
El capítulo 203 expone, en el marco de la comunidad, el procedimiento de validación ritual (śuddhi) para un dvija Nāgara. Ānarta pregunta cómo un Nāgara que llega buscando purificación, de pie ante los Nāgaras, alcanza una pureza reconocida. El texto prescribe un protocolo de verificación: un mediador imparcial debe interrogar los datos de linaje—madre, padre, gotra y pravara—y rastrear la ascendencia por las líneas paterna y materna a través de varias generaciones (padre–abuelo–bisabuelo, y sus equivalentes maternos), insistiendo en la investigación cuidadosa por parte de los brahmanes encargados del rito. Una vez establecida la “línea de rama” (śākhā-āgama) y su raíz genealógica (mūla-vaṃśa), comparada a los cimientos extendidos del baniano, se ordena conferir públicamente la pureza: aplicar el sindūra-tilaka y recitar mantras (con referencia a un mantra “de cuatro pies”). El mediador proclama formalmente, se dan tres palmadas como señal comunitaria, y el purificado queda habilitado para el estatus social-ritual compartido. Luego realiza acciones del rito del fuego: buscar refugio en el fuego, satisfacer a Agni, ofrecer una oblación completa con el mantra “de cinco rostros”, y entregar dakṣiṇā con alimento según sus posibilidades. El capítulo concluye con una advertencia: si no se establece la pureza fundada en el linaje, debe imponerse restricción; ritos como el śrāddha realizados por un oficiante impuro se declaran sin fruto. El propósito es purificar el lugar y la línea familiar mediante un procedimiento riguroso.
Verse 1
आनर्त उवाच । एवं शुद्ध्यर्थमायातो नागराणां पुरः स्थितः । नागरः शुद्धिमाप्रोति यथा तन्मे वद द्विजः
Dijo Ānarta: «Así, habiendo venido por causa de la purificación y estando ante los Nāgaras, ¿por qué medio alcanza un Nāgara la pureza? Dímelo, oh brāhmaṇa».
Verse 2
एवं मध्यस्थवचनात्समुदाये स्थिरे सति । स प्रष्टव्यः पितुर्माता कतमा ते वदस्व नः
«Así, conforme a las palabras de un mediador imparcial, cuando la asamblea esté asentada y firme, debe preguntársele: “¿Quiénes son tu padre y tu madre? Dínoslo.”»
Verse 3
किं गोत्रः कतमस्तस्याः पिता किंप्रवरः स्मृतः । एवं तस्यान्वयं ज्ञात्वा गोत्रप्रवरसंयुतम्
«¿Cuál es su gotra? ¿A quién se recuerda como su padre? ¿Qué pravara se tiene por ella?»—así, una vez averiguado su linaje de este modo, junto con gotra y pravara, debe proseguirse (el rito de purificación) sobre un fundamento ancestral debidamente verificado.
Verse 4
प्रष्टव्या च ततो माता तस्याश्चापि च या भवेत् । जननी चापि प्रष्टव्या तस्याश्चापि च या भवेत्
Luego debe preguntarse a su madre, y también a la que sea madre de su madre. Del mismo modo, ha de indagarse a la antepasada materna, y también a la que sea madre de su madre—para examinar con cuidado la línea materna en el rito.
Verse 5
ज्ञातव्या सापि यत्नेन ब्राह्मणैः शुद्धि कर्मणि
A ella también deben reconocerla y verificarla con diligencia los brāhmaṇas en la ejecución del rito purificatorio.
Verse 6
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । शोधनीयाः प्रयत्नेन त्रयश्चैतेऽपि तस्य च
El padre, el abuelo y asimismo el bisabuelo: estos tres también deben ser examinados con esmero y purificados en relación con él.
Verse 7
तथा पितामहीपक्षे त्रय एते द्विजोत्तमाः । मातामहस्ततस्तस्य पिता तस्यापि यः पिता
Así también, por el lado de la abuela, oh el mejor de los dos veces nacidos: han de considerarse estos tres: el abuelo materno, luego su padre, y también el padre de ese (padre).
Verse 8
माता मातामही चैव तथैवान्या प्रपूर्विका । पितामह्याश्च या माता सापि शोध्या सभर्तृका
La madre, la abuela materna y asimismo la antepasada más antigua; y la madre de la abuela paterna: ella también debe ser purificada, junto con su esposo.
