
El capítulo 161, según el relato de Sūta, describe una escena de deliberación entre los brāhmaṇas y el personaje Puṣpa. Puṣpa, acompañado de su esposa, se acerca con reverencia a la asamblea de los dvijas y anuncia la construcción de un santuario para Bhāskara (el Señor Solar). Propone que el templo sea conocido públicamente como “Puṣpāditya”, para que su fama se extienda por los tres mundos. Los brāhmaṇas expresan su preocupación por preservar los linajes de reputación anteriores y prescriben medios de prāyaścitta (expiación y purificación), incluyendo un gran homa cuantificado como “un lakṣa”. Puṣpa solicita que los brāhmaṇas aclamen continuamente a la deidad con el nombre elegido y pide también que su esposa sea honrada mediante un nombre de diosa asociado al lugar. El acuerdo final queda registrado: la deidad es aceptada como Puṣpāditya, y la diosa recibe el nombre de Māhikā/Māhī. La sección de phalāśruti enseña los frutos en Kali-yuga: la devoción a Puṣpāditya elimina el pecado del día solar; en domingo coincidente con Saptamī, ofrecer hasta 108 frutos y realizar pradakṣiṇā concede los resultados deseados. La visión devota (darśana) regular de Durgā como Māhikā previene las adversidades, y el culto en Caitra Śukla Caturdaśī otorga protección durante un año contra la desgracia.
Verse 1
सूत उवाच । अथ तेन द्विजाः सर्वे ब्रह्मस्थाने निवेशिताः । चातुश्चरणसंज्ञाश्च ततस्तस्य निवेशिताः
Sūta dijo: Entonces, por disposición de él, todos los dvijas (los dos veces nacidos) fueron sentados en el Brahma-sthāna, el recinto sagrado; y aquellos designados para la observancia llamada cātuścaraṇa fueron después instalados en sus lugares para él.
Verse 2
सोऽपि केशान्परित्यज्य सर्वगात्रसमुद्भवान् । निजपत्न्या समोपेतः प्रणम्य च द्विजोत्तमान्
Él también, tras quitar el vello que había crecido por todo su cuerpo, se acercó acompañado de su propia esposa y se postró ante los más excelsos entre los dvijas.
Verse 3
कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह । भास्करस्यास्य विहितः प्रासादोयं मया द्विजाः
Con las manos juntas en añjali, pronunció estas palabras: «Oh, dos veces nacidos, este templo lo he edificado yo para este Bhāskara, Sūrya».
Verse 4
पुष्पादित्य इति ख्यातिं प्रयातु भुवनत्रये । ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तिं नेष्यामहे क्षयम्
«Que alcance fama en los tres mundos con el nombre de “Puṣpāditya”.» Los brāhmaṇas dijeron: «No permitiremos que la gloria de Yājñavalkya se vea menguada».
Verse 5
प्रायश्चित्तं प्रदास्यामश्चित्तस्य हृदयंगमम् । अन्ये च ब्राह्मणाः प्रोचुः केचिन्मध्यस्थवृत्तयः
«Prescribiremos un prāyaścitta, una expiación que de veras llegue al corazón y lo transforme.» Y otros brāhmaṇas también hablaron; algunos mantenían una actitud ecuánime e imparcial.
Verse 6
वृत्त्यर्थमस्य देवस्य लक्षं होमेऽत्र कल्प्यताम् । लक्षं तु सर्वविप्राणां प्रायश्चित्तविशुद्धये
«Para el sustento y servicio de esta deidad, dispónganse aquí cien mil oblaciones en el homa. Y esas cien mil sean también ofrecidas para la purificación del prāyaścitta de todos los vipras (brāhmaṇas).»
Verse 7
पुष्प उवाच । तस्मात्सर्वे द्विजश्रेष्ठा मन्नाम्ना कीर्तयंत्विमम् । पुष्पादित्यमिति ख्यातिं कीर्तयंतु तथानिशम्
Puṣpa dijo: «Por eso, oh los mejores de los dos veces nacidos, proclamad todos esto con mi nombre. Celebrad su fama como “Puṣpāditya”, y mencionadla sin cesar.»
