficacia acrecentada durante Cāturmāsya y su poder de sacralizar el entorno. El discurso aborda la elegibilidad distinguiendo entre “asat-śūdra” y “sat-śūdra”, afirmando el acceso para jefes de hogar dignos y mujeres virtuosas, y advirtiendo que la duda debilita los resultados. Se detallan actos de culto: ofrecer tulasī (preferida a las flores), guirnaldas, lámparas, incienso, baño con pañcāmṛta y el recuerdo contemplativo de Hari en la forma de Śālagrāma; se prometen frutos desde la purificación hasta una morada celeste sin caída y la mokṣa. El capítulo concluye mencionando una clasificación de veinticuatro formas de Śālagrāma, enmarcando la enseñanza dentro del māhātmya.
Verse 1
। ब्रह्मोवाच । शूद्रः पैजवनोनाम गार्हस्थ्याच्छुद्धिमाप्तवान् । धर्ममार्गाविरोधेन तन्निबोध महामते
Dijo Brahmā: Un Śūdra llamado Paijavana alcanzó la pureza mediante la vida de jefe de hogar, sin oponerse al sendero del dharma. Comprende esto, oh magnánimo.
Verse 2
आसीत्पैजवनः शूद्रः पुरा त्रेतायुगे किल । स्वधर्मनिरतः ख्यातो विष्णुब्राह्मणपूजकः
En tiempos antiguos, en el Tretā Yuga, vivió en verdad un Śūdra llamado Paijavana, célebre por su entrega a su propio deber y por adorar a Viṣṇu y honrar a los brāhmaṇas.
Verse 3
न्यायागतधनो नित्यं शांतः सर्वजनप्रियः । सत्यवादी विवेकज्ञस्तस्य भार्या च सुन्दरी
Su riqueza era obtenida por medios justos; siempre sereno, era amado por todos. Decía la verdad y poseía discernimiento, y su esposa también era hermosa.
Verse 4
धर्मोढा वेदविधिना समानकुलजा शुभा । पतिव्रता महाभागा देवद्विजहिते रता
Casada conforme al dharma y al rito védico, nacida en linaje noble y acorde, era auspiciosa. Fiel a su esposo, muy afortunada, se dedicaba al bien de los dioses y de los brāhmaṇas.
Verse 5
काश्यां संबंधिता बाला वैजयंत्यां विवाहिता । सा धर्माचरणे दक्षा वैष्णवव्रतचारिणी
La doncella fue desposada en Kāśī y casada en Vaijayantī. Era diestra en la práctica del dharma y observaba los votos vaiṣṇavas.
Verse 6
भर्त्रा सह तथा सम्यक्चिक्रीडे सुविनीतवत् । सोऽपि रेमे तया काले हस्तिन्येव महागजः
Con su esposo vivió en armonía y se recreó con mesura, con dulce modestia. Y él también se deleitó en ella entonces, como un gran elefante con su compañera.
Verse 7
अर्थाप्तिः पूर्वपुण्येन जाता तस्य महात्मनः । वाणिज्यं स्वजनैर्नित्यं स्वदेशपरदेशजम्
Por el mérito de acciones pasadas, la prosperidad nació para aquel noble varón. Su gente practicaba el comercio sin cesar, tanto en su propia tierra como en regiones extranjeras.
Verse 8
कारयत्यर्थजातैश्च परकीयस्वकीयजैः । एवमर्थश्च बहुधा संजातो धर्मदर्शिनः
Con riquezas obtenidas tanto de fuentes ajenas como propias, hizo que se realizaran diversas obras. Así, de muchas maneras, se acrecentaron los bienes de aquel contemplador del dharma.
Verse 9
पुत्रत्रयं च संजातं पितुः शुश्रूषणे रतम् । तस्य पुत्राः पितुर्भक्ता द्रव्यादिमदवर्जिताः
Nacieron tres hijos, entregados al servicio de su padre. Aquellos hijos fueron devotos de su padre y estaban libres del orgullo que nace de la riqueza y cosas semejantes.
Verse 10
पितृवाक्यरताः श्रेष्ठाः स्वधर्माचारशोभनाः । पित्रोः शुश्रूषणादन्यन्नाभिनंदंति किंचन
Eran excelentes: se deleitaban en las palabras de su padre y se embellecían con la práctica de su propio dharma. Fuera del servicio a sus padres, no hallaban gozo en nada más.
