Adhyaya 229
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 229

Adhyaya 229

Sūta relata una prolongada secuencia de conflicto: Śiva, acompañado por los gaṇas y sostenido por los devas encabezados por Indra, avanza hacia Amarāvatī con ira creciente. Andhaka, al ver el ejército divino, sale al encuentro con su cuádruple hueste y se entabla una batalla extensa, que se prolonga a través de vastos períodos. Aunque es atravesado por el tridente de Śiva, Andhaka no muere debido a una gracia concedida por Brahmā, y la lucha continúa. Entonces Śiva lo empala y lo mantiene suspendido en el tridente; el cuerpo de Andhaka se va consumiendo poco a poco, hasta que llega un giro decisivo. Al reconocer la pérdida de fuerza y su falta moral, Andhaka abandona la agresión y pasa a la stuti, la alabanza, y a la rendición. Su discurso expone una teología del arrepentimiento y la devoción: incluso pronunciar el Nombre de Śiva puede orientar hacia la liberación, y una vida sin adoración centrada en Śiva es espiritualmente estéril. Śiva, al ver la purificación y humildad de Andhaka, lo libera y restituye su lugar dentro del orden śaiva. Le otorga un nuevo nombre, Bhṛṅgīriṭi, y le concede cercanía afectuosa entre los gaṇas. El capítulo traza así un arco ético: la violencia y el orgullo culminan en autoconocimiento, confesión y reintegración por la gracia divina.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे शम्भुर्गणैः सर्वैः समावृतः । इन्द्राद्यैश्च सुरैः सर्वेः क्रोधसंरक्तलोचनः । जगाम वृषमारुह्य पुरीं चैवामरावतीम्

Dijo Sūta: En ese intervalo, Śambhu (Śiva), rodeado por todos sus gaṇas y acompañado por Indra y los demás dioses, con los ojos enrojecidos por la ira, montó el Toro y se dirigió a la ciudad de Amarāvatī.

Verse 2

अंधकोऽपि समालोक्य संप्राप्तां देववाहिनीम् । सगणां च महादेवं परितोषं परं गतः

Andhaka también, al ver llegar al ejército de los dioses y al contemplar a Mahādeva junto con sus gaṇas, se llenó de una satisfacción intensísima.

Verse 3

निश्चक्रामाथ युद्धाय बलेन चतुरंगिणा । वरं स्यंदनमारुह्य सुश्वेताश्ववहं शुभम्

Entonces marchó a la batalla con el ejército de cuatro cuerpos, subiendo a un espléndido carro, tirado por caballos blancos, fulgentes y de buen augurio.

Verse 4

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । गणैश्च विकृताकारैर्मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Entonces estalló la batalla entre los dioses y los dánavas, y también contra las huestes de gaṇas de formas terribles y deformes; allí, retroceder era como buscar la muerte.

Verse 6

एकवर्षसहस्रांतं यावद्युद्धमवर्तत । दिनेदिने क्षयं यांति तत्र देवा न दानवाः । ततो वर्षसहस्रांते संक्रुद्धः शशिशेखरः । त्रिशूलेन समुद्यम्य स्वहस्तेन व्यभेदयत्

Durante mil años enteros continuó la batalla. Día tras día, allí eran los dioses quienes se consumían, no los asuras. Entonces, al cabo de esos mil años, el Señor de la Luna en la frente (Śaśiśekhara), airado, alzó su tridente y con su propia mano lo atravesó.

Verse 7

स विद्धोऽपि स्वयं तेन त्रिशूलेन महासुरः । ब्रह्मणो वरमाहात्म्यान्नैव प्राणैविर्युज्यते

Aunque fue herido por aquel mismo tridente, el gran asura no perdió el aliento vital, por el poder del don concedido por Brahmā.

Verse 8

ततो भूयोऽपि चोत्थाय चक्रे युद्धं महात्मना । जघान च स संक्रुद्धो विशेषेण बहून्गणान्

Luego, alzándose de nuevo, reanudó la lucha contra el gran Señor; y, enfurecido, abatió en especial a muchos gaṇas.

