Adhyaya 235
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 235

Adhyaya 235

El capítulo 235 presenta un discurso teológico entre Brahmā y Nārada que ordena los tipos de caridad (dāna) y prácticas rituales, poniendo especial énfasis en el período de Cāturmāsya, descrito como “Harau supte”, cuando se concibe ritualmente que Viṣṇu “duerme”. El argumento comienza exaltando el dāna como un dharma superior, y eleva el anna-dāna (don de alimento) y el udaka-dāna (don de agua) como dádivas insuperables, apoyándose en la doctrina de que “el alimento es Brahman” y de que el aliento vital depende del sustento. El capítulo enumera una gama de actos meritorios para Cāturmāsya: dones de comida y agua, donación de vacas, recitación védica, ofrendas al fuego, alimentar a maestros y brahmanes, don de ghee, adoración y servicio a los virtuosos; además, precisa dones auxiliares como productos lácteos, flores, sándalo/agaru/incienso, frutas, conocimiento y tierra. Introduce también advertencias éticas sobre las donaciones prometidas: retrasar un don ofrecido en palabra se describe como espiritualmente peligroso, mientras que dar a tiempo incrementa el mérito; se desaconseja apropiarse o desviar lo que fue prometido. Las declaraciones de fruto (phala) incluyen evitar el reino de Yama por ciertos dones, alcanzar lokas específicos, liberarse de las “tres deudas” (ṛṇa-traya) y beneficiar a los antepasados. El colofón sitúa el capítulo en el Nāgarakhaṇḍa, dentro del Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya, en la secuencia del Śeṣaśayyā-upākhyāna y del Cāturmāsya-māhātmya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । दानधर्मं प्रशंसंति सर्वधर्मेषु सर्वदा । हरौ सुप्ते विशेषेण दानं ब्रह्मत्वकारणम्

Dijo Brahmā: En todas las sendas del dharma, la caridad es siempre alabada. Y, especialmente cuando Hari reposa en el sueño divino (durante el Cāturmāsya), el dar se vuelve causa de alcanzar el estado de brahma, la excelsa realización espiritual.

Verse 2

अन्नं ब्रह्म इति प्रोक्तमन्ने प्राणाः प्रतिष्ठिताः । तस्मादन्नप्रदो नित्यं वारिदश्च भवेन्नरः

“El alimento es declarado Brahman; en el alimento se sostienen los alientos vitales.” Por ello, el ser humano debe ser siempre dador de comida, y también dador de agua.

Verse 3

वारिदस्तृप्तिमायाति सुखमक्षय्यमन्नदः । वार्यन्नयोः समं दानं न भूतं न भविष्यति

El dador de agua alcanza satisfacción; el dador de alimento alcanza dicha imperecedera. No ha existido ni existirá don alguno igual al don de agua y de comida.

Verse 4

मणिरत्नप्रवालानां रूप्यं हाटकवाससाम् । अन्येषामपि दानानामन्नदानं विशिष्यते

Aun comparado con dones de gemas, joyas, corales, plata, oro y vestiduras, entre todas las demás caridades, el don de alimento sobresale como el más excelso.

Verse 6

वैकुण्ठपदवाञ्छा चेद्विष्णुना सह संगमे । सर्वपापक्षयार्थाय चातुर्मास्येऽन्नदो भवेत्

Si uno anhela la morada de Vaikuṇṭha y la comunión con Viṣṇu, entonces, para la destrucción de todos los pecados, debe hacerse dador de alimento durante la estación de Cāturmāsya.

Verse 7

सत्यंसत्यं हि देवर्षे मयोक्तं तव नारद । जन्मांतरसहस्रेषु नादत्तमुपतिष्ठते

¡Verdad, verdad en verdad, oh sabio divino! Nārada, lo que te he dicho permanece firme: a través de miles de nacimientos, lo que no se da en caridad no llega como sostén.

Verse 8

तस्मादन्नप्रदानेन सर्वे हृष्यंति जन्तवः । देवाश्च स्पृहयंत्येनमन्नदानप्रदायिनम्

Por ello, mediante el don de alimento se alegran todos los seres; y aun los dioses anhelan a aquel dador que concede la dádiva de la comida.

Verse 9

अन्नोदकप्रदानं च गोप्रदानं च नित्यदा । वेदपाठो वह्निहोमश्चातुर्मास्ये महाफलम्

La entrega diaria de alimento y agua, y el don de una vaca; asimismo la recitación védica y las ofrendas en el fuego sagrado: todo ello da gran fruto durante Cāturmāsya.

Verse 10

भोजनं गुरुविप्राणां घृतदानं च सत्क्रिया । एतानि यस्य तिष्ठन्ति चातुर्मास्ये न मानवः

Dar de comer al guru y a los brāhmaṇas, donar ghee y realizar actos debidos de reverencia: rara es la persona en quien estas disciplinas permanecen firmes durante Cāturmāsya.