Verse 11
ते सम्बन्धैः सुसंबद्धाः पित्रा धर्मार्थदर्शिना । तत्पत्न्यो मातृपित्रर्चां कारयंत्यनिवारितम्
Bien unidos por alianzas apropiadas, dispuestas por su padre, conocedor del dharma y del artha, sus esposas disponían sin cesar la adoración y el honor debidos a la madre y al padre.
Verse 12
ऋद्धिमद्भवनं तस्य धनधान्यसमन्वितम् । सोऽपि धर्मरतो नित्यं देवतातिथिपूजकः
Su mansión era próspera, colmada de riquezas y de grano. Con todo, permanecía siempre entregado al dharma, adorando a las deidades y honrando a los huéspedes.
Verse 13
गृहागतो न विमुखो यस्य जातु कदाचन । शीतकाले धनं प्रादादुष्णकाले जलान्नदः
A quienquiera que llegaba a su casa jamás lo rechazaba. En la estación fría daba riquezas; en la estación calurosa ofrecía agua y alimento.
Verse 14
वर्षा काले वस्त्रदश्च बभूवान्नप्रदः सदा । वापीकूपतडागादिप्रपादेवगृहाणि च
En la estación de lluvias se volvió dador de vestidos, y siempre fue dador de alimento. Además mandó construir pozos, aljibes escalonados, estanques, albergues de agua, y también templos y casas de descanso.
Verse 15
कारयत्युचिते काले शिवविष्णुव्रतस्थितः । इष्टधर्मस्तु वर्णानां समाचीर्णो महाफलः
En los tiempos debidos hacía celebrar los ritos, firme en los votos (vrata) consagrados a Śiva y a Viṣṇu. En verdad, el dharma apreciado de los varṇa, cuando se practica rectamente, otorga gran fruto.
Verse 16
अन्येषां पूर्तधर्माणां तेषां पूर्तकरः सदा । स बभूव धनाढ्योपि व्यसनैर्न समाश्रितः
En las obras de mérito público de los demás, él era siempre quien las llevaba a su cumplimiento. Aunque rico, no fue dominado por vicios ni alcanzado por calamidades.
Verse 17
एकदा गालवमुनिः शिष्यैर्बहुभिरावृतः
Una vez, el sabio Gālava llegó, rodeado de numerosos discípulos.
Verse 18
विष्णुभक्तिरतो नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः
Él permanecía siempre entregado a la devoción a Viṣṇu, especialmente durante el sagrado período de Cāturmāsya.
Verse 19
स वाग्भिर्मधुभिस्तस्य अभ्युत्थानासनादिभिः । उपचारैः पुनर्युक्तः कृतार्थ इव मानयन्
Lo honró como si su propio propósito hubiera sido colmado: con palabras dulces, levantándose para recibirlo, ofreciéndole asiento y prestándole, una y otra vez, los servicios rituales acostumbrados.
Verse 20
अद्य मे सफलं जन्म जातं जीवितमुत्तमम् । अद्य मे सफलो धर्मः कुशलश्चोद्धृतस्त्वया
Hoy mi nacimiento ha dado fruto; mi vida se ha vuelto excelsa. Hoy mi dharma ha sido fecundado, y mi bienestar ha sido elevado por ti.
Verse 21
मम पापसहस्राणि दृष्ट्या दग्धानि ते मुने । गृहं मम गृहस्थस्य सकलं पावितं त्वया
Oh sabio, miles de mis pecados han sido consumidos por tu sola mirada. Toda mi casa—yo, que vivo en estado de hogar—ha sido purificada por ti.
Verse 22
तस्य भक्त्या प्रसन्नोऽभूद्गतमार्गपरिश्रमः । उवाच मुनिशार्दूलः सच्छूद्रं तं कृतांजलिम्
Complacido por su devoción y disipado el cansancio del camino, el tigre entre los sabios habló a aquel virtuoso Śūdra, que estaba de pie con las manos juntas en reverencia.
