
Este capítulo expone, en forma de diálogo, una enseñanza ritual de carácter técnico. Anarta pregunta por el ekoddiṣṭa-vidhi (el śrāddha dirigido a un difunto en particular), especialmente en relación con el modelo ya conocido del pārvaṇa. Bhartṛyajña responde describiendo el tiempo y la secuencia de los śrāddhas vinculados a los ritos de muerte: los actos previos a la recolección de huesos (sañcayana), la ejecución en el lugar del fallecimiento, un ekoddiṣṭa en el trayecto donde se hizo descanso, y un tercero en el sitio del sañcayana. El capítulo enumera además nueve śrāddhas por días (incluyendo el 1.º, 2.º, 5.º, 7.º, 9.º y 10.º). Luego prescribe un minimalismo ritual para el ekoddiṣṭa: deva-hīna (sin ofrenda a los devas), un solo argha, un solo pavitra y la omisión del āvāhana. Se añaden advertencias litúrgico-gramaticales: deben emplearse correctamente las vibhaktis (casos) para “pitṛ/pitā”, el gotra y las formas del nombre (śarman), pues el error vuelve ineficaz el śrāddha respecto de los pitṛs. La exposición pasa entonces al sapīṇḍīkaraṇa: normalmente tras un año, aunque puede adelantarse bajo ciertas condiciones. Se explica cómo las ofrendas destinadas al preta se redistribuyen, mediante mantras específicos, en tres recipientes de pitṛ y tres piṇḍas de pitṛ, evitando —según esta opinión— un cuarto destinatario. Tras el sapīṇḍīkaraṇa se prohíbe el ekoddiṣṭa (con algunas salvedades y precauciones), y separar a un preta ya sapīṇḍīkṛta en un piṇḍa distinto se considera una falta ritual grave. Finalmente se aclara el caso en que el padre ha fallecido pero el abuelo vive: se enfatiza el orden correcto de los nombres y se indica que en el día de muerte del abuelo corresponde un śrāddha pārvaṇa; asimismo, hasta que se establezca la sapīṇḍatā, ciertas acciones de śrāddha no deben realizarse del mismo modo.
Verse 1
आनर्त उवाच । एकोद्दिष्टविधिं ब्रूहि मम त्वं वदतां वर । पार्वणं तु यथा प्रोक्तं विस्तरेण महामते
Ānarta dijo: Oh el mejor de los oradores, explícame el rito del Śrāddha Ekoddiṣṭa (dirigido a un solo destinatario); tal como has expuesto con amplitud el Pārvaṇa, oh magnánimo sabio.
Verse 2
भर्तृयज्ञ उवाच । त्रीणि संचयनादर्वाक्तानि त्वं शृणु सांप्रतम् । यस्मिन्स्थाने भवेन्मृत्युस्तत्र श्राद्धं तु कारयेत्
Bhartṛyajña dijo: Ahora escucha de mí tres Śrāddhas que deben realizarse antes del saṃcayana (la recolección de los huesos). En el mismo lugar donde ocurre la muerte, allí debe hacerse celebrar el Śrāddha.
Verse 3
एकोद्दिष्टं ततो मार्गे विश्रामो यत्र कारितः । ततः संचयनस्थाने तृतीयं श्राद्धमिष्यते
Luego, el Śrāddha Ekoddiṣṭa debe hacerse en el camino, en el lugar donde se toma el descanso. Después, en el sitio del saṃcayana (recolección de los restos), se prescribe el tercer Śrāddha.
Verse 4
प्रथमेऽह्नि द्वितीयेह्नि पञ्चमे सप्तमे तथा । नवमे दशमे चैव नव श्राद्धानि तानि च
En el primer día, en el segundo, en el quinto, en el séptimo, en el noveno y también en el décimo: éstos se cuentan entre los nueve Śrāddhas (que han de observarse).
Verse 5
वैतरिण्याश्च संप्राप्तौ प्रेतस्तृप्तिमवाप्नुयात् । एकोद्दिष्टं दैवहीनमेकार्घैकपवित्रकम्
Al llegar al Vaitaraṇī, el espíritu del difunto alcanza satisfacción. El rito Ekoddiṣṭa (Śrāddha) se realiza sin ofrendas a los dioses, con un solo arghya y un solo pavitra (anillo de kuśa).
Verse 6
आवाहनपरित्यक्तं कार्यं पार्थिवसत्तम । तृप्तिप्रश्नस्तथा कार्यः स्वदितं च सकृत्ततः
Oh excelso rey, debe realizarse sin la invocación formal (āvāhana). También ha de preguntarse por la satisfacción (tṛpti); y después de ello, la degustación (de la ofrenda/alimento) debe hacerse sólo una vez.
