
Este capítulo presenta un diálogo didáctico: los sabios piden a Sūta una exposición más amplia del māhātmya supremo relativo al deber del cabeza de familia hacia el huésped (atithi-kṛtya). Sūta responde que la hospitalidad es un gṛhastha-dharma primordial; desatender al huésped se describe como una ruina ética, mientras que honrarlo preserva el mérito y sostiene la estabilidad espiritual. El texto clasifica a los huéspedes en tres tipos: śrāddhīya (quien llega durante los ritos de śrāddha para los ancestros), vaiśvadevīya (quien llega en el tiempo de la ofrenda vaiśvadeva) y sūryoḍha (quien llega después de la comida o de noche). Se prescribe la conducta adecuada: no interrogar con detalle el linaje, reconocer el signo del yajñopavīta y alimentar con devoción. Asimismo, vincula la satisfacción del huésped con la complacencia divina: recibir, ofrecer asiento, presentar arghya/pādya y dar alimento se interpretan como actos que agradan a los principios cósmicos y a las deidades. El discurso concluye reafirmando que el huésped encarna una presencia divina integral dentro de la economía ética del hogar.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भूय एव महाभाग वद माहात्म्यमुत्तमम् । अतिथेः कृत्यमस्माकं विस्तरेण च सूतज
Los sabios dijeron: «Oh muy afortunado, vuelve a exponer este supremo māhātmya. Y tú, hijo de Sūta, explícanos con detalle el deber correcto respecto del atithi, el huésped».
Verse 2
सूत उवाच । शृण्वन्तु मुनयः सर्वे माहात्म्यमिदमुत्तमम् । येन संश्रुतमात्रेण नश्येत्पापं दिनोद्भवम्
Sūta dijo: «Que todos los sabios escuchen este excelso māhātmya; con sólo oírlo, se destruye el pecado que nace día tras día».
Verse 3
यन्मया च श्रुतं पूर्वं सकाशात्स्वपितुः शुभम्
Y aquello que antes escuché—auspicioso y benéfico—de labios de mi propio padre, en su presencia,
Verse 4
गृहस्थानां परो धर्मो नान्योऽस्त्यतिथिपूजनात् । अतिथेर्न च दोषोस्ति तस्यातिक्रमणेन च
Para los jefes de hogar no hay deber más alto que honrar al huésped. En el huésped no hay falta alguna; la falta está sólo en quien transgrede su deber hacia él.
Verse 5
अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तते । स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति
Si un huésped, con sus esperanzas quebradas, se vuelve desde la casa de alguien, se marcha entregándole a ese dueño su propio demérito y llevándose el mérito del anfitrión.
Verse 6
सत्यं शौचं तपोऽधीतं दत्तमिष्टं शतं समाः । तस्य सर्वमिदं नष्टमतिथिं यो न पूजयेत्
Veracidad, pureza, austeridad, estudio sagrado, caridad, sacrificios—aunque se practiquen durante cien años—todo ello se arruina para quien no honra al huésped.
Verse 7
दूरादतिथयो यस्य गृहमायांति निर्वृताः । स गृहस्थ इति प्रोक्तः शेषाश्च गृहरक्षिणः
Aquel a cuya casa los huéspedes acuden gozosos aun desde lejos, ése es llamado en verdad “cabeza de familia”; los demás son sólo guardianes de una casa.
Verse 8
न पुराकृतपुण्यानां नराणामिह भूतले । त्रीनेतान्प्रतिहन्यंते श्राद्धं दानं शुभा गिरः
En esta tierra, para los hombres que no acumularon mérito en el pasado, tres cosas quedan frustradas: el śrāddha (ritos a los antepasados), el dāna (la dádiva), y las palabras auspiciosas (consejo y bendición).
Verse 9
तुष्टेऽतिथौ गृहस्थस्य तुष्टाः स्युः सर्वदेवताः । विमुखे विमुखाः सर्वा भवंति च न संशयः
Cuando el huésped del cabeza de familia queda complacido, todos los dioses quedan complacidos. Cuando el huésped se aparta descontento, todas las deidades también se apartan—sin duda alguna.
Verse 10
तस्मात्तोषयितव्यश्च गृहस्थेन सदाऽतिथिः । अप्यात्मनः प्रदानेन यदीच्छेत्पुण्यमात्मनः
Por eso, el cabeza de familia debe esforzarse siempre en complacer al huésped, aun entregando de su propia porción, si desea mérito espiritual para sí.
Verse 11
त्रिविधस्त्वतिथिः प्रोक्तो गृहस्थानां द्विजोत्तमाः । तस्याहं वच्मि वः कालं शृणुध्वं सुसमाहिताः
Oh mejores entre los dos veces nacidos, se declara que el huésped para los cabezas de familia es de tres clases. Yo os diré los tiempos apropiados para ellos: escuchad con la mente bien recogida.
