Adhyaya 212
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 212

Adhyaya 212

El capítulo se abre cuando los sabios piden a Sūta que relate la gloria de un tīrtha vinculado a Viśvāmitra dentro del marco del Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta expone la grandeza extraordinaria de Viśvāmitra y describe un kuṇḍa creado por él, así como la llegada de aguas purísimas identificadas con Jāhnavī (Gaṅgā), subrayando su poder de destruir el pecado. Se menciona también la instalación del dios solar, Bhāskara, como deidad asociada al lugar. Se prescribe un rito calendárico: en el mes de Māgha, durante la quincena luminosa, si el día Saptamī coincide con domingo, el baño sagrado y la veneración del Sol eliminan el kuṣṭha (grave enfermedad cutánea) y las impurezas morales. La narración introduce además una vāpī sanadora en la zona oeste–noroeste, atribuida a Dhanvantari; por su tapas, Bhāskara le concede la gracia de que quienes se bañen en el momento correcto obtengan alivio inmediato de las dolencias. Como ejemplo humano, el rey Ratnākṣa de Ayodhyā, afligido por un kuṣṭha incurable, es guiado por un kārpaṭika (mendicante errante) hasta el tīrtha; cumple el baño prescrito, sana al instante y establece una deidad solar llamada Ratnāditya. Otro ejemplo presenta a un anciano vaquero del pueblo, también con kuṣṭha, que al entrar accidentalmente en el agua para rescatar un animal queda curado y luego practica una adoración disciplinada, alcanzando un logro espiritual raro. El capítulo concluye con directrices de práctica (snāna, pūjā y gran número de japa de Gāyatrī) y promesas de phalaśruti: salud, cumplimiento de deseos y, para el desapegado, liberación; asimismo, la caridad—como donar una vaca con fe en referencia al tīrtha—se declara protectora de los descendientes contra la enfermedad.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । श्रुतं तीर्थत्रयं पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रेऽत्र यत्त्वया प्रोक्तमस्माकं सूतनंदन

Los sabios dijeron: Hemos oído de ti acerca de los tres tīrthas sagrados en esta región santa llamada Hāṭakeśvara, tal como nos los has descrito, oh hijo de Sūta.

Verse 2

विश्वामित्रीयमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम् । सांप्रतं तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Deseamos escuchar el Māhātmya relacionado con Viśvāmitra. Ahora, por favor, relátanoslo: nuestra curiosidad es inmensa.

Verse 3

सूत उवाच । समुद्रस्यापि पारोऽत्र लक्ष्यते च क्षितेरपि । तारकाणां मुनेस्तस्य न गुणानां द्विजोत्तमाः

Sūta dijo: «Oh mejores de los nacidos dos veces, aquí puede distinguirse incluso la orilla lejana del océano y los confines de la tierra; pero las virtudes de aquel muni—que sobrepasa aun a las estrellas—no pueden medirse.»

Verse 4

लक्ष्यते केनचित्पारो गाधेः पुत्रस्य धीमतः । क्षत्रियोऽपि द्विजत्वं यः संप्राप्तो द्विजसत्तमाः

«Algunos podrán decir que se discierne el “límite” de aquel sabio hijo de Gādhi; pero él—aunque nacido kṣatriya—alcanzó el estado de brāhmaṇa, oh mejores de los nacidos dos veces.»

Verse 5

अंत्यजत्वं गतस्यापि त्रिशंकोः पृथिवीपतेः । यज्ञभागभुजो देवाः प्रत्यक्षेण विनिर्मिताः

«Incluso para Triśaṅku, señor de la tierra, que había caído en la condición de proscrito, los dioses—receptores de las porciones del yajña—se manifestaron ante los propios ojos.»

Verse 6

ब्रह्मणः स्पर्धया येन पुरा सृष्टिर्द्विजोत्तमाः । प्रारब्धा च ततो देवैः प्रणिपत्य निवारितः

Por rivalidad con Brahmā, en tiempos antiguos él inició una creación, oh el mejor de los dos veces nacidos; entonces los dioses, postrándose ante él, contuvieron aquel acto.