Verse 7
अभिरम्यतामिति मन्त्रेण ब्राह्मणस्य विसर्जनम् । अच्छिन्नाग्रमभिन्नाग्रं कुर्याद्दर्भतृणद्वयम् । पवित्रं तद्विजानीयादेकोद्दिष्टे विधीयते
Con el mantra “abhiramyatām” debe despedirse respetuosamente al brāhmaṇa. Prepárese un par de briznas de darbha (kuśa) cuyas puntas no estén cortadas ni hendidas; sábese que eso es el “pavitra” (hierba/anillo purificador). Esto se prescribe para el rito ekoddiṣṭa.
Verse 8
सर्वत्रैव पितः प्रोक्तं पिता तर्पणकर्मणि । पित्र्ये संकल्पकाले च पितुरक्षय्यदापने
En todas partes se enuncia la forma “pitaḥ”; pero en el acto de tarpaṇa debe usarse “pitā”. Asimismo, en el momento del saṅkalpa ancestral y en la ofrenda de akṣayya-dāna, la forma correcta es “pituḥ”.
Verse 9
गोत्रं स्वरांतं सर्वत्र गोत्रे तर्पणकर्मणि । गोत्राय कल्पनविधौ गोत्रस्याक्षय्यदापने
El nombre del gotra, pronunciado con su acento/sonido final correcto, debe enunciarse en todas partes. En el rito de tarpaṇa se usa “gotre”; en el procedimiento de disposición/asignación se usa “gotrāya”; y en el acto de akṣayya-dāna se usa “gotrasya”.
Verse 10
शर्मन्नर्घ्यादिकर्तव्ये शर्मा तर्पणकर्मणि । शर्मणे सस्यदाने च शर्मणोऽक्षय्यके विधौ
Al realizar el arghya y las ofrendas afines, debe emplearse la forma nominal «śarman». En el rito de tarpaṇa, úsese «śarmā». En el don de granos (sasya-dāna), úsese «śarmaṇe»; y en el procedimiento del don akṣayya (imperecedero), úsese «śarmaṇaḥ/śarmaṇo».
Verse 11
मातर्मात्रे तथा मातुरासने कल्पनेऽक्षये । गोत्रे गोत्रायै गोत्रायाः प्रथमाद्या विभक्तयः
Del mismo modo, para la madre deben pronunciarse «mātar», «mātre» y «mātuḥ» en los contextos de asiento, disposición y ofrenda akṣayya. Para el gotra se usan las formas «gotre», «gotrāyai» y «gotrāyāḥ»—son las desinencias de caso, comenzando por la primera (nominativo) y las siguientes, según corresponda.
Verse 12
देवि देव्यै तथा देव्या एवं मातुश्च कीर्तयेत् । प्रथमा च चतुर्थी च षष्ठी स्याच्छ्राद्धसिद्धये
De igual modo, deben pronunciarse «devi», «devyai» y «devyā»—y lo mismo respecto de la madre. Para que el śrāddha llegue a buen término, han de usarse las formas del primer, cuarto y sexto caso.
Verse 13
विभक्तिरहितं श्राद्धं क्रियते वा विपर्ययात् । अकृतं तद्विजानीयात्पितृणां नोपतिष्ठति
Si el śrāddha se realiza sin las desinencias de caso correctas—o si por error se invierten—sábese que ese rito es como si no se hubiera hecho; no llega debidamente ni satisface a los Pitṛs (Antepasados).
Verse 14
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणेन विजानता । विभक्तिभिर्यथोक्ताभिः श्राद्धे कार्यो विधिः सदा
Por ello, un Brāhmaṇa entendido debe, con todo empeño, realizar siempre el rito del śrāddha empleando las formas de caso exactamente como han sido prescritas.
Verse 15
ततः सपिंडीकरणं वत्सरा दूर्ध्वतः स्थितम् । वृद्धिर्वाऽगामिनी चेत्स्यात्तदार्वागपि कारयेत्
Después de eso, el sapiṇḍīkaraṇa (rito de unir al difunto a la línea de piṇḍas ancestrales) se establece para realizarse al cabo de un año. Pero si en el linaje familiar se avecina otra muerte, puede hacerse incluso antes.
Verse 16
पार्वणोक्तविधानेन त्रिदैवत्यमदैविकम् । प्रेतमुद्दिश्य कर्तव्यमेको द्दिष्टं च पार्थिव
Según el rito enseñado para el śrāddha pārvana, la ofrenda a las tres deidades debe hacerse sin invocar a otras deidades ajenas. Dirigiéndose al difunto como preta, realícese el rito ekoddiṣṭa, oh rey.
Verse 17
एकेनैव तु पाकेन मम चैतन्मतं स्मृतम् । अर्घपात्रं समादाय यत्प्रेतार्थं प्रकल्पितम्
En la tradición que sostengo, debe usarse una sola cocción. Tomando el vaso de arghya dispuesto para el preta, procédase conforme a ese propósito funerario.
