Adhyaya 16
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

El capítulo 16, pronunciado por Sūta, sostiene que en el campo sagrado nacido de Hāṭakeśvara (hāṭakeśvara-sambhava kṣetra) debe darse prioridad suprema a la cercanía devocional y al servicio de la presencia de Raktaśṛṅga. Exhorta a los sabios a abandonar otras ocupaciones y a entregarse, con fe, al amparo de ese lugar. El discurso se ordena como una jerarquía de méritos y relativiza los grandes sistemas de virtud: la dāna (caridad), la acción ritual (kriyākāṇḍa), los yajñas como el Agniṣṭoma con honorarios completos, las austeridades severas como Cāndrāyaṇa y Kṛcchra, y los tīrthas célebres como Prabhāsa y el Gaṅgā. Afirma que, comparados directamente, no alcanzan ni una dieciseisava parte del mérito de este kṣetra. Se amplía la enseñanza con ejemplos: antiguos reyes-ṛṣi obtuvieron siddhi allí; e incluso animales, aves, serpientes y depredadores, al ser consumidos por el tiempo, alcanzarían una morada divina por su vínculo con el lugar. Finalmente, se expone una doctrina gradual de purificación: los tīrthas purifican por la residencia; el Hāṭakeśvara-kṣetra purifica incluso por el recuerdo, más aún por la visión y, sobre todo, por el contacto, mostrando una santidad mediada por el encuentro corporal.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन त्यक्त्वाऽन्या निखिलाः क्रियाः । रक्तशृंगस्य सांनिध्यं सेवनीयं विचक्षणैः

Dijo Sūta: Por ello, con todo empeño—abandonando las demás acciones—los sabios deben acudir y servir a la sagrada presencia de Raktaśṛṅga.

Verse 2

किं दानैः किं क्रियाकांडैः किं यज्ञैः किं व्रतैरपि । तत्क्षेत्रं सेवयेद्भक्त्या हाटकेश्वरसंभवम्

¿Qué falta hacen las dádivas, los ritos prolijos, los sacrificios o incluso los votos? Con devoción, más bien, debe uno venerar y frecuentar esa región sagrada vinculada a Hāṭakeśvara.

Verse 3

अग्निष्टोमादयो यज्ञाः सर्वे संपूर्णदक्षिणाः । तस्य क्षेत्रस्य पुरतः कलां नार्हंति षोडशीम्

Los sacrificios como el Agniṣṭoma—realizados con todas las dádivas y dakṣiṇā plenamente cumplidas—no igualan ni siquiera la dieciseisava parte del mérito que resplandece ante ese kṣetra sagrado.

Verse 4

चान्द्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । तस्य क्षेत्रस्य पुरतः कलां नार्हंति षोडशीम्

Las observancias del Cāndrāyaṇa, las penitencias del Kṛcchra y las austeridades del Sāṃtapana—todas ellas—no igualan ni siquiera la dieciseisava parte del mérito de ese kṣetra sagrado.

Verse 5

प्रभासाद्यानि तीर्थानि गङ्गाद्याः सरितस्तथा । तस्य क्षेत्रस्य पुरतः कलां नार्हंति षोडशीम्

Aun los célebres lugares de peregrinación, comenzando por Prabhāsa, y los ríos sagrados, comenzando por el Gaṅgā, no igualan ni siquiera la dieciseisava parte del mérito de ese kṣetra sagrado.

Verse 6

भूमिदानानि सर्वाणि धर्माः सर्वे दयादिकाः । तस्य क्षेत्रस्य पुरतः कलां नार्हंति षोडशीम्

Todas las donaciones de tierras y todas las formas de dharma—como la compasión y las demás—no igualan ni siquiera la dieciseisava parte del mérito de ese kṣetra sagrado.

Verse 7

तत्र राजर्षयः पूर्वं प्रभूताः सिद्धिमागताः । पशवः पक्षिणः सर्पाः सिंहव्याघ्रा मृगादयः

Allí, en tiempos antiguos, muchos rājarṣi alcanzaron la perfección (siddhi). Incluso los seres—bestias, aves, serpientes, leones, tigres, ciervos y otros—fueron tocados por el poder de aquel lugar.

Verse 9

तत्र कालवशान्नष्टास्तेऽपि प्राप्ता दिवालयम् । यस्तत्र व्रतहीनोऽपि कृषिकर्मरतोऽपि वा

Allí, aun quienes perecieron por la fuerza del tiempo alcanzaron la morada de los dioses. En verdad, quienquiera que esté allí—aunque sin votos, aunque dedicado sólo a la labor del campo—…

Verse 10

श्रूयतां परमं गुह्यं तस्य क्षेत्रस्य संभवम् । पुनंति क्षेत्रतीर्थानि संवासादिह मानवान्

Escuchad el secreto supremo acerca del origen de esa región sagrada. Los tīrthas y vados santos de ese kṣetra purifican a los seres humanos aquí, con sólo morar (allí).

Verse 11

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं पुनाति स्मरणादपि । किं पुनर्दर्शनाद्विप्राः स्पर्शनाच्च विशेषतः

Oh brāhmanes, el kṣetra sagrado de Hāṭakeśvara purifica incluso con sólo recordarlo; ¡cuánto más, entonces, al contemplarlo—y, de modo especial, al tocarlo!

Verse 16

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये रक्तशृङ्गसांनिध्यसेवनफलश्रैष्ठ्यवर्णनंनाम षोडशोऽ ध्यायः

Así concluye el capítulo decimosexto, llamado «Descripción de la suprema excelencia del fruto obtenido al servir en la presencia de Raktaśṛṅga», en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro del sexto Nāgara Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.