Verse 7

तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं साप्रतं वदतो मम । श्रूयतां ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाश नम्

Ahora escuchad de mí la grandeza de ese tīrtha, oh brāhmaṇas eminentes: un vado sagrado que destruye todos los pecados.

Verse 8

तेन तत्र कृतं कुण्डं स्वहस्तेन महात्मना । शस्त्रं विनापि भूपृष्ठं प्रविदार्य समंततः

Allí, aquel magnánimo formó con su propia mano un estanque sagrado, hiriendo y abriendo la faz de la tierra por todos los lados, aun sin arma alguna.

Verse 9

तत्र ध्यात्वा समानीता पातालाज्जाह्नवी नदी । मर्त्यलोके समायातं यस्यास्तोयं सुनिर्मलम्

Allí, mediante la meditación, fue traído desde Pātāla el río Jāhnavī (Gaṅgā); y en el mundo de los mortales se hizo presente su agua, sumamente pura.

Verse 10

सुस्वादु च तथा स्नानात्सर्वपातकनाशनम् । तेनापि स्थापितस्तत्र भास्करो वारितस्करः

Su agua es dulce al paladar, y el baño allí destruye todos los pecados. Allí también él estableció a Bhāskara (el Sol) como “Vāritaskara”, el que ahuyenta a los ladrones y los males.

Verse 11

यः सप्तम्यां सूर्यवारे स्नात्वा तस्य हृदे शुभे । माघमासे सिते पक्षे नमस्यति दिवाकरम् । स कुष्ठैर्मुच्यते सर्वैस्तथा पापैर्द्विजो त्तमाः

Quien, en la Saptamī que cae en domingo, se baña en el auspicioso “corazón” de ese tīrtha y, en el mes de Māgha, durante la quincena luminosa, se postra ante Divākara, el Sol, queda libre de toda lepra y asimismo de los pecados, oh mejores de los nacidos dos veces.

Verse 12

पश्चिमोत्तरदिग्भागे तस्यास्ति जलसंभवा । धन्वंतरिकृता वापी सर्वरोगविनाशिनी

En su sector noroeste hay un manantial de agua: un pozo/estanque hecho por Dhanvantari, destructor de todas las enfermedades.

Verse 13

तत्र पूर्वं तपस्तेपे धन्वं तरिरुदारधीः । ववन्दे तपसा युक्तो ध्यायमानः समाहितः

Allí, en tiempos antiguos, Dhanvantari, de noble ánimo, practicó austeridades (tapas). Unido al tapas, absorto en la meditación y plenamente sereno, ofreció su reverente homenaje.

Verse 14

ततः कालेन महता संतुष्टस्तस्य भास्करः । उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व महामते

Tras largo tiempo, Bhāskara (el Sol) quedó complacido con él y dijo: “Soy dador de dones; oh magnánimo, pide lo que deseas.”

Verse 15

धन्वंतरिरुवाच । अत्र कुण्डे नरो भक्त्या यः स्नानं कुरुते विभो । तस्य स्यात्सर्वरोगाणां संक्षयः सुरसत्तम

Dhanvantari dijo: “Oh Señor, el más excelso entre los dioses: quien se bañe con devoción en este kuṇḍa obtendrá la extinción de todas las enfermedades.”

Verse 16

श्रीभगवानुवाच । अद्य शस्ते दिने योऽत्र सप्तम्यां रविवासरे । सूर्योदये नरः स्नानं करिष्यति समाहितः । व्याधिग्रस्तः स नीरोगस्तत्क्षणात्संभविष्यति

El Bienaventurado Señor dijo: «En este día propicio—en la séptima tithi (saptamī), en domingo—quien se bañe aquí al amanecer con la mente recogida, aun si está afligido por enfermedad, quedará libre de ella en ese mismo instante».