Verse 9
एवं शाखाऽगमं ज्ञात्वा तस्य सर्वं यथाक्रमम् । मूलवंशादधिष्ठानं न्यग्रोधस्येव सर्वतः
Así, habiendo conocido en su debido orden toda la ramificación del linaje de esa familia, debe asentarse sobre la estirpe-raíz, como el banyán cuyo sostén se extiende por doquier desde su raíz.
Verse 10
ततः शुद्धिः प्रदातव्या सिन्दूरति लकेन तु । चातुश्चरणमंत्रैश्च दत्त्वाशीर्वचनं क्रमात्
Después, debe otorgarse la purificación mediante el rito de la marca de sindūra-tilaka; y con mantras de cuatro pādas, impartiendo bendiciones en el debido orden.
Verse 11
ततो वाच्यं नृपश्रेष्ठ मध्यस्थेन तदग्रतः । दत्त्वा तालत्रयं राजञ्छुद्धोऽयं नागरो द्विजः । सामान्यपदयोग्यश्च संजातः सांप्रतं द्विजः
Entonces, oh el mejor de los reyes, el mediador debe proclamar ante ti: «Oh Rey, habiendo entregado los tres tālas, este brāhmaṇa Nāgara ha quedado purificado; y ahora es apto para el rango y la condición comunes de un dos veces nacido».
Verse 12
ततोऽग्निशरणं गत्वा संतर्प्य च हुताशनम् । पञ्चवक्त्रेण मंत्रेण दत्त्वा पूर्णाहुतिं ततः । विप्रेभ्यो दक्षिणां दद्यात्स्वशक्त्या भोजनान्विताम्
Luego, yendo al amparo del fuego y satisfaciendo al Fuego sagrado, debe ofrecerse la oblación completa (pūrṇāhuti) con el mantra de Pañcavaktra. Después, ha de darse dakṣiṇā a los brāhmaṇas según la propia capacidad, junto con una comida.
Verse 13
सिन्दूरतिलके जाते ब्रह्माग्रे द्विजवाक्यतः । पितॄणां जायते तुष्टिर्वंशो नोऽद्य प्रतिष्ठि तः
Cuando se aplica el tilaka de sindūra ante Brahmā, conforme a la palabra de los dos veces nacidos (brāhmaṇas), los Pitṛs, los antepasados, quedan complacidos, y nuestro linaje queda hoy firmemente establecido.
Verse 14
यस्य नो जायते शुद्धिः शाखाभिर्मूलवंशगा । निग्रहस्तस्य कर्तव्यो द्विजार्हो द्विजसत्तमैः
Si la pureza de alguien no queda establecida por las líneas de rama que remontan al linaje raíz, entonces los más eminentes entre los dos veces nacidos deben imponerle la debida restricción disciplinaria, como corresponde en materia de idoneidad brāhmánica.
Verse 15
यथा नान्यो हि जायेत शुद्धि स्तस्य प्रकल्पिता । एवं संशोधितो विप्रः श्राद्धार्हो जायते ततः
Para que no surja ninguna otra duda, se prescribe debidamente su purificación. Así, una vez que el brāhmaṇa ha sido correctamente purificado, entonces queda apto para recibir y oficiar los ritos de śrāddha.
Verse 16
अपि चाष्टकुलोत्पन्नः सामान्यः किं पुनर्हि यः । अशुद्धेन तु विप्रेण यः श्राद्धा द्यं करोति हि । तस्य भस्महुतं यद्वत्सर्वं तज्जायते वृथा
Incluso si uno nace en un linaje noble óctuple —y mucho más en otros casos—, si los ritos de śrāddha son realizados por un brâmana impuro, todo se vuelve inútil, como una ofrenda vertida sobre cenizas.
Verse 17
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शोध्योऽयं नागरो द्विजः । स्वस्थानस्य विशुद्ध्यर्थं तथैव स्वकु लस्य च
Por lo tanto, con todo esfuerzo, este brâmana Nāgara debe ser purificado, tanto para la completa santidad de su propio lugar como para la pureza de su línea familiar.
Verse 203
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागरविशुद्धिप्रकारवर्णनंनाम त्र्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así termina, en el venerado Skanda Mahāpurāṇa, dentro de la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el sexto Nāgara-khaṇḍa, en el Māhātmya de la región sagrada de Hāṭakeśvara, el capítulo doscientos tres titulado “Descripción de los métodos de purificación Nāgara”.