Verse 23
कच्चित्ते कुशलं सौम्य मनो धर्मे प्रवर्तते । अर्थानुबंधाः सततं बन्धुदारसुतादयः
Oh amable, ¿estás bien? ¿Permanece tu mente dedicada al dharma? ¿Y los lazos mundanos—parientes, esposa, hijos y demás—siguen atándote sin cesar por el apego?
Verse 24
गोविन्दे सततं भक्तिस्तथा दाने प्रवर्तते । धर्मार्थकाम कार्येषु सप्रभावं मनस्तव
¿Hay en ti devoción constante a Govinda, y asimismo un impulso continuo hacia la caridad? En las obras de dharma, artha y kāma, que tu mente esté dotada de buen poder y recta eficacia.
Verse 25
विष्णुपादोदकं नित्यं शिरसा धार्यते न वा । पादोद्भवं च गंगोदं द्वादशाब्दफलप्रदम्
¿Acaso llevas cada día sobre tu cabeza el agua que ha lavado los pies de Viṣṇu, o no? Esa agua del Gaṅgā, nacida de los pies del Señor, otorga el fruto del mérito de doce años.
Verse 26
चातुर्मास्ये विशेषेण तत्फलं द्विगुणं भवेत् । हरिभक्तिर्हरिकथा हरिस्तोत्रं हरेर्नतिः
En la estación de Cāturmāsya, de manera especial, ese fruto se vuelve doble. La devoción a Hari, el relato sagrado de Hari, los himnos a Hari y la postración ante Hari: éstos son los actos amados.
Verse 27
हरिध्यानं हरेः पूजा सुप्ते देवे च मोक्षकृत् । एवं ब्रुवाणं स मुनिं पुनराह नतिं गतः
La meditación en Hari y el culto a Hari— aun cuando el Señor repose en su sueño sagrado—otorgan liberación. Dicho esto por el sabio, el otro, tras inclinarse, le habló de nuevo.
Verse 28
भवद्दृष्ट्याश्रमफलमेतज्जातं न संशयः । तथापि श्रोतुमिच्छामि तव वाणीमनामयीम्
Con sólo contemplarte, ha surgido el fruto de la vida de āśrama; no hay duda. Aun así, deseo oír tu palabra, libre de aflicción y de error.
Verse 29
भवादृशानां गमनं सर्वार्थेषु प्रकल्पते । ततस्तौ सुमुदा युक्तौ संजातौ हृष्टचेतसौ
La llegada de alguien como tú dispone el cumplimiento de todo propósito. Por ello, ambos, colmados de gran gozo, quedaron con el corazón jubiloso.
Verse 30
मुनिं पैजवनोनाम सच्छूद्रः प्राह संमतः । किमागमनकृत्यं ते कथयस्व प्रसादतः
Un buen y respetado Śūdra llamado Paijavana habló al sabio: «¿Cuál es el propósito de tu venida? Dímelo, por tu gracia».
Verse 31
को वा तीर्थप्रसंगश्च चातुर्मास्ये समीपगे । गालवः प्राह सच्छूद्रं धार्मिकं सत्यवादिनम्
«¿O qué ocasión sagrada de un tīrtha se acerca, ahora que el Cāturmāsya está próximo?» Así habló Gālava a aquel buen Śūdra, justo en el dharma y veraz en su palabra.
Verse 32
मम तीर्थावसिक्तस्य मासा बहुतरा गताः । इदानीमाश्रमं यास्ये चातुर्मास्ये समागते
«Muchos meses han pasado para mí mientras me bañaba en los lugares sagrados. Ahora, llegado el Cāturmāsya, iré a mi ermita (āśrama).»
Verse 33
आषाढशुक्लैकादश्यां करिष्ये नियमं गृहे । नारायणस्य प्रीत्यर्थं श्रेयोऽर्थं चात्मनस्तथा । प्रत्युवाच मुनिर्धर्मान्विनयानतकन्धरम्
«En la Ekādaśī de la quincena luminosa de Āṣāḍha, cumpliré en casa una observancia disciplinada (niyama), para complacer a Nārāyaṇa y también para el bien supremo de mi propio ser.» Así habló el sabio, respondiendo con enseñanzas de dharma al humilde que inclinaba el cuello en reverencia.