Verse 18

एवमुक्त्वा सुरश्रे ष्ठोंऽतर्धानं स गतो रविः । धन्वन्तरिः प्रहृष्टात्मा स्वस्थानं च गतस्ततः

Dicho esto, Ravi (el Sol), el mejor entre los dioses, se desvaneció de la vista. Entonces Dhanvantari, con el corazón colmado de júbilo, regresó a su propia morada.

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य रत्नाक्षोऽथ महीपतिः । अयोध्याधि पतिः ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः

Al cabo de algún tiempo, surgió un rey llamado Ratnākṣa, célebre como soberano de Ayodhyā y nacido de la dinastía solar.

Verse 20

कृतज्ञश्च वदान्यश्च स्वदारनिरतः सदा । शूरः परमतेजस्वी सर्वशत्रुनिषूदनः

Era agradecido y generoso, siempre entregado a su legítima esposa; un héroe de fulgor supremo, exterminador de todos los enemigos.

Verse 21

पूर्वकर्मविपाकेन तस्य भूमिपतेर्द्विजाः । कुष्ठव्याधिरभूद्रौद्रो दुश्चिकित्स्यो जगत्त्रये

Oh, nacidos dos veces, por la maduración de sus actos pasados, aquel rey fue herido por una lepra feroz, difícil de curar en los tres mundos.

Verse 22

तदस्ति नौषधं लोके यत्तेन न कृतं द्विजाः । कुष्ठग्रस्तेन वा दानं यत्र दत्तं महात्मना

Oh brāhmanes, no hubo medicina en el mundo que él no probara; ni hubo caridad que aquel magnánimo, aun afligido por la lepra, dejara de otorgar.

Verse 23

यथायथौषधान्येव स करोति ददाति च । तथातथा तस्य कायो व्याधिना क्षामितो भृशम्

Fuera cual fuera la medicina que empleaba y cualesquiera los dones que otorgaba, así también su cuerpo, una y otra vez, quedaba gravemente consumido por la enfermedad.

Verse 24

ततो वैराग्यमापन्नः स नृपो द्विजसत्तमाः । पुत्रं राज्येऽथ संस्थाप्य वांछयामास पावकम् । निषिद्धोऽपि हि तैः सर्वैः कलत्रैराप्तसेवकैः

Entonces aquel rey, oh mejores de los nacidos dos veces, cayó en vairāgya, el desapego. Tras entronizar a su hijo, deseó el fuego, esto es, entrar en la pira. Aunque todos lo contuvieron—sus esposas y sus fieles servidores—él seguía anhelándolo.

Verse 25

दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः पूजयित्वा सुरोत्तमान् । संभाष्य च सुहृद्वर्गं शासयित्वा निजं सुतम्

Habiendo dado dádivas a los brāhmanes, habiendo venerado a los más excelsos de los dioses, y habiendo conversado con su círculo de amigos, instruyó a su propio hijo en los deberes del gobierno.

Verse 26

एतस्मिन्नेव काले तु भ्रममाणे यदृच्छया । कश्चित्कार्पटिकः प्राप्तो दिव्यरूपवपुर्धरः

En ese mismo momento, mientras vagaba por azar, llegó cierto kārpaṭika (mendicante asceta), cuyo cuerpo ostentaba una forma divina.

Verse 27

अथासौ व्याकुलं दृष्ट्वा तत्सर्वं नृपतेः पुरम् । अपृच्छद्विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा कञ्चिन्नरं द्विजाः

Entonces él, al ver toda la ciudad del rey sumida en turbación, preguntó, sobrecogido de asombro, tras ver allí a cierto hombre, oh bráhmanas.

Verse 28

कार्पटिक उवाच । किमेषा व्याकुला भद्रे सर्वा जाता महापुरी । निरानन्दाऽश्रुपूर्णाक्षैर्बालवृद्धैर्निषेविता

Dijo el kārpaṭika: «Señora venerable, ¿por qué esta gran ciudad entera ha caído en zozobra—sin alegría, y colmada de niños y ancianos con los ojos llenos de lágrimas?»

