
El capítulo se despliega como un diálogo didáctico. La pregunta de Viśvāmitra enmarca el problema del sufrimiento real—pobreza (dāridrya), enfermedad de kuṣṭha y derrota militar—buscando su causa. Nārada atribuye la caída del rey a faltas éticas y administrativas centradas en el maltrato y la reiterada frustración de los brāhmaṇas: promesas de sustento no cumplidas, humillación de los suplicantes y la supresión o eliminación de las ordenanzas legales (śāsana) heredadas del padre y de los ancestros, vinculadas a los derechos y concesiones de los brāhmaṇas. Esta ruptura del dharma hace que los adversarios prosperen contra el rey. El remedio es práctico y anclado en un lugar sagrado: el rey acude con devoción a Śaṅkhatīrtha, realiza el baño ritual, convoca a los brāhmaṇas, lava sus pies ante Śaṅkhāditya y emite numerosas cartas de donación y concesión (incluido un conjunto cuantificado) para restituir lo que fue negado. El relato concluye con un efecto inmediato: los enemigos presentes allí encuentran la muerte por el favor (prasāda) de los brāhmaṇas, subrayando la ética puránica de que la restitución socio-religiosa y la reverencia estabilizan tanto la salud como la fortuna política.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । राज्ञो दारिद्र्यदोषस्य कुष्ठव्याधेश्च कारणम् । कथयित्वा पुनः प्राह नारदो मुनिसत्तमः
Viśvāmitra dijo: Habiendo explicado la causa de la aflicción del rey por la pobreza y la enfermedad de la lepra, el sabio Nārada, el mejor entre los videntes, habló de nuevo.
Verse 2
नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं राजन्कुष्ठस्य कारणम् । दारिद्र्यस्य च यत्सम्यग्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Nārada dijo: Oh rey, todo esto te ha sido explicado: la causa de la lepra y de la pobreza, tras haberlo discernido correctamente con visión divina.
Verse 3
अधुना संप्रवक्ष्यामि यथा तव पराभवः । शत्रुभ्यः संप्रजातोऽत्र द्विजानामपमानतः
Ahora explicaré cómo surgió aquí tu derrota a manos de los enemigos: nació de tu deshonra hacia los dos veces nacidos (los brāhmaṇas).
Verse 4
आनर्ताधिपतिर्योऽत्र कश्चिद्राज्येऽभिषिच्यते । स पूर्वं गच्छति ग्रामं नागराणां प्रभक्तितः
Quienquiera que aquí sea ungido como soberano de Ānarta, primero va a la aldea de los Nāgaras, movido por la deboción y el debido respeto.
Verse 5
त्वया तत्कल्पितं राजन्नैव दत्तं प्रमादतः । पराभूता द्विजास्ते च याचमाना मुहुर्मुहुः
Pero tú, oh rey—aunque estaba dispuesto—no lo entregaste por negligencia; y aquellos brāhmaṇas fueron humillados, suplicando una y otra vez.
Verse 6
तथा कोपवशाद्यानि शासनानि द्विजन्मनाम् । लोपितानि त्वयान्यानि पितृपैतामहानि च
Asimismo, bajo el dominio de la ira, has anulado los edictos y las cartas de donación de los dos veces nacidos; y también has hecho perder las dotaciones ancestrales, heredadas de padres y antepasados.
Verse 7
तेन तेऽत्र पराभूतिः संजाता शत्रुसंभवा । एवं ज्ञात्वा द्विजेद्राणां शास नानि प्रयच्छ भोः
Por ello, tu derrota ha surgido aquí, provocada por los enemigos. Sabiéndolo, oh rey, restituye y concede de nuevo las legítimas cartas y donaciones a los más eminentes entre los dos veces nacidos.
Verse 8
गृहीतानि च यान्येव तेषां मोक्षं समाचर । तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽथ शंखतीर्थे प्रभक्तितः
Y cuanto hayas confiscado, libéralo y restáuralo debidamente para ellos. Al oír esto, aquel rey, colmado de devoción, procedió entonces a actuar en Śaṅkhatīrtha.
Verse 9
स्नात्वा विप्रान्समा हूय मध्यगेन समन्वितान् । शंखादित्यस्य पुरतः प्रक्षाल्य चरणौ नृप
Tras bañarse ritualmente, el rey convocó a los brāhmaṇas junto con su guía. Ante Śaṅkhāditya, les lavó los pies con reverencia, oh rey.
Verse 10
ददौ च शासनशतं प्रक्षाल्य चरणांस्ततः । षड्विंशत्यधिकं राजा नागराणां महात्मनाम्
Luego, tras lavarles los pies, el rey otorgó cien cartas—en verdad, ciento veintiséis—a los brāhmaṇas magnánimos de la comunidad Nāgara.
Verse 11
एतस्मिन्नंतरे तत्र शत्रवो ये च संस्थिताः । सर्वे मृत्युं समापन्ना ब्राह्मणानां प्रसादतः
Entretanto, los enemigos que estaban apostados allí, todos hallaron la muerte, por la gracia y el favor de los brāhmaṇas.
Verse 12
विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । प्रभावं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
Dijo Viśvāmitra: Todo esto te ha sido narrado: la grandeza que brota de Śaṅkhatīrtha. Oh el mejor de los reyes, ¿qué más deseas escuchar?
Verse 211
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la compilación de ochenta y un mil versos, en el sexto—Nāgara Khaṇḍa—dentro del Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, concluye el capítulo llamado “Descripción de la grandeza de Śaṅkhatīrtha”, siendo el Capítulo 211.