Adhyaya 196
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 196

Adhyaya 196

Sūta relata un episodio de ética regia enmarcado en la diplomacia matrimonial. El soberano de Anarta, al ver que su hija Ratnavatī llega a la juventud y resplandece por una belleza excepcional, medita sobre la responsabilidad de entregar a una hija en matrimonio. Se formula una advertencia normativa: darla a un pretendiente indigno por codicia de fines e intereses (kārya-kāraṇa-lobha) es moralmente peligroso y acarrea consecuencias adversas. Al no hallar un esposo adecuado, el rey encarga a pintores célebres que recorran la tierra y retraten a reyes elegibles—jóvenes, de noble linaje y dotados de virtudes—para presentar esos retratos a Ratnavatī, de modo que su elección sea conforme a la rectitud y disminuya la falta paterna. Entre los retratados, Bṛhadbala, rey de Dāśārṇa, es considerado idóneo. Entonces el rey de Anarta envía un mensaje formal invitándolo a acudir para la boda, ofreciendo a Ratnavatī, famosa y de hermosura suprema. Al recibir la propuesta, Bṛhadbala se complace y parte sin demora con su ejército de cuatro divisiones hacia la ciudad de Anarteśa, dando inicio al viaje de alianza descrito en el colofón del capítulo.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ तां यौवनोपेतां स्वसुतां प्रेक्ष्य पार्थिवः । अनौपम्येन रूपेण संयुक्तां वरवर्णिनीम् । आनर्तश्चिन्तयामास कन्यकां प्रददाम्यहम्

Dijo Sūta: «Entonces el rey de Ānarta, al ver a su propia hija llegada a la juventud—adornada con una belleza incomparable y un excelente color—se puso a pensar: “¿A quién entregaré en matrimonio a esta doncella?”»

Verse 2

अनर्हाय च यो दद्या द्वराय निजकन्यकाम् । कार्यकारणलोभेन नरकं स प्रगच्छति

«Pero quien entregue a su propia hija a un esposo indigno—por codicia de provecho o por motivos interesados—va al infierno.»

Verse 3

एवं चिंतयतस्तस्य महान्कालो व्यवस्थितः । न पश्यति च तद्योग्यं कंचिद्वरमनुत्तमम्

Mientras así meditaba, transcurrió largo tiempo; con todo, no vio a ningún pretendiente supremamente digno y adecuado para ella.

Verse 4

अथ संप्रेषयामास सर्वभूताश्रयेषु ये । चित्रकर्मणि विख्यातान्नरांश्चित्रकरांस्तदा

Entonces envió a unos hombres—pintores célebres en el arte del retrato—capaces de moverse por todas las moradas de los seres.

Verse 5

गच्छध्वं मम वाक्येन सर्वा न्भूमितले नृपान् । लिखित्वा पट्टमध्ये तु दर्शयध्वं ततः परम्

«Id, por mi mandato, a todos los reyes sobre la tierra. Tras dibujarlos en el centro de un paño, mostradlos después.»

Verse 6

सुताया मम येनाऽसौ दृष्ट्वाऽभीष्टं नराधिपम् । पत्यर्थं वरयेत्साध्वी मम दोषो भवेन्न हि

Para que mi hija—al ver al rey que desea—pueda escogerlo por esposo; así, ninguna falta recaerá sobre mí.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चित्रकरास्तदा । प्रस्थिता धरणीपृष्ठे पार्थिवानां गृहेषु च

Al oír sus palabras, todos los pintores partieron entonces por la faz de la tierra y entraron en las moradas de los reyes.

Verse 8

ते लिखित्वा महीपाला न्यौवनस्थान्वयोऽन्वितान् । रूपौदार्यगुणोपेतान्दर्शयामासुरग्रतः । रत्नवत्याः क्रमेणैव तस्य भूपस्य शासनात्

Habiendo pintado a los reyes—jóvenes en la plenitud de la edad, dotados de belleza, nobleza y virtudes—los mostraron, uno tras otro, ante Ratnavatī, por mandato de aquel monarca.

Verse 9

अथ तेषां तु सर्वेषां मध्ये राजा वृहद्बलः । दशार्णाधिपतिर्भव्यः पत्यर्थं च वृतस्तया

Entonces, entre todos ellos, el rey Vṛhadbala—dichoso señor de Daśārṇa—fue elegido por ella como esposo.

Verse 10

तदाऽनर्ताधिपो हृष्टः प्रेषयामास तं प्रति । विवाहार्थं सुविज्ञाय वाक्य मेतदुवाच ह

Entonces el señor de Anarta, lleno de júbilo, le envió un mensajero; y, comprendiendo bien que se trataba de un enlace nupcial, pronunció estas palabras.

Verse 11

गच्छध्वं मम वाक्येन दशार्णाधिपतिं प्रति । वाच्यः स विनयाद्गत्वा विवाहार्थं ममांतिकम्

“Id, llevando mi mensaje, al señor de Daśārṇa. Acercaos con la debida cortesía y decidle que venga a mi presencia con miras al matrimonio.”

Verse 12

समागच्छ निजां कन्यां येन यच्छाम्यहं तव । नाम्ना रत्नवतीं ख्यातां त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरीम्

“Ven, para que yo te entregue a mi propia hija, célebre por el nombre de Ratnavatī, hermosura alabada incluso en los tres mundos.”

Verse 13

गत्वा स सत्वरं तत्र यत्र राजा बृहद्बलः । प्रोवाच सकलं वाक्यमानर्ताधिपतेः स्फुटम्

Yendo con presteza al lugar donde estaba el rey Bṛhadbala, le comunicó con claridad todo el mensaje del señor de Anarta.

Verse 14

सोऽपि तत्सहसा श्रुत्वा तेषां वाक्यमनुत्तमम् । परमां तुष्टिमासाद्य प्रस्थितस्तत्पुरं प्रति । सैन्येन महता युक्तश्चतुरंगेण पार्थिवः

Él también, al oír de improviso su mensaje excelso, alcanzó gran contento y partió hacia aquella ciudad: el rey, acompañado de un vasto ejército de cuatro cuerpos.

Verse 196

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दशार्णाधिपतेर्बृहद्बलस्यानर्तेशपुरं प्रत्यागमनवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el sexto, el Nāgara Khaṇḍa, en el Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, el capítulo ciento noventa y seis, titulado: «Descripción del regreso (viaje) del rey daśārṇa Bṛhadbala a Anarteśapura».