Verse 11

सद्धर्मः सत्कथा चैव सत्सेवा दर्शनं सताम् । विष्षुपूजा रतिर्दाने चातुर्मास्येषु दुर्लभाः

El dharma verdadero, la noble palabra sagrada, el servicio a los buenos y la visión de los santos; la adoración a Viṣṇu y el gozo de dar—todo ello es difícil de hallar (practicado con constancia) durante los meses de Cāturmāsya.

Verse 12

पितॄनुद्दिश्य यो मर्त्यश्चातुर्मास्येऽन्नदो भवेत् । सर्वपापविशुद्धात्मा पितृलोकमवामुयात्

Aquel mortal que, con la intención puesta en los Pitṛs (antepasados), se convierte en dador de alimento durante Cāturmāsya—purificado de todo pecado—alcanza el mundo de los antepasados.

Verse 13

देवाः सर्वेऽन्नदानेन तृप्ता यच्छन्ति वांछितम् । पिपीलिकाऽपि यद्गेहाद्भक्ष्यमादाय गच्छति

Con el don de alimento, todos los dioses quedan complacidos y conceden los dones deseados. Aun si una hormiga se lleva de la casa un pequeño bocado de comida, ese acto se vuelve causa de mérito.

Verse 14

रात्रौ दिवाऽनिषिद्धान्नो ह्यन्नदानमनुत्तमम् । हरौ सुप्ते हि पापघ्नं वार्य मपि शत्रुषु

De noche o de día, dar alimento no prohibido es una caridad sin igual. En verdad, cuando Hari reposa en su sueño sagrado (durante Cāturmāsya), aun la ofrenda de agua destruye el pecado—hasta en lo que concierne a los enemigos.

Verse 15

चातुर्मास्ये दुग्धदानं दधि तक्रं महाफलम् । जन्मकाले येन बद्धः पिंडस्तद्दानमुत्तमम्

Durante Cāturmāsya, el don de leche—y también de cuajada y suero de mantequilla—produce gran fruto. Y aquello con lo que uno fue nutrido al nacer, darlo en caridad se considera la dádiva más excelsa.

Verse 16

शाकप्रदाता नरकं यमलोकं न पश्यति । वस्त्रदः सोमलोकं च वसेदाभूतसंप्लवम्

Quien ofrece verduras en dádiva no contempla el infierno ni el reino de Yama. Quien dona vestiduras mora en el mundo de Soma hasta la disolución del cosmos.

Verse 17

सुप्ते देवे यथाशक्ति ह्यन्यासु प्रतिमासु च । पुष्पवस्त्रप्रदानेन सन्तानं नैव हीयते

Cuando el Señor reposa en el sueño sagrado (Cāturmāsya), y también en otros meses según la propia capacidad, mediante la ofrenda de flores y la donación de vestiduras, el linaje jamás mengua.

Verse 18

चन्दनागुरुधूपं च चातुर्मास्ये प्रयच्छति । पुत्रपौत्रसमायुक्तो विष्णुरूपी भवेन्नरः

Quien, durante Cāturmāsya, ofrece sándalo, aguru e incienso, queda colmado de hijos y nietos; tal persona alcanza un estado semejante a Viṣṇu (resplandor y favor divino).

Verse 19

सुप्ते देवे जगन्नाथे फलदानं प्रय च्छति । विप्राय वेदविदुषे यमलोकं न पश्यति

Cuando Jagannātha, Señor del universo, reposa en el sueño sagrado, quien ofrece frutos—entregándolos a un brāhmaṇa versado en los Vedas—no contempla el reino de Yama.

Verse 20

विद्यादानं च गोदानं भूमिदानं प्रयच्छति । विष्णुप्रीत्यर्थमेवेह स तारयति पूर्वजान्

Quien concede el don del conocimiento, el don de vacas y el don de tierras—solo para complacer a Viṣṇu—en verdad libera incluso a sus antepasados en lo venidero.

Verse 21

गुडसैंधवतैलादिमधुतिक्ततिलान्नदः । देवतायास्समुद्दिश्य तासां लोकं प्रयाति हि

Quien dona jaggery, sal de roca, aceites, miel, sustancias medicinales amargas, sésamo y alimento—consagrando la dádiva a la deidad elegida—alcanza en verdad el mundo de esa deidad.

Verse 22

चातुर्मास्ये तिलान्दत्त्वा न भूयः स्तनपो भवेत् । यवप्रदाता वसते वासवं लोकमक्षयम्

Quien ofrece sésamo durante el Cāturmāsya no vuelve a nacer como un lactante. El que dona cebada mora en el mundo imperecedero de Vāsava (Indra).

