
Este adhyāya expone un discurso ético‑ritual de carácter técnico sobre la ejecución del Śrāddha, centrado en quiénes pueden realizarlo o recibirlo correctamente y en qué condiciones lo vuelven ineficaz. Bhartṛyajña afirma que el Śrāddha debe hacerse con brāhmaṇas aptos para el Śrāddha y precisa el tiempo y la forma adecuados (por ejemplo, el pārvana en el darśa), advirtiendo contra invertir indebidamente el orden prescrito. Luego sostiene que, si el Śrāddha es realizado por personas marcadas por categorías de nacimiento ilícito (como el jāra‑jāta), el rito se vuelve estéril. Ānarta manifiesta su inquietud citando a Manu, quien enumera doce tipos de “hijos” capaces de cumplir la función de hijo para quien no lo tiene. Bhartṛyajña aclara un marco sensible a los yuga: ciertas categorías se reconocen en yugas anteriores, pero en el Kali‑yuga ya no se afirman como purificadoras debido a la decadencia social y moral, por lo que rigen normas más estrictas. El capítulo también describe las consecuencias de la mezcla de varṇa y de las uniones prohibidas, nombrando sus resultados y la descendencia no permitida. Concluye distinguiendo a los “buenos hijos” que protegen del infierno Puṃnāma de aquellas categorías que conducen a la caída, fundamentando así la afirmación final de que el Śrāddha asociado al jāra‑jāta carece de eficacia.
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । श्राद्धार्हैर्ब्राह्मणैः कार्यं श्राद्धं दर्शे तु पार्वणम् । विपरीतं न कर्तव्यं श्राद्धमेकं कथंचन
Dijo Bhartṛyajña: El Śrāddha debe realizarse con brāhmaṇas dignos de recibirlo; y en el día de luna nueva ha de hacerse el Śrāddha Pārvaṇa. No debe realizarse ni un solo Śrāddha de modo contrario (impropio), bajo ninguna circunstancia.
Verse 2
जारजातापविद्धाद्यैर्यो नरः श्राद्धमाचरेत् । ब्राह्मणैस्तु न संदेहस्तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Si un hombre realiza el śrāddha por medio de quienes han nacido del adulterio y otros semejantes, entonces—sin duda, aun cuando intervengan brāhmaṇas—ese śrāddha se vuelve estéril, sin fruto.
Verse 3
आनर्त उवाच । भयं मे सुमहज्जातमत्र यत्परिकीर्तितम् । जारजातापविद्धैस्तु यच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Dijo Ānarta: Un gran temor ha nacido en mí por lo que aquí se ha declarado: que el śrāddha realizado por medio de los nacidos del adulterio, los rechazados y otros semejantes se vuelve estéril.
Verse 4
मनुना द्वादश प्रोक्ताः किल पुत्रा महामते । अपुत्राणां च पुत्रत्वं ये कुर्वंति सदैव हि
Oh sabio, se dice que Manu describió doce clases de hijos: aquellos que, en verdad, otorgan continuamente la condición y la función de “hijo” incluso a quienes no lo tienen.
Verse 5
औरसः क्षेत्रजश्चैव क्रयक्रीतश्च पालितः । प्रतिपन्नः सहोढश्च कानीनश्चापि सत्तम
El hijo legítimo (aurasa), el hijo kṣetraja engendrado para la esposa, el hijo comprado, el hijo criado, el hijo aceptado, el hijo traído por la novia (sahoḍha) y el hijo nacido de doncella (kānīna)—oh el mejor de los hombres—(éstos están entre los enumerados).
Verse 6
तथान्यौ कुण्डगोलौ च पुत्रावपि प्रकीर्तितौ
Asimismo, otros dos—kuṇḍa y gola—son también proclamados como (clases de) hijos.
Verse 7
शिष्यश्च रक्षितो मृत्योस्तथाश्वत्थो वनांतिगः । किमेते नैव कथिता यत्त्वमेवं प्रजल्पसि
¿Y qué hay del discípulo rescatado de la muerte, del aśvattha como hijo sustituto, y del que habita al borde del bosque? ¿Por qué no se han mencionado, si así hablas?