Verse 34
पैजवन उवाच । मामनुग्रहजां बुद्धिं ब्रूहि त्वं द्विजपुंगव । वेदेऽधिकारो नैवास्ति वेदसारजपस्य वा
Dijo Paijavana: «Oh el mejor entre los nacidos dos veces (dvija), instrúyeme con la comprensión nacida de tu compasión. No tengo derecho al estudio de los Vedas, ni a la recitación (japa) de la esencia del Veda.»
Verse 35
पुराणस्मृतिपाठस्य तस्मात्किंचिद्वदस्व मे । तत्त्वात्मसदृशं किंचिद्भाति रूपं महाफलम्
«Por eso, dime algo de la recitación de los Purāṇas y las Smṛtis. Alguna práctica acorde con la verdad y con el ātman: algo que resplandezca como forma de gran fruto.»
Verse 36
चातुर्मास्ये विशेषेण मुक्तिसंसाधकं वद
Especialmente en la estación de Cāturmāsya, dime una práctica que lleve a la liberación hasta su plenitud.
Verse 37
गालव उवाच । शालिग्रामगतं विष्णुं चक्रांकित पुटं सदा । येऽर्चयन्ति नरा नित्यं तेषां भुक्तिस्त्वदूरतः
Dijo Gālava: «Quienes adoran cada día a Viṣṇu presente en el Śālagrāma, siempre marcado con el signo del disco, ven que los placeres mundanos quedan lejos de ellos»
Verse 38
शालिग्रामे मनो यस्य यत्किंचित्क्रियते शुभम् । अक्षय्यं तद्भवेन्नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः
Para quien tiene la mente puesta en el Śālagrāma, cualquier acto auspicioso que realice se vuelve imperecedero; y esto, especialmente durante Cāturmāsya.
Verse 39
शालिग्रामशिला यत्र यत्र द्वारावती शिला । उभयोः संगमः प्राप्तो मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा
Dondequiera que haya una piedra de Śālagrāma y dondequiera que haya una piedra de Dvārāvatī—cuando se obtiene la unión de ambas, la liberación no es difícil para esa persona.
Verse 40
शालिग्रामशिला यस्यां भूमौ संपूज्यते नृभिः । पञ्चक्रोशं पुनात्येषा अपि पापशतान्वितैः
La tierra en la que los hombres veneran debidamente la piedra de Śālagrāma—esa piedra sagrada purifica un radio de cinco krośas, aun cuando (los moradores) estén cargados con cientos de pecados.
Verse 41
तैजसं पिंडमेतद्धि ब्रह्मरूपमिदं शुभम् । यस्याः संदर्शनादेव सद्यः कल्मषनाशनम्
En verdad, ésta es una masa sagrada y radiante—una forma auspiciosa de Brahman; con sólo contemplarla, las impurezas se destruyen al instante.
Verse 42
सर्वतीर्थानि पुण्यानि देवतायतनानि च । नद्यः सर्वा महाशूद्र तीर्थत्वं प्राप्नुवंति हि
Todos los tīrthas santos, todos los santuarios de las deidades y todos los ríos—oh gran Śūdra—en verdad alcanzan la condición de tīrtha (en relación con esta santidad).
Verse 43
सन्निधानेन वै तस्याः क्रिया सर्वत्रशोभनाः । व्रजंति हि क्रियात्वं च चातुर्मास्ये विशेषतः
Por su sola presencia, todos los ritos se vuelven auspiciosos y hermosos en todas partes; en verdad alcanzan su plena eficacia, especialmente durante la sagrada estación de Cāturmāsya.
Verse 44
पूज्यते भवने यस्य शालिग्राम शिला शुभा । कोमलैस्तुलसीपत्रैर्विमुखस्तत्र वै यमः
En la casa donde se venera la auspiciosa Śāligrāma-śilā con tiernas hojas de tulasī, Yama en verdad se aparta de ese lugar.
Verse 45
ब्राह्मणक्षत्रियविशां सच्छूद्राणामथापि वा । शालिग्रामाधिकारोऽस्ति न चान्येषां कदाचन
Los Brāhmaṇas, los Kṣatriyas, los Vaiśyas—y también los Śūdras virtuosos—tienen derecho al culto de Śāligrāma; pero los demás, nunca, en ningún tiempo.