Verse 8
अनया भार्यया मह्यं मान्या या स्थापिता पुरा । दुर्गाऽस्याश्चात्र नाम्ना वै भूयात्ख्याताऽत्र सत्पुरे
«Y esta Diosa venerable, que antaño fue establecida aquí para mí por esta esposa—que en esta noble ciudad sea, en verdad, célebre con el nombre de “Durgā”.»
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । दुःशीलेन पुराऽकारि प्रासादो हरसंभवः । दुर्वासःस्थापितस्यापि भवद्भिस्तुष्ट मानसैः
Los brāhmaṇas dijeron: «Antaño, un templo vinculado a Hara (Śiva) fue construido por un hombre de mala conducta. Y, sin embargo, aun respecto de lo que fue instalado por Durvāsas, vuestras mentes se han complacido en aprobación.»
Verse 10
तथाप्यस्य तु दीनस्य प्रासादः क्रियतां द्विजाः
«Aun así, oh brāhmaṇas, que se construya un templo para este pobre suplicante.»
Verse 11
नाममात्रेण देवस्य दुःशीलेन यया पुरा । अनेनाराधितः पूर्वं स्वमांसैरेष भास्करः
«Antaño, aquel de mala conducta adoró a este dios tan sólo con la mera pronunciación del Nombre. Y antes aún, a este mismo Bhāskara (el Sol) lo aplacó con su propia carne.»
Verse 12
तस्मान्न क्षतिरस्याथ दत्ते नाम्नि यथा पुरा । नाम्ना माहिकया नाम माहीत्येव च सा भवेत्
«Por ello, no hay daño alguno en otorgar el nombre tal como antes. Con el nombre “Māhikā”, ella será en verdad conocida como “Māhī”.»
Verse 13
सूत उवाच । पुष्पेण दाने दत्तेऽथ संमतेनाग्रजन्मनाम् । मध्यमेन कृतं नाम पुष्पादित्य इति श्रुतम्
Dijo Sūta: «Entonces, cuando Puṣpa entregó la dádiva con el beneplácito de los más eminentes brāhmaṇas, se oyó que el nombre establecido por el mediador era “Puṣpāditya”.»
Verse 14
तत्पत्न्या चापि या तत्र दुर्गा देवी द्विजोत्तमाः । नाम्ना माहिकया नाम माहीत्येव च साऽभवत्
Y aquella Durgā Devī que estaba allí como su consorte, oh mejores de los brāhmaṇas, con el nombre de “Māhikā” llegó en verdad a ser conocida como “Māhī”.
Verse 15
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । पुष्पा दित्यो यथा जातो याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः
Dijo Sūta: Oh mejores de los dos veces nacidos, os he narrado por completo lo que me preguntasteis: cómo surgió Puṣpāditya y cómo fue consagrado y establecido por Yājñavalkya.
Verse 16
अद्यापि कलिकाले स दृष्टो भक्त्या सुरेश्वरः । नाशयेद्दिनजं पापं नराणां नात्र संशयः
Aun hoy, en la era de Kali, ese Señor de los dioses es contemplado mediante la devoción; él destruye los pecados nacidos en el día de los hombres—de ello no hay duda.
Verse 17
तथा च सप्तमीयुक्ते रवेर्वारे द्विजोत्तमाः । अष्टोत्तरशतंयावत्फलहस्तः करोति यः । प्रदक्षिणां च सद्भक्त्या स लभेद्वांछितं फलम्
Y además, oh mejores de los dos veces nacidos: en un domingo que coincida con Saptamī, quien realice la pradakṣiṇā con devoción sincera, llevando en la mano frutos hasta el número de ciento ocho, alcanzará el fruto deseado.
Verse 18
माहीकामपि यो दुर्गां नित्यमेव प्रपश्यति । न स पश्यति कष्टानि तस्मिन्नहनि कर्हिचित्
Quien contempla sin cesar a Durgā—la que mora sobre la tierra (Māhīkā)—no ve aflicciones en ese día, en ningún momento.
Verse 19
चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तां पूजयते नरः । तस्य संवत्सरंयावन्नापत्संजायते क्वचित्
En la luminosa decimocuarta jornada de Caitra, el hombre que la venera halla que, durante un año entero, no le sobreviene calamidad alguna, en lugar alguno.
Verse 161
इति श्रीस्कांदेमहापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento sesenta y uno, llamado “Descripción de la grandeza de Puṣpāditya”, en la Mahatmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro del sexto Nāgarakhaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de ochenta y un mil versos).