Verse 29

सोऽब्रवीन्नृपतिश्चायं कुष्ठव्याधिसमन्वितः । साधयिष्यति सन्दीप्तं सुनिर्विण्णो हुताशनम्

Él respondió: «Este rey padece la enfermedad de la lepra. Sumido en honda desesperanza, pretende entrar en el fuego ardiente.»

Verse 30

तेनेयं नगरी कृत्स्ना परं दुःखमुपागता । गुणैरस्य समाविष्टा नूनं मृत्युं प्रयास्यति

Por causa de él, toda esta ciudad ha caído en un dolor extremo. Ligada a sus virtudes, parece que sin duda lo seguirá incluso hasta la muerte.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नृपं कार्पटिकोऽब्रवीत्

Al oír esto, el kārpaṭika fue presuroso ante el rey y le habló.

Verse 32

सर्वं जनं नरेन्द्रस्य मृतं जीवापयन्निव । मा नृपानेन दुःखेन व्याधिजेन हुताशनम् । प्रविश त्वं स्थिते तीर्थे सर्वव्याधिक्षयावहे

¡Oh rey! Es como si devolvieras la vida a todo tu pueblo que estaba muerto, tan amado eres para ellos. No entres en el fuego por la pena nacida de esta enfermedad. Entra, más bien, en este tīrtha ya establecido, que destruye todas las dolencias.

Verse 33

मदीयो भूपते देह ईदृगासीद्यथा तव । तत्र स्नातस्य सद्योऽथ जात ईदृक्पुनः प्रभो

Oh rey, mi propio cuerpo fue una vez como el tuyo. Pero al bañarme allí, al instante volví a ser como ahora, oh señor.

Verse 34

सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति । यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिग्रस्तो नरो भुवि

En el séptimo día lunar, cuando es domingo, a la hora del nacimiento del Sol: quienquiera que se bañe allí, aun siendo un hombre afligido por enfermedad en este mundo,

Verse 35

स व्याधिना विनि र्मुक्तस्तत्क्षणात्कल्पतां व्रजेत् । तथा पापविनिर्मुक्तो यथाहं नृपसत्तम

queda liberado de la enfermedad en ese mismo instante y alcanza plenitud y bienestar. Asimismo queda libre de pecado, oh el mejor de los reyes, tal como me ocurrió a mí.

Verse 36

राजोवाच । कस्मिन्देशे महातीर्थं तादृशं वद मे द्रुतम्

El rey dijo: «¿En qué tierra se halla un tīrtha tan grandioso? Dímelo pronto».

Verse 37

कार्पटिकौवाच । अस्ति भूमितले ख्यातं नागरं क्षेत्रमुत्तमम् । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतो गतोऽहं तत्र भूपते

Dijo Kārpaṭika: «En la faz de la tierra hay una región santa, célebre y excelentísima, llamada Nāgara. Afligido por la lepra, fui allí, oh rey».

Verse 38

तस्य सन्दर्शनार्थाय तीर्थयात्रापरायणः । तत्र मां दीनमालोक्य व्याधिग्रस्तं सुदुःखितम् । कश्चित्तत्राश्रयः प्राह तपस्वी कृपयान्वितः

Deseoso de peregrinar para contemplar aquel lugar sagrado, llegué allí. Al verme desdichado—afligido por la enfermedad y sumido en gran dolor—un asceta compasivo que moraba en ese sitio me habló.

Verse 39

पश्चिमोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । तीर्थमस्ति महापुण्यं विश्वामित्रजलावहम्

En el cuadrante noroeste, junto a la deidad llamada Jalaśāyin, hay un tīrtha de mérito inmenso, conocido como Viśvāmitra-jalāvaha.

Verse 40

तत्र गत्वा कुरु स्नानं सप्तम्यां रविवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते शुक्लपक्षे विशेषतः

Ve allí y realiza el baño sagrado en Saptamī cuando sea domingo, especialmente cuando haya llegado el mes de Māgha, y más aún en la quincena luminosa.

