Adhyaya 138
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 138

Adhyaya 138

Los ṛṣis preguntan a Sūta por las austeridades y prácticas contemplativas que Dharmarāja (Yama) realizó para neutralizar la maldición del sabio Māṇḍavya. Sūta narra que Dharmarāja, afligido por la maldición, practicó tapas en un campo sagrado, erigió un recinto de culto semejante a un palacio para Kapardin (Śiva) y lo adoró con flores, incienso y ungüentos. Mahādeva, complacido, le ofreció una gracia. Dharmarāja expone que, pese a cumplir su propio dharma, fue maldecido a nacer en un vientre śūdra, y teme el sufrimiento y la destrucción de los parientes (jñāti-nāśa). Śiva declara que la palabra del sabio no puede revocarse: nacerá en efecto como śūdra, pero no engendrará hijos; y aunque presencie la pérdida de su linaje, no será vencido por el dolor, pues los demás no atenderán sus prohibiciones y así se aligera su carga emocional. Luego se anuncia una vida didáctica: durante cien años permanecerá inclinado al dharma, ofreciendo muchas instrucciones para el bien de sus familiares, aun si carecen de fe y están moralmente corrompidos. Cumplidos los cien años, abandonará el cuerpo por la “puerta de Brahmā” (brahma-dvāra) y alcanzará mokṣa. El relato concluye identificando el cumplimiento como el descenso de Dharmarāja en la forma de Vidura, nacido por disposición de Vyāsa (Pārāśarya) en el vientre de una dāsī, haciendo veraces las palabras de Māṇḍavya; escuchar esta historia se proclama destructor de pecados.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । किं कृतं धर्मराजेन तपोध्यानादिकं च यत् । मांडव्यशापनाशाय तदस्माकं प्रकीर्तय

Los rishis dijeron: «¿Qué austeridades, meditaciones y disciplinas afines realizó Dharmarāja para anular la maldición de Māṇḍavya? Te rogamos que nos lo relates».

Verse 2

सूत उवाच । मांडव्य शापमासाद्य धर्मराजः सुदुःखितः । तपस्तेपे द्विजश्रेष्ठास्तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थितः

Sūta dijo: «Al incurrir en la maldición de Māṇḍavya, Dharmarāja quedó hondamente afligido. Oh mejores entre los nacidos dos veces, practicó austeridades, permaneciendo firme en aquel kṣetra sagrado».

Verse 3

प्रासादं देवदेवस्य संविधाय कपर्दिनः । अव्यग्रं पूजयामास पुष्पधूपानुलेपनैः

Habiendo dispuesto un santuario-templo para el Dios de los dioses—Kapardin (Śiva)—lo adoró con mente imperturbable, con flores, incienso y ungüentos perfumados.

Verse 4

ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यदीप्सितम्

Entonces, pasado mucho tiempo, Maheśvara se complació en él y dijo: «Soy el dador de dones; pide lo que anheles».

Verse 5

धर्मराज उवाच । अहं देव पुरा शप्तो मांडव्येन महात्मना । स्वधर्मे वर्तमानोऽपि सर्वदोषविवर्जितः

Dharmarāja dijo: «Oh Señor, antaño fui maldecido por el magnánimo Māṇḍavya; aunque permanecía en mi propio dharma y estaba libre de toda falta».

Verse 6

कुपितेन च तेनोक्तं शूद्रयोनौ भविष्यसि

Y, airado, me dijo: «Nacerás en un vientre śūdra».

Verse 7

तत्रापि च महद्दुःखं ज्ञातिनाशसमुद्रवम् । मच्छापजनितं सद्यो जातिजं समवाप्स्यसि

«Aun allí padecerás gran dolor, nacido de la destrucción de tus parientes: una aflicción propia del nacimiento, producida de inmediato por mi maldición».

Verse 8

तस्मात्त्राहि सुरश्रेष्ठ तस्या योनेः सकाशतः । कथं चैतद्विधो भूत्वा तस्यां जन्म करोम्यहम्

Por ello, oh el mejor de los dioses, protégeme de ese vientre. ¿Cómo, siendo yo tal como soy, podría nacer en esa condición?

