
Este capítulo presenta un relato ético de advertencia enmarcado en un tīrtha (lugar de peregrinación sagrado). Sūta narra el episodio de un brāhmaṇa llamado Puṣpa quien, en Camatkārapura, obtuvo una forma cautivadora mediante un contexto ritual de propiciación al Sol. MĀhī, la mujer implicada, le pregunta de dónde proviene ese cambio: si es artificio mágico, logro de mantras o favor divino. Puṣpa confiesa la transformación y admite el engaño anterior relacionado con Maṇibhadra: tomó injustamente a la esposa de Maṇibhadra y edificó una vida sobre premisas falsas. Aunque se mencionan hijos y descendencia, en la vejez lo alcanza el remordimiento; reconoce la gravedad de su pāpa (pecado) y busca un camino de corrección. Decide ir al Hāṭakeśvara-kṣetra para realizar disciplinas purificadoras como el puraścaraṇa y el prāyaścitta. Reparte su riqueza entre sus hijos, construye una espléndida estructura vinculada a Sūrya en el lugar donde antes alcanzó la “siddhi”, y convoca formalmente a brāhmaṇas para organizar un cātuścaraṇa, un arreglo ritual y recitativo en cuatro partes, como medio de expiación. Así, el capítulo une confesión, ética personal y el aparato ritual del kṣetra en una sola enseñanza sagrada.
Verse 1
सूत उवाच । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते रहस्युक्तः स भार्यया । रात्रौ प्रसुप्तः पार्श्वे च पादौ संस्पृश्य तत्क्षणात्
Dijo Sūta: Llegado otro día, su esposa le habló en secreto. De noche, mientras él dormía, ella tocó sus pies a su lado, y en ese mismo instante comenzó a hablar.
Verse 2
त्वं तावन्मम भर्त्तासि यावज्जीवमसंशयम् । तद्वदस्व विभोऽस्माकं त्वदर्थं स मयोज्झितः
«Tú eres en verdad mi esposo mientras yo viva, sin duda. Por eso, oh señor, dime qué debe hacerse por nuestro bien: por ti lo he abandonado a él.»
Verse 3
इन्द्रजालमिदं किं ते किं वा मंत्रप्रसाधनम् । देवानां वा प्रसादोऽयं यत्त्वं चैतादृशः स्थितः
«¿Qué es esto: una ilusión como la magia de Indra? ¿O el poder obtenido por la práctica de mantras? ¿O es en verdad el favor de los dioses, por el cual te hallas aquí en tan extraordinario estado?»
Verse 4
मया त्वं हि तदा ज्ञातः प्रथमेऽपि दिने स्थिते । यदा संभूषिता वस्त्रैस्तथा वस्तुविभूषणैः
«En verdad, yo te reconocí ya entonces, incluso el primer día en que llegaste, cuando estabas engalanado con vestiduras y con diversos ornamentos.»
Verse 5
यद्यहं तव वार्तां च सर्वां कपटसंभवाम् । कथयामि द्वितीयस्य तत्ते पादौ स्पृशाम्यहम्
«Si te relato toda la historia de tu engaño, todo lo nacido del ardid, entonces, en ese mismo momento, tocaré tus pies.»
Verse 6
सूत उवाच । एवमुक्तो विहस्योच्चैः स तदा ब्राह्मणोत्तमाः । तामालिंग्य ततः प्राह वचनं मधुराक्षरम्
Dijo Sūta: «Así interpelado, aquel excelso brāhmaṇa rió en voz alta; luego, abrazándola, pronunció palabras de dulce suavidad.»
Verse 7
साधु प्रिये त्वया ज्ञातं सर्वं मम विचेष्टितम् । अहं स विप्रः सुभगे मणिभद्रेण यः पुरा
«Bien hecho, amada: has comprendido todas mis acciones. Oh dichosa y hermosa, yo soy aquel brāhmaṇa que antaño fue (afectado) por Maṇibhadra…»
Verse 8
विडंबितो मुखं पश्यंस्त्वदीयं चंद्रसन्निभम् । चमत्कारपुरं गत्वा मया चाराधितो रविः । तेन तुष्टेन मे दत्तं तद्रूपं ज्ञानमेव च
«Aunque fui objeto de burla, contemplaba tu rostro semejante a la luna. Fui a Camatkārapura y rendí culto a Ravi, el Sol. Satisfecho conmigo, me otorgó esa misma forma y también el conocimiento verdadero.»
Verse 9
माहिकोवाच । त्वदीयदर्शनेनाहं कामदेववशं गता
Māhikā dijo: «Con solo verte, he caído bajo el dominio de Kāmadeva, dios del deseo.»
Verse 10
तस्मादाराधयिष्यामि तं गत्वा दिननायकम् । येन ते तादृशं भूयः प्रतुष्टो विदधाति सः
«Por eso iré a adorar al Señor del Día, el Sol, para que, muy complacido, te conceda de nuevo una forma semejante.»
Verse 11
किं मे चैतेन रूपेण तारुण्येनापि च प्रभो । यत्ते तथाविधं रूपं संभजामि दिवानिशम्
¡Oh Señor! ¿De qué me sirve esta hermosura, incluso esta juventud, si no puedo participar y venerar esa misma forma tuya, día y noche?
Verse 12
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा गुटिकां पुष्प समादाय मुखान्ततः । दधार तादृशं रूपं यादृग्दृष्टं पुरा तया
Dijo Sūta: Al oírlo, tomó una bolita semejante a una flor y se la puso en la boca; entonces asumió la misma forma que ella había visto antes.
