
El capítulo 218 ofrece un manual técnico y ético sobre la ejecución del śrāddha, presentado como la instrucción de Bhartṛyajña a un rey. Primero reafirma las normas generales del śrāddha y luego promete una exposición más específica según la rama o tradición propia y la conveniencia regional y social (marco de svadeśa–varṇa–jāti). Define la śraddhā, la fe sincera, como el principio fundamental del śrāddha, afirmando que la falta de autenticidad vuelve estéril el rito. A continuación explica que incluso los subproductos incidentales del rito—el agua de los pies de un brāhmaṇa, la comida caída, los perfumes, los restos del agua de enjuague y las briznas de darbha esparcidas—se conciben como alimento destinado a diversas clases de seres difuntos, incluidos quienes se hallan en estados disminuidos (condición de preta) o en renacimientos no humanos. Se subraya de modo especial la dakṣiṇā: las ofrendas sin dakṣiṇā se comparan con una lluvia infecunda o con un acto realizado en la oscuridad, indicando que el don y la remuneración son parte de la plenitud ritual. El capítulo enumera además prohibiciones tras dar o consumir śrāddha: abstenerse de svādhyāya, evitar viajar a otra aldea y guardar continencia; se dice que la transgresión anula los frutos o distorsiona el beneficio destinado a los antepasados. También advierte contra aceptar invitaciones de manera impropia y contra el banquete indulgente del oficiante. Los versos finales resumen que tanto el yajamāna como los participantes deben evitar diligentemente estas faltas para preservar la eficacia del rito.
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । एतत्सामान्यतः प्रोक्तं मया श्राद्धं यथा नरैः । कर्त्तव्यं विप्रपूर्वैर्यद्वर्णैः पार्थिवसत्तम
Bhartṛyajña dijo: «Oh, el mejor de los reyes, he expuesto en términos generales cómo debe ser realizado el śrāddha por los hombres de los diversos varṇa, comenzando por los brāhmaṇas».
Verse 2
अतः परं प्रवक्ष्यामि स्वशाखायाः स्मृतं नृप । स्वदेशवर्णजातीयं यथा स्यादत्र निर्वृतिः
Ahora, oh rey, declararé lo que se recuerda en la propia rama védica (śākhā), junto con las prácticas acordes a la región, al varṇa y a la comunidad, para que aquí haya la debida satisfacción y corrección ritual.
Verse 3
श्राद्धे श्रद्धा यतो मूलं तेन श्राद्धं प्रकीर्तितम् । तत्तस्मिन्क्रियमाणे तु न किंचिद्व्यर्थतां व्रजेत्
Porque la fe (śraddhā) es la raíz del rito de śrāddha, por eso se le llama ‘śrāddha’. Cuando se realiza con ese espíritu, nada en él se vuelve vano.
Verse 4
अनिष्टमपि राजेन्द्र तस्माच्छ्राद्धं समा चरेत् । विप्रपादोदकं यत्तु भूमौ पतति पार्थिव
Por ello, oh señor de los reyes, debe cumplirse debidamente el śrāddha aun cuando las circunstancias parezcan adversas. Pues, oh rey, el agua que ha lavado los pies de un brāhmaṇa, al caer sobre la tierra, otorga mérito sagrado.
Verse 6
जाता ये गोत्रजाः केचिदपुत्रा मरणं गताः । ते यांति परमां तृप्तिममृतेन यथा सुराः । विप्रपादोदकक्लिन्ना यावत्तिष्ठति मेदिनी । तावत्पुष्करपात्रेषु पिबन्ति पितरो जलम्
Aquellos que nacieron en el propio linaje pero murieron sin hijos—algunos parientes así—alcanzan la satisfacción suprema, como los dioses saciados por el amṛta. Mientras la tierra perdure, los antepasados beben agua en vasijas de loto, humedecidos por el agua que lavó los pies de un brāhmaṇa.
Verse 7
श्राद्धेऽथ क्रियमाणे तु यत्किंचित्पतति क्षितौ । पुष्पगन्धोदकं चान्नमपि तोयं नरेश्वर
Oh señor de los hombres, cuando se está realizando el śrāddha, cuantoquiera que caiga al suelo—flores, agua perfumada, alimento o incluso agua simple—se convierte, a su modo, en ofrenda.
Verse 8
तेन तृप्तिं परां यांति ये कृमित्वमुपागताः । कीटत्वं वापि तिर्यक्त्वं व्यालत्वं च नराधिप
Por esa ofrenda caída, oh rey, quienes han llegado a ser gusanos—o incluso insectos, animales o serpientes—alcanzan la satisfacción suprema.
Verse 9
यदुच्छिष्टं क्षितौ याति पात्रप्रक्षालनोद्भवम् । तेन तृप्तिं परां यांति ये प्रेतत्वमुपागताः
Cualquier resto que llegue al suelo, surgido del lavado de los recipientes, por ello quienes han llegado a ser pretas alcanzan la satisfacción suprema.
Verse 10
ये चापमृत्युना केचिन्मृत्युं प्राप्ताः स्ववंशजाः । असंस्कृतप्रमीतानां त्यागिनां कुलयोषिताम्
Y también aquellos de la propia estirpe que alcanzaron la muerte prematura—los que murieron sin los debidos ritos, los abandonados, y las mujeres del linaje así afligidas—quedan igualmente comprendidos entre quienes han de ser beneficiados.