Verse 41

येन निर्याति ते कुष्ठो भास्करस्योदयं प्रति । तच्छ्रुत्वाऽहं च तत्प्राप्तः सप्तम्यां सूर्यसंयुजि । ततश्च कृतवान्स्नानं निर्झरे तत्र शांभवे

«Con esto, tu lepra se irá, al tiempo del nacimiento del Sol». Al oírlo, llegué a aquel lugar en Saptamī unida al día del Sol (domingo), y entonces realicé el baño en el manantial-cascada Śāmbhava que allí se halla.

Verse 42

ततस्तस्माद्विनिष्क्रांतो यावत्पश्याम्यहं तनुम् । तावन्नृपेदृशी जाता सत्यमेतत्तवोदितम्

Entonces, cuando salí de aquellas aguas y miré mi cuerpo, en ese mismo instante quedó así, oh rey. Verdaderamente es cierto lo que se te ha dicho.

Verse 43

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति

Por ello, tú también, oh señor de los reyes, realiza el baño sagrado allí: en Saptamī, cuando sea domingo, al tiempo del nacimiento del Sol.

Verse 44

येन ते नश्यति व्याधिर्विशेषमपि पातकम् । तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं तेनैव सहितो ययौ

Al oír acerca de aquel medio por el cual su enfermedad—y aun un grave pecado—sería destruido, el rey partió de inmediato, acompañado por aquel mismo hombre.

Verse 45

चकार स तथा स्नानं सप्तम्यां सूर्यवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते विश्वामित्रजले शुभे

Así, realizó el rito del baño en Saptamī, en día domingo; y cuando llegó el mes de Māgha, en las aguas auspiciosas de Viśvāmitra.

Verse 46

ततः कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्समपद्यत । दिव्यरूपवपुर्द्धारी कामदेव इवापरः

Entonces, liberado de la lepra en aquel mismo instante, se transformó de inmediato, portando un cuerpo divino y radiante, como otro Kāma-deva.

Verse 47

अथ तुष्टो नरेंद्रस्तु तस्मै कार्पटिकाय च । ददौ कोटित्रयं हेम्नः प्रोवाच स ततो वचः

Entonces el rey, complacido, otorgó a aquel mendicante tres crores de oro; y después de ello pronunció estas palabras.

Verse 48

त्वत्प्रसादाद्विमुक्तोऽस्मि रोगादस्मात्सुदारुणात् । तस्मात्त्वं गच्छ गेहं स्वं स्थास्येऽहं चात्र निर्भरम्

«Por tu gracia he quedado libre de esta enfermedad tan terrible. Por ello, ve a tu propia casa; yo permaneceré aquí, sin inquietud.»

Verse 49

करिष्यामि तपो नित्यं स्वकलत्रसम न्वितः । राज्ये संस्थापितः पुत्रः समर्थो राज्यकर्मणि

«Practicaré austeridad cada día, junto con mi reina. He establecido a mi hijo en el reino; es capaz en los deberes del gobierno.»

Verse 50

इत्युक्त्वा प्रेरयामास तं तथान्यान्समागतान् । सेवकास्वगृहायैव स्वयं तत्रैव संस्थितः

Dicho esto, lo envió de regreso, y también a los demás que se habían reunido—junto con los servidores—hacia sus hogares; él mismo permaneció allí.

Verse 51

कृत्वाऽश्रमपदं रम्यं स्वकलत्रसमन्वितः । संप्राप्तश्च परां सिद्धिं कालेन द्विजसत्तमाः

¡Oh el mejor de los nacidos dos veces! Habiendo establecido una grata ermita junto con su reina, con el tiempo alcanzó la más alta perfección espiritual.

Verse 52

तस्य नाम्ना ततः ख्यातं तीर्थ मेतत्त्रिविष्टपे । सर्वव्याधिहरं रम्यं सर्वपातकनाशनम्

Después, este vado sagrado se hizo célebre en los tres mundos por su nombre: deleitoso, que disipa toda enfermedad y destruye todo pecado.