Verse 12
श्राद्धीयो वैश्वदेवीयः सूर्योढश्च तृतीयकः । ये चान्ये भोजनार्थीयास्ते सामान्याः प्रकीर्तिता
Los tres huéspedes principales son: el huésped del śrāddha, el huésped del vaiśvadeva y, en tercer lugar, el huésped sūryoḍha. Los demás que vienen sólo en busca de comida son tenidos por comunes.
Verse 13
सांकल्पे विहिते श्राद्धे पितॄणां भोजनोद्भवे । समागच्छति यः काले तस्मिञ्छ्राद्धीय एव सः
Cuando el śrāddha se emprende con el debido saṅkalpa, para ofrecer alimento a los Pitṛs, quienquiera que llegue justamente en ese momento debe ser tenido por huésped del śrāddha.
Verse 14
दूराध्वानं पथि श्रांतं वैश्वदेवांत आगतम् । अतिथिं तं विजानीयान्नातिथिः पूर्वमागतः
Debe reconocerse como verdadero huésped a quien, tras recorrer un largo camino y fatigarse en la ruta, llega en el tiempo posterior al rito de vaiśvadeva. Quien llegó antes no se cuenta como atithi en este sentido.
Verse 15
प्रियो वा यदि वा द्वेष्यो मूर्खः पंडित एव वा । वैश्वदेवे तु संप्राप्तः सोऽतिथिः स्वर्गसंक्रमः
Sea querido o detestado, necio o sabio: si llega en el tiempo de vaiśvadeva, él es el huésped; servirle se vuelve un paso hacia el cielo, por el mérito obtenido.
Verse 16
न पृच्छेद्गोत्रचरणं न स्थानं वेदमेव च । दृष्ट्वा यज्ञोपवीतं च भोजयेत्तं प्रभक्तितः
No debe preguntarse por el gotra ni por la caraṇa (rama védica), ni por su morada ni siquiera por qué Veda sigue. Al ver el yajñopavīta, aliméntesele con devoción sincera.
Verse 17
श्राद्धे वा वैश्वदेवे वा यद्यागच्छति नातिथिः । घृताहुतिं ततो दद्यात्तन्नाम्ना च हविर्भुजि
Si durante el śrāddha o el rito vaiśvadeva no llega ningún huésped, entonces debe ofrecerse una oblación de ghee en el Fuego, pronunciando el nombre de ese huésped, para que Agni, el que consume el havis, la reciba.
Verse 18
अशक्त्या भोज्यदानस्य देयं भक्त्या ततः परम् । तस्यान्नमपि तु स्तोकं येन तुष्टिं प्रगच्छति
Si por falta de medios no puede darse una comida completa, aun así debe darse con devoción; al menos una pequeña porción de alimento, con la cual el huésped quede satisfecho.
Verse 19
तथान्यश्च तृतीयस्तु सूर्योढोऽतिथिरुच्यते । कृते तु भोजने यस्तु रात्रौ वा चाधिगच्छति । तस्य शक्त्या प्रदातव्यं सस्यं च गृहमेधिना
Hay otro, el tercer tipo de huésped, llamado el “huésped del ocaso”: aquel que llega al ponerse el sol o incluso de noche, después de que la comida del hogar ya ha sido preparada. A tal huésped, el cabeza de familia debe dar, según su capacidad, grano y provisiones.
Verse 21
तृणानि भूमिरुदकं वाक्चतुर्थी च सूनृता । एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यंते कदाचन
Hierba (para sentarse), suelo (como asiento), agua, y como cuarto, la palabra veraz y suave: estas cosas jamás faltan en la casa de los virtuosos.
Verse 22
स्वागतेनाग्नयस्तृप्तिं गृहस्थस्य प्रयांति च । आसनेन व्रजेत्तुष्टिं स्वयंभूः प्रपितामहः
Con un recibimiento respetuoso, los fuegos sagrados del cabeza de familia quedan satisfechos; y al ofrecer un asiento, el Abuelo Autoengendrado (Brahmā) se retira complacido.
Verse 23
अर्घेण शंभुः पाद्येन सर्वे देवाः सवासवाः । भोज्यदानेन विष्णुः स्यात्सर्वदेवमयोऽतिथिः
Con la ofrenda de arghya se honra a Śambhu; con el agua para lavar los pies se honra a todos los dioses junto con Indra; y con el don de alimento se honra a Viṣṇu, pues el huésped encarna a todas las deidades.
Verse 24
तस्मात्पूज्यः सदा विप्रा भोजनीयो विशेषतः । नामाप्युच्चार्य भोज्योऽन्यो ब्राह्मणो गृहमेधिना
Por ello, los brāhmaṇas deben ser honrados siempre, y en especial deben ser alimentados. Aun con solo llamarlo por su nombre, el cabeza de familia debe dar de comer también a otro brāhmaṇa.
Verse 186
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽतिथिमाहात्म्यवर्णनंनाम षडशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos, en la sexta sección, el Nāgara Khaṇḍa, dentro del Māhātmya del sagrado Keśvara-kṣetra de Śrīhāṭa, concluye el capítulo llamado «Descripción de la Gloria del Huésped», siendo el Capítulo 186.