
El capítulo se abre con los sabios preguntando en qué circunstancias el asceta Māṇḍavya—gran practicante de austeridades—fue colocado sobre una śūlā (estaca, empalamiento). Sūta narra que Māṇḍavya, en peregrinación, llegó a esta región sagrada con profunda fe y se acercó a un gran tīrtha purificador vinculado a la tradición de Viśvāmitra. Allí realizó el pitṛ-tarpaṇa (libaciones para los antepasados) y observó un voto orientado al Sol, recitando un himno querido por Bhāskara, reconocido por el estribillo “vibhrāṭ”. En ese intervalo, un ladrón robó un fardo (loptra) y, perseguido por la gente, vio al sabio silencioso. Dejó el fardo junto a él y se ocultó en una cueva. Cuando los perseguidores llegaron y vieron el bulto ante el asceta, lo interrogaron sobre la ruta de escape. Aunque Māṇḍavya conocía el escondite del ladrón, permaneció fiel a su mauna-vrata (voto de silencio) y no habló. Sin deliberar, los perseguidores concluyeron que era el criminal disfrazado y lo empalaron rápidamente en una zona boscosa. La narración presenta este desenlace como un duro fruto de la maduración del karma previo (pūrvakarma-vipāka), pese a la inocencia presente del sabio, y establece una reflexión sobre el juicio ético, la disciplina de los votos y la complejidad de la causalidad.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । केनासौ मुनिशार्दूलो मांडव्यः सुमहातपाः । शूलायां स्थापितः केन कारणेन च नो वद
Dijeron los sabios: «¿Por quién fue puesto en la estaca aquel Māṇḍavya, tigre entre los munis, de austeridades inmensas? Dinos también por qué causa sucedió esto».
Verse 2
सूत उवाच । स मांडव्यो मुनिः पूर्वं तीर्थयात्रां समाचरन् । अस्मिन्क्षेत्रे समायातः श्रद्धया परया युतः
Sūta dijo: Antaño, el sabio Māṇḍavya, dedicado a la peregrinación por los tīrthas, llegó a esta región sagrada, colmado de fe suprema.
Verse 3
विश्वामित्रीयमासाद्य सत्तीर्थं पावनं महत् । पितॄणां तर्पणं चक्रे भास्करं प्रति स व्रती
Al llegar a Viśvāmitrī, tīrtha verdadero, grande y purificador, aquel observante de votos realizó el tarpaṇa para los antepasados, vuelto hacia el Sol.
Verse 4
जपन्विभ्राडिति श्रेष्ठं सूक्तं भास्करवल्लभम् । एतस्मिन्नंतरे चौरो लोप्त्रमादाय कस्यचित्
Mientras recitaba el excelso himno que comienza con «Vibhrāṭ», amado del Sol, en ese intervalo un ladrón tomó el loptra, la vasija de agua de alguien.
Verse 5
कोपि तत्र समायातः पृष्ठे लग्नैर्जनैर्द्विजाः । ततश्चौरोऽपि तं दृष्ट्वा मौनस्थं मुनिसत्तमम्
Entonces llegaron allí algunas personas, siguiéndole muy de cerca, oh brāhmaṇas. Y también el ladrón, al ver al mejor de los sabios absorto en el silencio,
Verse 6
लोप्त्रं मुक्त्वा तदग्रेऽथ प्रविवेश गुहांतरे । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्ते जना लोप्त्रहेतवे
Dejando el kamandalu (vasija de agua) delante de él, el ladrón entró luego en una cueva. Entretanto, aquellas personas llegaron para recuperar la vasija de agua.
Verse 7
दृष्ट्वा लोप्त्रं तदग्रस्थं तमूचुर्मुनिपुंगवम् । मार्गेणानेन चायातो लोप्त्रहस्तो मलिम्लुचः । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग केन मार्गेण निर्गतः
Al ver la vasija de agua puesta ante él, dijeron a aquel toro entre los sabios: “Por este camino vino un ladrón malvado, llevando la vasija en la mano. Dinos pronto, oh afortunado: ¿por qué senda salió?”
Verse 8
स च जानन्नपि प्राज्ञो गुहासंस्थं मलिम्लुचम् । न किंचिदपि चोवाच मौनव्रत परायणः
Aunque era sabio y sabía que el ladrón estaba oculto en la cueva, no dijo absolutamente nada, pues estaba enteramente entregado a su voto de silencio.
Verse 9
असकृत्प्रोच्यमानोऽपि परचिंतासमन्वितः । यदा प्रोवाच नो किंचित्स रक्षंश्चौरजीवितम्
Aunque le preguntaron una y otra vez, permaneció atento al bien de otro; y al no decir nada, protegió así la vida del ladrón.
Verse 10
ततस्तैर्मंत्रितं सर्वैरेष नूनं मलिम्लुचः । संप्राप्तः पृष्ठतोऽस्माभिर्मुनिरूपो बभूव ह
Entonces todos deliberaron: «Sin duda éste es un ladrón. Lo seguimos por detrás, y ha tomado la apariencia de un muni, un sabio asceta».
Verse 11
अविचार्य ततः सर्वैराभीरैस्तैर्दुरात्मभिः । शूलीमारोपितः सद्यो नीत्वा किंचिद्वनांतरम्
Luego, sin indagar debidamente, aquellos malvados Ābhīras lo llevaron de inmediato a un paraje del bosque y lo empalaron en una estaca.
Verse 12
एवं प्राप्ता तदा शूली मुनिना तेन दारुणा । पूर्वकर्मविपाकेन दोषहीनेन धीमता
Así, en aquel tiempo, por la maduración de los actos pasados, aquel muni formidable—sabio y sin mancha—se acercó al Señor portador del tridente, Śiva.