Verse 53

तेन संस्थापितस्तत्र देवदेवो दिवाकरः । रत्नादित्य इति ख्यातो निजनाम्ना महा त्मना

Allí, por él fue instalado el Sol, Deva de los devas; y aquel magnánimo fue conocido por su propio nombre como Ratnāditya.

Verse 54

सप्तम्यां सूर्यवारेण तत्र स्नात्वा प्रपश्यति । यस्तु पापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं स गच्छति

Quien se bañe allí en el séptimo día lunar, cuando sea domingo, queda libre de pecados y alcanza el mundo del Sol (Sūryaloka).

Verse 55

यदन्यत्तत्र संवृत्तं क्षेत्रजातं द्विजो त्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

Oh mejores de los nacidos dos veces, ahora relataré qué más aconteció allí: un suceso nacido de aquel campo sagrado (kṣetra). Escuchad con plena atención.

Verse 56

आसीत्तत्र पुमान्कश्चिद्देशे ग्राम्यो जरात्मकः । कुष्ठी तथापि नित्यं स करोति पशु रक्षणम्

En aquella región vivía un aldeano, anciano y achacoso. Aunque padecía lepra, aun así cuidaba del ganado cada día.

Verse 57

एकदा रक्षतस्तस्य पशूंस्तत्र गिरेरधः । एकः पशुर्विनिष्क्रांतः सत्पथात्तृणलोभतः

Una vez, mientras guardaba el ganado al pie del monte, un animal se apartó del buen sendero, atraído por la codicia de la hierba.

Verse 58

सप्तम्यां रविवारेण पतितस्तस्य निर्झरे । न च संलक्षितस्तेन गच्छमानः कथंचन

En Saptamī, que cayó en domingo, aquel animal cayó en un torrente de la montaña (o poza de la cascada); y él, al seguir su camino, no lo advirtió en modo alguno.

Verse 59

अथ यावद्गृहे सोऽथ भोजनाथं समुद्यतः । तावत्तस्य पशोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः

Luego, cuando se disponía a volver a casa para comer, llegó el dueño de aquel animal, reprendiéndolo con dureza.

Verse 60

नायातः स पशुः कस्मान्मदीयो मामके गृहे । तस्मादानय तं शीघ्रं नो चेत्प्राणान्हरामि ते

“¿Por qué mi animal no ha vuelto a mi casa? Así que tráelo de inmediato; de lo contrario, ¡te quitaré la vida!”

Verse 61

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भय संत्रस्तः स कुष्ठी सत्वरं ययौ । तेन मार्गेण येनैव दिवा भ्रांतो महीतले

Dijo Sūta: Al oír esto, el leproso, estremecido de temor, se apresuró a partir, por el mismo camino por el que había vagado durante el día sobre la tierra.

Verse 62

अथ दूरात्स शुश्राव तस्य रावं पशोस्तदा । पतितस्य महागर्ते निशांते तमसि स्थिते

Entonces, desde lejos, oyó el clamor de aquel animal—caído en un gran hoyo—al término de la noche, cuando aún permanecía la oscuridad.

Verse 63

ततो गत्वाऽथ तं गर्तं प्रविश्य जलमध्यतः । चकर्ष तं पशुं कृच्छ्रात्पंकमध्यात्सुदारुणात् । समादायाथ तं हर्म्यं प्रजगाम शनैःशनैः

Luego fue a aquel hoyo; entrando en medio del agua, con gran esfuerzo arrastró al animal desde el terrible centro del fango. Al alzarlo, regresó lentamente a la casa.

Verse 64

अर्पयित्वाथ तं तस्य स्वकीयं त्वाश्रमं गतः

Habiéndoselo entregado a aquella persona, regresó luego a su propio āśrama.

Verse 65

ततः सुप्तो महाभागाः स प्रबुद्धः पुनर्यदा । प्रभाते वीक्षते गात्रं यावत्कुष्ठविवर्जितम्

Luego aquel hombre afortunado se durmió; y al despertar de nuevo al alba, miró su cuerpo y lo halló por completo libre de lepra.