Verse 9

तत्रापि च महदुःखं ज्ञातिनाशसमुद्भवम् । एतदर्थे सुरश्रेष्ठ मया चाराधितो भवान्

Y aun allí, en ese nacimiento, habrá un gran dolor nacido de la destrucción de los parientes. Por esta misma causa, oh el mejor de los dioses, te he rendido culto.

Verse 10

श्रीभगवानुवाच । न तस्य सन्मुनेर्वाक्यं शक्यते कर्तुमन्यथा । तस्माच्छूद्रोऽपि भूत्वा त्वं न संतानमवाप्स्यसि

El Señor Bienaventurado dijo: “La palabra de ese santo sabio no puede hacerse de otro modo. Por tanto, aun llegando a ser un Śūdra, no obtendrás descendencia.”

Verse 11

ज्ञातिक्षयं प्रदृष्ट्वापि नैव दुःखमवाप्स्यसि । यतो निषिध्यमानापि न करिष्यंति ते वचः

Aunque veas la destrucción de tus parientes, no caerás en tristeza; porque, aun siendo amonestados, no atenderán tus palabras.

Verse 12

एतस्मात्कारणाच्चित्ते न ते दुःखं भविष्यति । ज्ञातिजं धर्मराजैतत्सत्यमेव मयोदितम्

Por esta misma causa, no surgirá aflicción en tu mente. Oh Dharmarāja, esto es verdad cuanto he dicho: tu dolor está ligado a tus parientes.

Verse 13

स्थित्वा वर्षशतं प्राज्ञ त्वं शूद्रो धर्मवत्सलः । उपदेशान्बहून्दत्त्वा ज्ञातिभ्यो हितकाम्यया । अपि श्रद्धा विहीनेषु पापात्मसु सदैव हि

Oh sabio, aunque vivas cien años como Śūdra, serás amante del dharma. Por desear el bien de tus parientes, les darás muchas enseñanzas, aun cuando sean siempre pecadores y estén faltos de fe.

Verse 14

ततो वर्षशते पूर्णे ब्रह्मद्वारेण केवलम् । आत्मानं सम्यगुत्सृज्य मोक्षमेव प्रयास्यसि

Luego, cumplidos los cien años, por la sola Puerta de Brahmā, abandonarás debidamente el cuerpo y llegarás a la liberación misma (mokṣa).

Verse 15

एवमुक्त्वा स भगवान्गतश्चादर्शनं ततः । धर्मराजोऽपि तं शापं भेजे मांडव्यसंभवम्

Dicho esto, el Señor desapareció de la vista. Y Dharmarāja también hubo de soportar aquella maldición nacida de Māṇḍavya.

Verse 16

तदा विदुररूपेण ह्यवतीर्य धरातले । मांडव्यस्य वचः सत्यं स चकार महामतिः

Entonces, descendiendo a la tierra en la forma de Vidura, aquel de gran alma hizo que las palabras de Māṇḍavya se cumplieran.

Verse 17

जातो भगवता साक्षाद्व्यासेनामिततेजसा । पाराशर्येण विप्रेण दासीगर्भसमुद्भवः

Él nació directamente por obra del divino Vyāsa, de esplendor inconmensurable—el brahmán, hijo de Parāśara—surgido del vientre de una sirvienta.

Verse 18

एतद्वः सर्वमाख्यातं धर्मराजसमुद्भवम् । आख्यानं यदहं पृष्टः सर्वपातकनाशनम्

Así os he narrado por completo este relato nacido de la manifestación de Dharmarāja: la historia por la que fui preguntado, la cual destruye todos los pecados.

Verse 138

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहरस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धर्मराजेश्वरोत्पत्तिवर्णनंनामाष्टात्रिंशदुत्तरशततमोअध्यायः

Así concluye el capítulo ciento treinta y ocho, titulado «Descripción del origen de Dharmarājeśvara», en la Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara del sexto Nāgara Khaṇḍa, dentro del Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de ochenta y un mil versos).