Verse 11
उच्छिष्टभागधेयं स्याद्दर्भेषु विकिरश्च यः । विकिरेण प्रदत्तेन ते तृप्तिं यांति चाखिलाः
El esparcimiento de los restos sobre la hierba darbha se convierte en la porción que les corresponde; y por esa ofrenda esparcida, todos ellos alcanzan satisfacción.
Verse 12
यत्किंचिन्मंत्रहीनं वा कालहीनमथापि वा । विधिहीनं च संपूर्णं दक्षिणायां तु तद्भवेत्
Cualquier cosa en el śrāddha que carezca de mantras, o de tiempo oportuno, o aun de la debida observancia—queda, en verdad, completada por la dakṣiṇā (don honorífico).
Verse 13
तस्मान्न दक्षिणाहीनं श्राद्धं कार्यं विपश्चिता । य इच्छेच्छाश्वतीं तृप्तिं पितॄणामात्मनश्च यः
Por ello, el sabio no debe realizar un śrāddha carente de dakṣiṇā—si desea satisfacción eterna para los Pitṛs y también para sí mismo.
Verse 14
दक्षिणारहितं श्राद्धं यथैवोषरवर्षितम् । यथा तमसि नृत्यं च गीतं वा बधिरस्य च
Un śrāddha sin dakṣiṇā es como lluvia derramada sobre tierra estéril; como danzar en la oscuridad; o como cantar para quien es sordo.
Verse 15
श्राद्धं दत्त्वा च युक्त्वा च श्राद्धे निष्कामतां व्रजेत् । न स्वाध्यायः प्रकर्तव्यो न ग्रामांतरकं व्रजेत्
Habiendo ofrecido el śrāddha y concluyéndolo debidamente, debe uno permanecer sin deseo respecto del śrāddha. Ese día no ha de emprender el svādhyāya (recitación védica), ni ir a otra aldea.
Verse 16
श्राद्धभुग्रमणीतल्पं तदहर्योऽधिगच्छति । तं मासं पितरस्तस्य जायंते वीर्यभोजिनः
Quien participa del alimento del śrāddha y, ese mismo día, acude al lecho de una mujer, se vuelve censurable; durante ese mes se dice que sus Pitṛs subsisten de su vīrya, su vigor vital.
Verse 17
श्राद्धभुक्छ्राद्धदाता च यः सेवयति मैथुनम् । तस्य संवत्सरं यावत्पितरः शुक्रभोजिनः । प्रभवंति न संदेह इत्येषा वैदिकी श्रुतिः
Si quien come la comida del Śrāddha o quien lo ofrece se entrega al maithuna (unión sexual), entonces, por el lapso de un año, sus Pitṛs subsisten sólo de śukra, el semen. No hay duda: así lo proclama la śruti védica.
Verse 18
श्राद्धे भुक्त्वाथ दत्त्वा वा यः श्राद्धं कुरुतेल्पधीः । स्वाध्यायं पितरस्तस्य यावत्संवत्सरं नृप । व्यर्थश्राद्धफलाः संतः पीड्यंते क्षुत्पिपासया
Oh Rey, si un hombre de entendimiento torpe, después de haber comido en un śrāddha o después de haberlo ofrecido, lo realiza de nuevo de modo impropio, como si fuera cosa ordinaria, entonces por un año entero sus Pitṛs quedan sin el fruto de ese śrāddha y son afligidos por hambre y sed.
Verse 19
श्राद्धे भुक्त्वाऽथ दत्त्वा वा यः श्राद्धं मानवाधमः । ग्रामातरं प्रयात्यत्र तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Si, después de comer en un śrāddha o después de ofrecer el śrāddha, un hombre vil se marcha de allí a otra aldea, ese śrāddha se vuelve estéril, sin fruto.
Verse 20
ब्राह्मणेन न भोक्तव्यं समायाते निमंत्रणे । अथ भुंक्ते च यो मोहात्स प्रयाति ह्यधोगतिम्
Un brāhmaṇa no debe comer cuando la invitación acaba de llegar. Si, por engaño, come aun así, ciertamente cae a un estado inferior.
Verse 21
यजमानेन च तथा न कार्यं भोजनं परम् । कुर्वंति ये नराः सर्वे ते यांति नरकं ध्रुवम्
Asimismo, el yajamāna (oficiante del Śrāddha) no debe tomar otra comida después. Todos los hombres que lo hacen van con certeza al infierno.
Verse 22
श्राद्धे भुक्त्वाऽथ दत्त्वा वा श्राद्धं यो युद्धमाचरेत् । असंदिग्धं हि तच्छ्राद्धं स मन्दो व्यर्थतं नयेत्
Si, después de comer en un Śrāddha o después de ofrecerlo, alguien se entrega a la lucha, entonces—sin duda—ese Śrāddha queda reducido a inutilidad por tal necedad.
Verse 23
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दोषानेतान्परित्यजेत् । श्राद्धभुग्यजमानश्च विशेषेण महीपते
Por ello, oh señor de la tierra, con todo empeño deben abandonarse estas faltas—en especial por quien come el Śrāddha y por el yajamāna (el oficiante).
Verse 218
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धनियमवर्णनंनामाष्टादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el sexto libro, el Nāgara Khaṇḍa, en la Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, en la sección del procedimiento ritual del Śrāddha, el capítulo llamado «Descripción de las reglas del Śrāddha», siendo el Capítulo 218.