Verse 18
पितृपात्रेषु त्रिष्वेव त्रिधा तच्च परिक्षिपेत् । एवं पिंडं त्रिधा कृत्वा पितृपिंडेषु च त्रिषु
En los tres recipientes destinados a los Pitṛ (Padres ancestrales), distribúyase esa ofrenda en tres porciones. Del mismo modo, divídase el piṇḍa en tres partes y colóquense entre los tres piṇḍas ancestrales.
Verse 19
ये समानेति मन्त्राभ्यां न स्यात्प्रेतस्ततः परम् । अवनेजनं ततः कृत्वा पितृपूर्वं यथाक्रमम्
Mediante los dos mantras que comienzan con “ye samāne…”, desde entonces ya no se le considera preta. Luego, tras realizar el rito de ablución y purificación, procédase en orden, comenzando primero por los Pitṛ (Padres ancestrales).
Verse 20
गन्धधूपादिकं सर्वं पुनरेव प्रदापयेत् । पितृपूर्वं समुच्चार्य वर्जयेच्च चतुर्थकम्
Todas las ofrendas, como fragancias e incienso, deben presentarse de nuevo. Recitando en el orden que comienza con los Pitṛs (Padres ancestrales), debe omitirse la cuarta porción.
Verse 21
केचिच्चतुर्थं कुर्वंति प्रेतं च स्वपितुस्ततः । पितुः पूर्वं भवेच्छ्राद्धं परं नैतन्मतं मम
Algunos hacen una cuarta porción y luego tratan a su propio padre como un preta (espíritu errante). En ese esquema, el śrāddha para el padre vendría antes; pero esa no es mi opinión.
Verse 22
सपिण्डीकरणादूर्ध्वमेकोद्दिष्टं न कारयेत् । क्षयाहं च परित्यज्य शस्त्राहत चतुर्दशीम्
Después del rito de sapiṇḍīkaraṇa, no debe hacerse un ekoddiṣṭa. Además, dejando de lado el kṣayāha (día infausto de pérdida) y la decimocuarta jornada vinculada a la muerte por armas, han de elegirse tiempos apropiados para el rito ancestral.
Verse 23
यः सपिण्डीकृतं प्रेतं पृथक्पिण्डे नियोजयेत् । अकृतं तद्विजानीयात्पितृहा चोपजायते
Quien asigne a un difunto—ya hecho sapiṇḍa—un piṇḍa separado, sepa que el rito queda como no realizado; y nace en él la grave culpa de traicionar a los Pitṛs (Padres ancestrales).
Verse 24
पिता यस्य तु निर्वृत्तो जीवते च पितामहः । पितुः स नाम संकीर्त्य कीर्तयेत्प्रपितामहम्
Si el padre de un hombre ha fallecido mientras el abuelo aún vive, entonces, tras pronunciar el nombre del padre, debe pronunciarse el nombre del bisabuelo.
Verse 25
पितामहस्तु प्रत्यक्षं भुक्त्वा गृह्णाति पिण्डकम् । पितामहक्षयाहे च पार्वणं श्राद्धमिष्यते
El abuelo, estando presente, participa directamente y recibe el piṇḍa. Y en el día de kṣayāha relativo al abuelo, se prescribe el śrāddha pārvana.
Verse 26
जनकं स्वं परित्यज्य कथंचिन्नास्य दीयते । तस्याकृतेन श्राद्धेन न स्वल्पं पितृतो भयम्
Si, desatendiendo a su propio padre, de algún modo no se le ofrece nada, entonces, por ese śrāddha omitido, el temor (a la censura y a la consecuencia) proveniente de los Pitṛs, los Padres ancestrales, no es pequeño.
Verse 27
अमावास्यासु सर्वासु मृते पितरि पार्वणम् । नभस्यापरपक्षस्य मध्ये चैतदुदाहृतम्
En cada día de amāvāsyā (luna nueva), cuando el padre ha fallecido, debe realizarse el Pārvaṇa-śrāddha. Esto también se ordena para la mitad de la quincena oscura del mes Nabhas (Bhādrapada).
Verse 28
यावत्सपिंडता नैव न तावच्छ्राद्धमाचरेत्
Mientras no haya ocurrido la sapiṇḍatā (la incorporación ritual a la línea ancestral del piṇḍa), no debe realizarse el śrāddha.
Verse 29
जनके मृत्युमापन्ने श्राद्धपक्षे समागते । पितामहादेः कर्तव्यं श्राद्धं यन्नैकपिंडता
Cuando el padre ha encontrado la muerte y llega la estación del śrāddha (śrāddha-pakṣa), debe realizarse el śrāddha para el abuelo y los demás ancestros, pues aún no existe la condición de un solo piṇḍa compartido (naika-piṇḍatā).
Verse 225
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सपिंडीकरणविधिवर्णनंनाम पञ्चविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el Capítulo 225—«Descripción del rito de Sapiṇḍīkaraṇa»—en el Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, dentro de la sexta sección, el Nāgara Khaṇḍa, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la recopilación de ochenta y un mil ślokas.