Verse 23

हूयेत हव्यं वह्नौ च दानं दद्याद्द्विजातये । गावः सुपूजिताः कार्याश्चातुर्मास्ये विशेषतः

Debe ofrecerse la oblación (havis) en el fuego sagrado y darse caridad a los dvija (los dos veces nacidos). En especial durante el Cāturmāsya, las vacas han de ser honradas y veneradas debidamente.

Verse 24

यत्किंचित्सुकृतं कर्म जन्मावधि सुसंचितम् । चातुर्मास्ये गते पात्रे विमुखे यन्न दीयते

Cualquier obra meritoria que uno haya acumulado cuidadosamente desde el nacimiento a lo largo de la vida—si, durante el Cāturmāsya, al llegar un recipiente digno no se le da y se le hace volver—

Verse 25

प्रणश्यति क्षणादेव वचना द्यस्तु प्रच्युतः । दिवसेदिवसे तस्य वर्द्धते च प्रतिश्रुतम्

Ese mérito se desvanece al instante, pues quien se aparta de su palabra cae. Y día tras día crece el peso de lo que prometió.

Verse 26

तस्मान्नैव प्रतिश्राव्यं स्वल्पमप्याशु दीयते । तावद्विवर्द्धते दानं यावत्तन्न प्रयच्छति

Por ello, no basta con prometer; aun una dádiva pequeña debe entregarse pronto. Pues el mérito de la caridad crece sólo mientras todavía no ha sido dada.

Verse 27

यो मोहान्मनुजो लोके यावत्कोटिगुणं भवेत् । ततो दशगुणा वृद्धिश्चातुर्मास्ये प्रदातरि

Si, por engaño, una persona en este mundo hace que su obligación o mérito se vuelva de un crore de veces, entonces en Cāturmāsya, para el dador, crece aún diez veces más que eso.

Verse 28

नरके पतनं तस्य याव दिंद्राश्चतुर्दश । अतस्तु सर्वदा देयं नरैर्यत्तु प्रतिश्रुतम्

Para él hay caída al infierno por tanto tiempo como perduren los catorce Indras. Por eso, lo que se ha prometido debe ser dado siempre por las personas.

Verse 29

अन्यस्मै न प्रदातव्यं प्रदत्तं नैव हारयेत् । चातुर्मास्येषु यः शय्यां द्विजाग्र्याय प्रयच्छति

No debe darse a otro, ni debe retirarse lo ya dado. Quien, durante Cāturmāsya, ofrece un lecho a un excelso brāhmaṇa—

Verse 30

वेदोक्तेन विधानेन न स याति यमालयम् । आसनं वारिपात्रं च भाजनं ताम्रभाजनम्

Cumplido según el rito prescrito por los Vedas, no va a la morada de Yama. (Dése) un asiento, un recipiente de agua, utensilios y un vaso de cobre.

Verse 31

चातुर्मास्ये प्रयत्नेन देयं वित्तानुसारतः । सर्वदानानि विप्रेभ्यो ददत्सुप्ते जगद्गुरौ

Durante el Cāturmāsya, con empeño debe darse según los propios medios. Ofreciendo toda clase de dádivas a los brāhmaṇas mientras el Jagadguru (Viṣṇu) reposa en el sueño yóguico—

Verse 32

आत्मानं पूर्वजैः सार्द्धं स मोचयति पातकात् । गौर्भूश्च तिलपात्रं च दीपदानमनुत्तमम्

Él se libera a sí mismo—junto con sus antepasados—del pecado. Se alaban el don de una vaca, el don de tierra, un recipiente de sésamo y, sobre todo, el insuperable don de una lámpara.

Verse 33

ददद्विजातये मुक्तो जायते स ऋणत्रयात्

Quien da en caridad a un dvija (dos veces nacido) queda libre de la triple deuda y nace ya liberado de ella.

Verse 34

स विश्वकर्ता भुवनेषु गोप्ता स यज्ञभुक्सर्वफलप्रदश्च । दानानि वस्तुष्वधिदैवतं च यस्मिन्समुद्दिश्य ददाति मुक्तः

Él es el Hacedor del universo, el Protector en todos los mundos; Él es el Gozador de los sacrificios y el Dador de todo fruto. Cuando alguien, desapegado, ofrece dones teniéndolo a Él en mente—y reconociéndolo como la deidad que preside en todas las cosas—esos dones quedan debidamente dirigidos.

Verse 235

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यदानमहिमवर्णनंनाम पञ्चत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo 235, llamado “Descripción de la grandeza de la caridad de Cāturmāsya”, en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro del episodio de Śeṣaśāyī y del Cāturmāsya Māhātmya, en el diálogo entre Brahmā y Nārada, en el sexto Nāgara Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (recensión de ochenta y un mil versos).