Verse 46
सच्छूद्र उवाच । ब्रह्मन्वेदविदां श्रेष्ठ सर्वशास्त्रविशारद । स्त्रीशूद्रादिनिषेधोऽयं शालिग्रामे हि श्रूयते
El Śūdra virtuoso dijo: «Oh Brāhmaṇa, el mejor entre los conocedores del Veda y versado en todos los śāstras: se oye, en verdad, que esta prohibición respecto de las mujeres, los śūdras y otros se menciona en relación con el Śāligrāma».
Verse 47
मादृशस्त्वं कथं शालिग्रामपूजाविधिं वद
«Entonces, ¿cómo podría ser apto alguien como yo? Te ruego que me digas el rito correcto para adorar al Śāligrāma.»
Verse 48
गालव उवाच । असच्छूद्रगतं दास निषेधं विद्धि मानद । स्त्रीणामपि च साध्वीनां नैवाभावः प्रकीर्तितः
Gālava dijo: «Oh buen hombre, oh servidor, entiende que la prohibición recae sobre el śūdra no virtuoso; y también para las mujeres—en especial las castas y piadosas—no se proclama ninguna inhabilitación.»
Verse 49
मा भूत्संशयस्तेनात्र नाऽप्नुषे संशयात्फलम् । शालिग्रामार्चनपराः शुद्धदेहा विवेकिनः
No haya, pues, duda en esto, porque por la duda no se alcanza el fruto. Quienes se entregan a la adoración del Śāligrāma quedan purificados en el cuerpo y son discernidores en la mente.
Verse 50
न ते यमपुरं यांति चातुर्मास्ये च पूजकाः । शालिग्रामार्पितं माल्यं शिरसा धारयंति ये
Los adoradores durante el Cāturmāsya no van a la ciudad de Yama: así ocurre con quien lleva sobre la cabeza una guirnalda ofrecida al Śāligrāma.
Verse 51
तेषां पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात् । शालिग्राम शिलाग्रे तु ये प्रयच्छंति दीपकम्
Para ellos, miles de pecados se desvanecen en ese mismo instante: quienes ofrecen una lámpara ante la piedra sagrada Śāligrāma-śilā.
Verse 52
तेषां सौरपुरे वासः कदाचिन्नैव हीयते । शालिग्रामगतं विष्णुं सुमनोभिर्मनोहरैः । येऽर्चयंति महाशूद्र सुप्ते देवे हरौ तथा
Para ellos, la morada en Saurapura jamás disminuye en tiempo alguno. Oh gran Śūdra, quienes adoran a Viṣṇu, que mora en el Śāligrāma, con flores hermosas y gratas al corazón— aun cuando el Señor Hari reposa en su sueño sagrado— alcanzan ese estado inagotable.
Verse 53
पंचामृतेन स्नपनं ये कुर्वंति सदा नराः । शालिग्रामशिलायां च न ते संसारिणो नराः
Quienes siempre realizan el baño ritual (abhiṣeka) con los cinco néctares (pañcāmṛta) sobre la piedra Śāligrāma, no quedan atados a la transmigración: no son ya errantes en el saṃsāra.
Verse 54
मुक्तेर्निदानममलं शालिग्रामगतं हरिम् । हृदि न्यस्य सदा भक्त्या यो ध्यायति स मुक्तिभाक्
Quien, con devoción constante, coloca en su corazón a Hari que mora en el Śāligrāma—puro y causa misma de la liberación—y medita en Él, participa de la mokṣa.
Verse 55
तुलसीदलजां मालां शालिग्रामोपरि न्यसेत् । चातुर्मास्ये विशेषेण सर्वकामानवाप्नुयात्
Debe colocarse sobre el Śāligrāma una guirnalda hecha de hojas de Tulasī; especialmente durante el Cāturmāsya, así se alcanzan todos los fines deseados.
Verse 56
न तावत्पुष्पजा माला शालिग्रामस्य वल्लभा । सर्वदा तुलसी देवी विष्णोर्नित्यं शुभा प्रिया
Una guirnalda de flores no es tan querida para Śāligrāma; Tulasī Devī es siempre auspiciosa y eternamente amada por Viṣṇu.