Verse 13
ततः सा हर्षिता माही पुलकेन समन्विता । तमालिंग्याभजद्गाढं वाक्यमेतदुवाच ह
Entonces Māhī, colmada de gozo y estremecida de emoción, lo abrazó y se aferró a él con fuerza; y pronunció estas palabras.
Verse 14
अद्य मे सफलं जन्म यौवनं रूपमेव च । यत्त्वं हृद्वांछितः कांतः प्रलब्धो मदनोपमः
Hoy mi nacimiento ha dado fruto—también mi juventud y mi hermosura—pues a ti, amado anhelado en mi corazón, te he alcanzado, oh bienamado, semejante al mismo Madana.
Verse 15
एतावंति दिनान्येव न मया कामजं सुखम् । अपि स्वल्पतरं लब्धं कथंचिद्वृद्धसेवया
Durante todos estos días no obtuve gozo nacido del amor—ni siquiera el más leve—de algún modo, por servir a un anciano.
Verse 16
भजस्व स्वेच्छया विप्र दासी तेऽहं व्यवस्थिता
Oh brāhmana, goza según tu deseo; aquí permanezco, dispuesta como tu humilde sirvienta.
Verse 17
पुष्प उवाच । प्रविशामि किमंगेषु भवन्तीं किं मिलाम्यहम् । प्रिये चिरेण लब्धासि न जाने कर वाणि किम्
Dijo Puṣpa: «¿He de entrar en tus miembros, o he de unirme contigo? Oh amada, tras largo tiempo te he alcanzado; no sé—¿qué debo hacer?»
Verse 19
अथ रात्र्यां व्यतीतायामुदिते सूर्यमण्डले । वक्त्रे तां गुटिकां कृत्वा स पुष्पस्तादृशोऽभवत्
Luego, pasada la noche y al alzarse el disco del sol, la redujo a una pequeña bolita y, poniéndola en su boca, Puṣpa quedó tal como estaba (en aquel estado alterado).
Verse 20
एवं तस्य स्थितस्यात्र महान्कालो व्यजायत । पुत्राः पौत्रास्तथा जाताः कन्यकाश्च तथैव च
Así, mientras él permanecía allí, transcurrió un largo tiempo. Nacieron hijos y nietos, y también hijas por igual.
Verse 21
स वृद्धत्वं यदा प्राप्तो जराविप्लवतां गतः । तदा स चिन्तयामास मया पापं महत्कृतम्
Cuando llegó a la vejez y fue abatido por la confusión de la senilidad, entonces reflexionó: «He cometido un gran pecado».
Verse 22
मणिभद्रो वराकोऽसौ मिथ्याचारेण घातितः । तस्य भार्या हृता चैव प्रसूतिं च नियोजिता
Ese pobre Maṇibhadra fue asesinado por una conducta falsa; su esposa fue raptada y obligada a engendrar hijos.
Verse 23
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तस्माद्गत्वा करोम्य हम् । पुरश्चरणसंज्ञं च येन शुद्धिः प्रजायते
Por lo tanto, iré a la región sagrada de Hāṭakeśvara y realizaré el rito conocido como puraścaraṇa, mediante el cual surge la purificación.
Verse 24
एवं स निश्चयं कृत्वा पुष्पश्चित्ते निजे तदा । असंख्यं वित्तमादाय चमत्कारपुरंगतः
Habiendo tomado así una firme resolución en su corazón, Puṣpa tomó una riqueza inmensa y partió hacia la ciudad llamada Camatkārapura.
Verse 25
पुत्रेभ्योऽपि यथासंख्यं दत्त्वा चैव पृथक्पृथक् । प्रासादं कारयामास तस्य सूर्यस्य शोभनम्
Después de distribuir también a sus hijos sus debidas partes, a cada uno por separado, hizo construir un espléndido templo-palacio para ese Sol (deidad).
Verse 26
यस्मिन्सिद्धिं गतः सोऽत्र याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिते । ततो मध्यममाहूय प्रणिपत्याभिवाद्य च । सोऽब्रवीद्ब्राह्मणानां मे चातुश्चरणमानय
En ese lugar —consagrado por Yājñavalkya— donde había alcanzado el éxito, convocó al jefe, se inclinó y lo saludó respetuosamente, y dijo: "Tráeme al grupo de brāhmaṇas conocido como el 'cātuścaraṇa'".
Verse 27
येनाहमग्रतो भूत्वा प्रायश्चित्तं विशुद्धये । पुरश्चरणसंज्ञं तु प्रार्थयामि यथाविधि
Para que yo, yendo al frente, pueda realizar la expiación (prāyaścitta) para la purificación, solicito—según la norma—el rito llamado puraścaraṇa.
Verse 160
इति स्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पस्य पापक्षालनार्थं हाटकेश्वरक्षेत्रगमनपुरश्चरणार्थब्राह्मणामन्त्रणवर्णनंनाम षष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः
Así, en el Skanda Mahāpurāṇa, en la saṃhitā de ochenta y un mil versos, en el sexto—Nāgara-khaṇḍa—dentro del Māhātmya de Hāṭakeśvara-kṣetra, concluye el capítulo ciento sesenta, titulado: «Relato de la invitación de brāhmaṇas para el puraścaraṇa y del viaje a Hāṭakeśvara-kṣetra para lavar los pecados de Puṣpa».
Verse 198
एवमुक्त्वा ततस्तौ च मैथुनाय कृतक्षणौ । प्रवृत्तौ ब्राह्मणश्रेष्ठाः कामदेववशंगतौ
Dicho esto, los dos, al hallar el momento propicio, se entregaron a la unión carnal; aquellos eminentes brāhmaṇas quedaron bajo el dominio de Kāmadeva (el deseo).