Verse 8
भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग सर्वे ते धर्मतः सुताः । परं युगत्रये प्रोक्ता न कलौ कलुषापहाः
Dijo Bhartṛyajña: Es verdad, oh afortunado—según el dharma, todos ellos son tenidos por hijos. Pero se enseñan para las tres edades anteriores; en el Kali Yuga no disipan la impureza.
Verse 9
तदर्थं तेषु सन्तानं तावन्मात्रं युगेयुगे । सत्त्वाढ्यानां च लोकानां न कलौ चाल्पमेधसाम्
Por ese motivo, en las edades antiguas la concesión respecto a la descendencia se limitaba sólo a esa medida, pues los mundos estaban colmados de virtud. Pero en el Kali, entre gentes de escaso discernimiento, tal contención no prevalece en la práctica.
Verse 10
कलावेव समाख्यातो व्यवहारः प्रपा तदः । अल्पसत्त्वा यतो लोकास्तेन चैष विधिः स्मृतः
Por ello, especialmente para el Kali Yuga se declara una norma particular de conducta: porque los hombres tienen menguada la fuerza interior; por eso se recuerda esta regla como necesaria.
Verse 11
अत्र यः संकरं कुर्याद्योनेस्तस्य फलं शृणु । ब्राह्मण्यां ब्राह्मणात्पुत्रो ब्रह्मघ्नः संप्रजायते
Escucha el fruto de quien aquí provoca una mezcla prohibida de linaje por medio del vientre: aun cuando un hijo nazca de una mujer brāhmaṇa y de un brāhmaṇa, llega a ser un matador de brahmanes (brahma-ghna).
Verse 12
सर्वाधमानामधमो यो वारड इति स्मृतः
Entre todos los degradados, el más degradado, según la tradición, es el llamado Vāraḍa.
Verse 13
क्षत्रियाच्च तथा सूतो वैश्यान्मागध एव च । शूद्रात्तथांत्यजः प्रोक्तस्तेनैते वर्जिताः सुताः
De un kṣatriya nace el Sūta; de un vaiśya, el Māgadha; y de un śūdra, asimismo, se declara al Antyaja—por ello, tales hijos son tenidos por evitables.
Verse 14
एतेषामपि निर्दिष्टाः सप्त राजन्सुपुत्रकाः । पंच वंशविनाशाय पूर्वेषां पातनाय च
Aun entre éstos, oh Rey, se señalan siete clases de ‘buenos hijos’; pero cinco (otras) son para la ruina del linaje y para la caída de los antepasados.
Verse 15
औरसः प्रतिपन्नश्च क्रीतः पालित एव च । शिष्यश्च दत्तजीवश्च तथाश्वत्थश्च सप्तमः
Los siete hijos aprobados son: el nacido naturalmente (aurasa), el reconocido (pratipanna), el comprado (krīta), el criado o amparado (pālita), el hijo-discípulo (śiṣya), el dado para sustento (dattajīva) y el ‘āśvattha’, el séptimo.
Verse 16
पुंनाम्नो नरकाद्घोराद्रक्षंति च सदा हि ते । पतन्तं पुरुषं तत्र तेन ते शोभनाः स्मृताः
Ellos protegen siempre a los antepasados del terrible infierno llamado Puṃnām, salvando al hombre que cae allí; por eso se les recuerda como hijos nobles.
Verse 17
क्षेत्रजश्च सहोढश्च कानीनः कुण्डगोलकौ । पंचैते पातयंतिस्म पितॄन्स्वर्गगतानपि
Kṣetraja, Sahoḍha, Kānīna y los dos—Kuṇḍa y Golaka: se dice que estos cinco hacen caer incluso a los Pitṛs, los antepasados que ya han alcanzado el cielo.
Verse 18
एतस्मात्कारणाच्छ्राद्धं जारजातस्य तद्वृथा
Por esta causa, el śrāddha realizado por quien nació del adulterio (jāra-jāta) resulta, en verdad, estéril y sin fruto.
Verse 223
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धार्हानर्हब्राह्मणादिवर्णनंनाम त्रयोविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el Libro Sexto, el Nāgara-khaṇḍa, en el Tīrtha-māhātmya de la sagrada región de Hāṭakeśvara, en la sección del Śrāddha-kalpa, el capítulo doscientos veintitrés titulado: «Descripción de los brāhmaṇas y otros, aptos o no aptos para recibir el Śrāddha».