Verse 9

शंकरं ताडयामास गदाघातैर्मुहुर्मुहुः

Una y otra vez golpeó a Śaṅkara con los embates de su maza.

Verse 10

एवं वर्षसहस्रांतमभूत्सार्द्धं पिनाकिना । रौद्रं युद्धमन्धकस्य सर्वलोकभयावहम्

Así, durante mil años, continuó la feroz batalla de Andhaka con el Señor del Arco, aterrorizando a todos los mundos.

Verse 11

त्रिशूलभिन्नो दैत्यः स यदा मृत्युं न गच्छति । उत्थायोत्थाय कुरुते प्रहारान्गदया बली

Aunque atravesado por el tridente, ese poderoso demonio no encontró la muerte; levantándose una y otra vez, seguía golpeando con su maza.

Verse 12

तथा तं शंकरो ज्ञात्वा मृत्युना परिवर्जितम् । ब्रह्मणो वरदानेन सर्वेषां च दिवौकसाम्

Sabiendo que era alguien a quien la muerte no tocaba —por la bendición de Brahmā y para angustia de todos los dioses— Śaṅkara reconoció su inmortalidad.

Verse 13

ततो निर्भिद्य शूलाग्रैः प्रोत्क्षिप्य गगनांगणे । छत्रवद्धारयामास लंबमानमधोमुखम् । अक्षरद्रुधिरं भूमौ गात्रेभ्यो वर्ष्मसंभवम्

Entonces, atravesándolo con las puntas del tridente, Śiva lo lanzó al cielo abierto y lo sostuvo en alto como una sombrilla, colgando boca abajo, mientras la sangre goteaba sobre la tierra.

Verse 14

यावद्वर्षसहस्रांते चर्मास्थि स्नायुरेव च । धातुत्रयं स्थितं तस्य नष्टमन्यच्चतुष्टयम्

Al cabo de mil años, sólo quedaron piel, hueso y tendón; tres constituyentes del cuerpo aún perduraban en él, mientras los otros cuatro habían perecido.

Verse 15

स ज्ञात्वा बल संहीनमात्मानं धातुसंक्षयात् । सामोपायं ततश्चके स्तुत्वा सार्धं पिनाकिना

Al comprenderse sin fuerzas por el desgaste de sus constituyentes corporales, adoptó entonces el camino de la conciliación, entonando alabanzas ante Pinākin (Śiva).

Verse 16

अन्धक उवाच । न त्वं देवो मया ज्ञातो वाग्दुष्टेन दुरात्मना । ईदृग्वीर्यसमोपेतस्तद्युक्तं भवता कृतम्

Dijo Andhaka: «Yo, de mente perversa y lengua impura, no te reconocí como Dios. Dotado de tal poder, lo que has hecho es, en verdad, propio de ti».

Verse 17

अनुरूपं मदांधस्याविवेकस्य सुरोत्तम । स्ववीर्यमदयुक्तस्य विवेक रहितस्य च

«Oh excelso entre los dioses, esto es propio del que, cegado por la embriaguez y sin discernimiento, se embriaga de su propia fuerza y carece de sabiduría».

Verse 18

दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेवच । न तिष्ठति चिरं कालं यथाऽहं मदगर्वितः

«Quien carece de disciplina, aun alcanzando prosperidad, saber y señorío, no perdura mucho tiempo; así yo, hinchado de orgullo, no he perdurado».

Verse 19

पापोऽहं पापकर्माऽहं पापात्मा पापसंभवः । त्राहि मां देव ईशान सर्वपापहरो भव

Soy pecador; soy autor de obras pecaminosas; mi ser está empapado de pecado, nacido del pecado. Sálvame, oh Señor Īśāna—sé el que borra todos mis pecados.

Verse 20

दुःखितोऽहं वराकोऽहं दीनोऽहं शक्तिवर्जितः । त्रातुमर्हसि मां देव प्रपन्नं शरणं विभो

Estoy afligido; soy desdichado; estoy desvalido y sin fuerzas. Oh Dios, debes salvarme—yo que me he rendido y busco refugio en Ti, oh Señor omnipresente.