Verse 57
तुलसी वल्लभा नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः । शालिग्रामो महाविष्णुस्तुलसी श्रीर्न संशयः
Tulasī es siempre amada, especialmente durante Cāturmāsya. Śāligrāma es Mahāviṣṇu, y Tulasī es Śrī (Lakṣmī) en verdad—sin duda alguna.
Verse 58
अतो वासितपानीयैः स्नाप्यं चंदनचर्चितैः । मंजरीभिर्युतं देवं शालग्रामशिलाहरिम्
Por ello, debe bañarse a Hari, presente como la piedra Śāligrāma, con aguas fragantes y ungirlo con sándalo; y adorar a ese Señor adornado con flores de Tulasī.
Verse 59
तुलसीसंभवाभिश्च कृत्वा कामानवाप्नुयात् । पत्रे तु प्रथमे ब्रह्मा द्वितीये भगवाञ्छिवः
Al rendir culto con aquello que nace de Tulasī, se alcanzan los fines deseados. En la primera hoja está Brahmā; en la segunda hoja está el Señor Śiva.
Verse 60
मंजर्यां भगवान्विष्णुस्तदेकस्थत्रया सदा । मंजरी दलसंयुक्ता ग्राह्या बुधजनैः शुभा
En el racimo de flores (mañjarī) está el Señor Viṣṇu; así, la tríada (Trimūrti) permanece siempre reunida en esa única Tulasī. Por ello, los sabios deben tomar la auspiciosa mañjarī junto con sus hojas para el culto.
Verse 61
तां निवेद्य गुरौ भक्त्या जन्मादिक्षयकारणम् । शालिग्रामे धूपराशिं निवेद्य हरितत्परः
Habiendo ofrecido esa (ofrenda de Tulasī) al propio gurú con devoción—práctica que destruye el nacimiento y lo demás—, quien está consagrado a Hari debe ofrecer a Śāligrāma un gran montón de incienso.
Verse 62
चातुर्मास्ये विशेषेण मनुष्यो नैव नारकी । शालिग्रामं नरो दृष्ट्वा पूजितं कुसुमैः शुभैः
Especialmente durante Cāturmāsya, una persona no queda destinada al infierno; pues al ver a Śāligrāma adorado con flores auspiciosas, el hombre queda libre de tal destino.
Verse 63
सर्वपापविशुद्धात्मा याति तन्मयतां हरौ । य स्तौत्यश्मगतं विष्णुं गंडकीजलसंभवम्
Quien alaba a Viṣṇu manifestado en la piedra—nacido de las aguas del Gaṇḍakī—queda purificado de todos los pecados y alcanza la unidad con Hari.
Verse 64
श्रुतिस्मृतिपुराणैश्च सोऽपि विष्णुपदं व्रजेत् । शालिग्रामशिलायाश्च चतुर्विंशतिसंख्यकाः । भेदाः संति महाशूद्र ताञ्छृणुष्व महामते
Con el testimonio de la Śruti, la Smṛti y los Purāṇas, él también alcanza la morada de Viṣṇu. Y, oh gran Śūdra, existen veinticuatro clases de la piedra Śāligrāma; escúchalas, oh sabio.
Verse 65
इमाः पूज्याश्च लोकेऽत्र चतुर्विंशतिसंख्यकाः । तासां च दैवतं विष्णुं नामानि च वदाम्यहम्
Estas veinticuatro son veneradas para el culto en este mundo; su deidad tutelar es Viṣṇu. Ahora declararé también sus nombres.
Verse 66
स एव मूर्त्तश्चतुरुत्तरासिर्विंशद्भिरेको भगवान्यथाऽद्यः । स एव संवत्सरनामसंज्ञः स एव ग्रावागत आदिदेवः
Ese mismo Señor Primordial es uno, y sin embargo se manifiesta en veinticuatro formas; también es designado con los nombres de los veinticuatro años, y es el Dios primero que ha venido como la piedra sagrada.
Verse 243
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने शालिग्रामपूजनमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo doscientos cuarenta y tres, titulado “Descripción de la grandeza del culto a Śāligrāma”, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dentro del sexto Nāgara-khaṇḍa—en el Māhātmya de la región sagrada de Hāṭakeśvara, en el relato de Śeṣaśāyī, en el diálogo entre Brahmā y Nārada, dentro del Māhātmya de Cāturmāsya, en el episodio de Paijavana.