
El capítulo 148 presenta, por boca de Sūta, un relato de tīrtha cuidadosamente ordenado. Pingalā, afligida por no tener hijo varón, pide permiso a un sabio (con referencia a Vyāsa) para emprender tapas con el fin de complacer a Maheśvara. Llega al kṣetra indicado, instala a Śaṅkara y establece una amplia vāpī (estanque/pozo) de agua pura, declarada explícitamente como lugar de baño que destruye los pecados. Tripurāntaka (Mahādeva) se manifiesta, declara su satisfacción y le concede el don de un hijo virtuoso que engrandezca el linaje. Luego el discurso universaliza la eficacia del sitio: las mujeres que se bañen y adoren el liṅga instalado en ciertos días lunares (en especial durante la quincena luminosa) obtendrán excelentes hijos; quienes sufran infortunio alcanzarán buena fortuna en el plazo de un año mediante el baño y la adoración. Los hombres que se bañen y adoren verán cumplidos sus deseos, y quienes estén libres de deseos alcanzarán mokṣa. El capítulo concluye con la desaparición de Mahādeva, el nacimiento del hijo prometido —llamado Kapinjala— y una breve alusión a una antigua instalación de la diosa Kelīvarī Devī, asociada con el éxito en todos los aspectos.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं तं निःस्पृहं ज्ञात्वा गृहं प्रति निजात्मजम् । पिंगला दुःखसंयुक्ता व्यासमेतदुवाच ह
Sūta dijo: «Así, al saber que su propio hijo estaba libre del deseo mundano y ya no volvía su corazón al hogar, Piṅgalā—colmada de aflicción—dirigió estas palabras a Vyāsa.»
Verse 2
अहं तपश्चरिष्यामि पुत्रार्थं द्विजसत्तम । अनुज्ञां देहि मे येन तोषयामि महेश्वरम् । पुत्रो येन भवेन्मह्यं वंशवृद्धिकरः परः
«Oh el mejor de los dos veces nacidos, por un hijo emprenderé austeridades. Concédeme tu permiso para que pueda complacer a Maheśvara; y por su gracia nazca para mí un hijo excelso, que acreciente nuestro linaje.»
Verse 3
एवं सा निश्चयं कृत्वा लब्ध्वानुज्ञां मुनेस्ततः । क्षेत्रमेतत्समासाद्य तपस्तेपे पतिव्रता
Habiendo tomado así su determinación y obtenido el permiso del sabio, aquella esposa fiel llegó a este campo sagrado y practicó austeridades.
Verse 4
संस्थाप्य शंकरं देवं तदग्रे निर्मलोदकम् । कृत्वा वापीं सुविस्तीर्णां स्नानात्पातकनाशनीम्
Después de instalar al Señor Śaṅkara como Deidad, dispuso ante él agua pura; y construyó un amplio estanque sagrado, cuyo baño destruye los pecados.
Verse 5
ततस्तस्या गतस्तुष्टिं भगवांस्त्रिपुरांतकः । वरदोऽस्मीति तां प्राह प्रहृष्टेनांतरात्मना
Entonces el Bienaventurado Señor Tripurāntaka se complació en ella y, con el corazón rebosante de gozo, le dijo: «Soy dador de dones.»
Verse 6
श्रीमहादेव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते भद्रे वरं वरय सुव्रते । यः स्थितो हृदये नित्यं नादेयं विद्यते मम
Śrī Mahādeva dijo: «Oh bienaventurada, estoy plenamente complacido contigo. Oh dama de voto perfecto, elige un don. Para quien mora siempre en mi corazón, nada hay que yo no pueda conceder»។
Verse 7
वटिकोवाच । सुतं देहि सुरश्रेष्ठ मम वंशविवर्धनम् । चित्ताह्लादकरं नित्यं सुशीलं विनयान्वितम्
Vaṭikī dijo: «Oh el mejor entre los dioses, concédeme un hijo que acreciente mi linaje; que siempre alegre el corazón, sea de noble conducta y esté adornado de humildad.»
Verse 8
श्रीमहादेव उवाच । भविष्यति न संदेहस्तव पुत्रः सुशोभने । यादृक्त्वया महाभागे प्रार्थितस्तद्विशेषतः
Śrī Mahādeva dijo: «Oh resplandeciente, no hay duda: tendrás un hijo. Oh afortunada, será en todo, con especial exactitud, tal como lo has suplicado.»
Verse 9
अन्यापि मानुषी याऽत्र वाप्यां स्नात्वा समाहिता । पञ्चम्यां वत्सरं यावच्छुक्लपक्षे ह्युपस्थिते । पूजयिष्यति मल्लिंगं यच्चाद्य स्थापितं त्वया
«Cualquier otra mujer también que, con la mente recogida, se bañe aquí en este estanque sagrado y, en el quinto día lunar de la quincena luminosa, durante un año entero, rinda culto al Malliṅga que tú has instalado hoy—»
Verse 10
साथ लप्स्यति सत्पुत्रं दत्त्वा फलमनुत्तमम् । या च दौर्भाग्यसंयुक्ता तृतीयादिवसेऽत्र वै
«—ella obtendrá un hijo virtuoso, recibiendo un fruto supremo e incomparable. Y toda mujer aquejada de infortunio que, en el tercer día lunar (Tṛtīyā) y en días semejantes, venga aquí—»
Verse 11
स्नात्वाऽत्र सलिले पश्चान्मल्लिंगं पूजयिष्यति । सा सौभाग्य समोपेता वर्षांते च भविष्यति
Tras bañarse aquí en estas aguas y luego adorar al Malliṅga, ella quedará colmada de buena fortuna; en verdad, al cabo del año así será.
Verse 12
यः पुनः पुरुषश्चात्र स्नात्वा मां पूजयिष्यति । सकामो लप्स्यते कामान्विकामो मोक्षमेव च
Además, cualquier hombre que se bañe aquí y Me venere: si tiene deseos, alcanzará lo deseado; si está libre de deseos, alcanzará únicamente la liberación (mokṣa).
Verse 13
एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । साऽपि लेभे सुतं व्यासात्कपिंजलमिति श्रुतम्
Dicho esto, Mahādeva desapareció de la vista. Y ella también obtuvo un hijo de Vyāsa—según se oye, llamado Kapiñjala.
Verse 14
यादृक्तेन पुरा प्रोक्तो देवदेवेन शूलिना । येनैव स्थापिता चात्र देवी केलीवरी पुरा । सर्वसिद्धिप्रदा लोके तत्र याऽराधिता पुरा
Tal como fue declarado antaño por el Dios de los dioses, el Señor portador del tridente—quien en tiempos antiguos instaló aquí a la Diosa Kelīvarī—, así también esa Diosa, venerada allí desde antiguo, es conocida en el mundo como la otorgante de toda siddhi y de todo logro.