Verse 21

दुष्टोऽहं पापयुक्तोऽहं सांप्रतं परमेश्वर । तेन बुद्धिरियं जाता तवोपरि ममानघ

Soy perverso; aun ahora estoy manchado de pecado, oh Parameśvara. Por eso ha nacido en mí esta determinación—hacia Ti, oh Señor sin mancha.

Verse 22

सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना

Cuando se ha consumado la destrucción de todos los pecados, nace la devoción y la contemplación firme hacia Śiva.

Verse 23

नाममात्रमपि त्र्यक्ष यस्ते कीर्तयति प्रभो । सोऽपि मुक्तिमवाप्नोति किं पुनः पूजने रतः

Oh Señor de los Tres Ojos, quienquiera que tan solo proclame Tu Nombre, oh Maestro, alcanza la liberación. ¡Cuánto más, entonces, quien se entrega con fervor a Tu adoración!

Verse 24

तव पूजा विहीनानां दिनान्यायांति यांति च । यानि देव मृतानां च तानि यांति न जीवताम्

Para quienes carecen de Tu adoración, los días sólo vienen y se van—oh Deva, como los días de los muertos; tales “días” no pertenecen en verdad a los vivientes.

Verse 25

कुष्ठी वा रोगयुक्तो वा पंगुर्वा बधिरोऽपि वा । मा भूत्तस्य कुले जन्म शंभुर्यत्र न देवता

Sea yo leproso, o enfermo, o cojo, o incluso sordo—¡que no nazca yo en un linaje donde Śambhu no sea venerado como la Deidad!

Verse 26

तस्मान्मोचय मां देव स्वागतं कुरु सांप्रतम् । गतो मे दानवो भावस्त्यक्तं राज्यं तथा विभो

Por ello, oh Deva, libérame y recíbeme con bienvenida ahora. Se ha ido de mí la disposición demoníaca, y también he renunciado al reino, oh Señor.

Verse 27

त्यक्ताः पुत्राश्च पौत्राश्च पत्न्यश्च विभवैः सह । त्रिः सत्येन सुरश्रेष्ठ तव पादौ स्पृशाम्यहम्

He abandonado a hijos y nietos—también a las esposas, junto con las riquezas. En verdad, oh el mejor entre los dioses, toco Tus pies tres veces.

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा तं गतकल्मषम् । उत्तार्य शनकैः शूलाद्विनयावनतं स्थितम्

Al oír sus palabras y saberlo libre de culpa, (el Señor) lo bajó suavemente del tridente; y él quedó allí, inclinado con humildad.

Verse 29

ततो नाम स्वयं चक्रे भृंगिरीटिरिति प्रभुः । अब्रवीच्च सदा मे त्वं वल्लभः संभविष्यसि

Entonces el Señor mismo le otorgó el nombre «Bhṛṅgirīṭi» y dijo: «Serás por siempre amado para Mí»។

Verse 30

नन्दिनोऽपि गजास्यस्य महाकालस्य पुत्रक । तिष्ठ सौम्य मया सौख्यं न स्मरिष्यसि बांधवान्

Oh amado hijo de Mahākāla—hijo también de Nandin y del de rostro de elefante (Gaṇeśa)—permanece aquí, dulce ser. Morando en dicha conmigo, ya no recordarás a los parientes mundanos.

Verse 31

स तथेति प्रतिज्ञाय प्रणम्य शशिशेखरम् । तस्थौ सर्वगणैर्युक्तः प्रभुसंश्रयसंयुतः

Diciendo: «Así sea», hizo su voto; y, postrándose ante el Señor de la Luna en la cabellera (Śiva), permaneció allí—acompañado de todos los gaṇas y establecido bajo la protección y el amparo del Supremo Señor.

Verse 229

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये भृंगीरिट्युत्पत्तिवर्णनंनामैकोनत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos veintinueve, llamado «Descripción del origen de Bhṛṅgīriṭi», en la Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro del Nāgara Khaṇḍa (sexta sección) del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil (versos).