Verse 66

शोभया परया युक्तं विस्मयोत्फुल्ललोचनः । चिंतयामास किं ह्येतदकस्माद्रोगसंक्षयः

Ornado de un resplandor extraordinario, con los ojos abiertos de asombro, meditó: «¿Cómo ha ocurrido de pronto esta destrucción de la enfermedad?»

Verse 67

नूनं तस्य प्रभावोऽयं तीर्थस्याद्य निशागमे । मयावगाहितं यच्च पशोरर्थं सुकर्द्दमम्

Ciertamente, éste es el poder de aquel tīrtha sagrado, revelado en esta noche; pues yo me sumergí incluso en aquella grata agua lodosa por causa de un animal.

Verse 68

ततश्च वीक्षयामास तेन गत्वा सुकौतुकात् । यावत्कंडूविनिर्मुक्तस्तेजसा परिवारितः

Luego, movido por viva curiosidad, fue allí y lo examinó; y se halló libre de la comezón, como rodeado por una energía radiante.

Verse 69

तत्र स्थाने स्वयं गत्वा ज्ञात्वा च तीर्थमुत्तमम् । तपस्तेपे स तत्रैव ध्यायमानो दिवाकरम्

Yendo él mismo a aquel lugar y reconociéndolo como un tīrtha excelso, practicó allí mismo austeridades, meditando en Divākara, el Sol.

Verse 70

अरण्यवासिनं सम्यग्दिवारात्रमतंद्रितः । गतश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

Viviendo rectamente como morador del bosque, incansable de día y de noche, alcanzó la suprema siddhi, difícil de obtener incluso para los dioses.

Verse 71

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्

Por tanto, con todo empeño, debe uno realizar el baño ritual en aquel lugar sagrado.

Verse 72

पूजयेच्चापि तं देवं भास्करं वारितस्करम् । अद्यापि कलिकालेऽपि तत्र स्नातो नरः शुचिः

Y también debe adorarse a aquel dios Bhāskara, el Sol, que aparta al “ladrón de agua” (los pecados y aflicciones); aun hoy, aun en la era de Kali, el hombre que se baña allí queda purificado.

Verse 73

तत्र पुण्यजले कुण्डे सप्तम्यां सूर्यवासरे । यस्तं पूजयते भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते

Allí, en el estanque de agua meritoria, en la séptima tithi cuando cae en domingo, quien lo adora con devoción también queda liberado de los pecados.

Verse 74

गायत्र्यष्टसहस्रं यो जपेत्तत्पुरतः स्थितः । सोऽपि रोगविनिर्मुक्तो मुच्यते सर्वपातकैः

Quien, de pie ante esa sagrada presencia, recita el Gāyatrī ocho mil veces, queda también libre de enfermedad y es absuelto de todas las faltas graves.

Verse 76

एतद्वः सर्वमाख्यातं मयादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं श्रवणाद्यस्य नरः पापाद्विमुच्यते

Así os he relatado por completo el origen de Āditya, el Sol. Por el solo hecho de escuchar y actos semejantes (recitar, recordar) esta grandeza, el hombre queda libre del pecado.

Verse 117

नीरोगश्चेप्सितान्कामान्निष्कामो मोक्षमेष्यति

Si uno busca frutos mundanos, queda libre de enfermedad y obtiene los goces deseados; mas si está libre de deseo, alcanza la liberación (mokṣa).

Verse 212

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये रत्नादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ducentésimo duodécimo, llamado “Descripción de la grandeza de Ratnāditya”, en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara del sexto Nāgarakhaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la recopilación de ochenta y un mil (versos).

Verse 785

तस्योद्देशेन यो दद्याद्धेनुं श्रद्धासमन्वितः । न तस्यान्वयजातोऽपि व्याधिना परिगृह्यते

Quien, con fe, done una vaca en su nombre (por causa de ese ser sagrado), ni siquiera alguien nacido en su linaje será apresado por la enfermedad.