
El capítulo 130 se presenta como un diálogo en el que los Ṛṣis preguntan a Sūta por el entorno familiar de Yājñavalkya: se nombran sus dos esposas, Maitreyī y Kātyāyanī, y se introducen dos tīrthas/kundas cuyo baño se declara portador de auspiciosos frutos. Luego el relato gira hacia el saptnī-duḥkha de Kātyāyanī, la aflicción nacida de la rivalidad entre coesposas, al ver el apego de Yājñavalkya por Maitreyī. Su pena se describe en la conducta: deja el baño, la comida y la risa. Buscando remedio, toma a Śāṇḍilī como ejemplo de armonía conyugal y le pide una instrucción confidencial (upadeśa) para cultivar en el esposo afecto y respeto. Śāṇḍilī narra su origen en Kurukṣetra y recuerda la guía de Nārada: en Hāṭakeśvara-kṣetra, Devī Gaurī se vincula al culto de los pañcapinḍa, que debe realizarse con śraddhā sostenida durante un año, con observancia especial en tṛtīyā. El capítulo inserta además una explicación teológica mediante el diálogo entre Devī y Deva sobre Gaṅgā en la cabeza de Śiva, como razón cósmico-ética para el sostenimiento del mundo (lluvia, agricultura, yajña y equilibrio universal). Así integra ética social, voto ritual y razonamiento cosmológico en una enseñanza centrada en el tīrtha.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्यसुतः सूत यस्त्वया परिकीर्तितः । कतमा तस्य माताभूत्सर्वं नो ब्रूहि विस्तरात्
Los sabios dijeron: «Oh Sūta, el hijo de Yājñavalkya que has mencionado, ¿quién fue su madre? Cuéntanos todo con detalle».
Verse 2
सूत उवाच । तस्य भार्याद्वयं श्रेष्ठमासीत्सर्वगुणान्वितम् । एका गुणवती तस्य मैत्रेयीति प्रकीर्तिता
Dijo Sūta: «Tuvo dos esposas excelentes, dotadas de todas las virtudes. Una de sus esposas virtuosas era célebre con el nombre de Maitreyī».
Verse 3
ज्येष्ठा चान्याथ कल्याणी ख्याता कात्यायनीति च । यस्याः कात्यायनः पुत्रो वेदार्थानां प्रजल्पकः
Y la otra, la mayor, la bienaventurada, era famosa como Kātyāyanī: aquella cuyo hijo, Kātyāyana, era un elocuente expositor de los sentidos de los Vedas.
Verse 4
ताभ्यां कुण्डद्वयं तत्र संतिष्ठति सुशोभनम् । यत्र स्नाता नरा यांति लोकांस्तांश्च महोदयान्
De aquellas dos surgió allí un espléndido par de estanques sagrados. Quienes se bañan en ellos alcanzan esos mundos de gran prosperidad y elevada dicha.
Verse 5
कात्यायन्याश्च तीर्थस्य शांडिल्यास्तीर्थमुत्तमम् । पतिव्रतात्वयुक्तायास्तथान्यत्तत्र संस्थितम्
Y allí está el tīrtha de Kātyāyanī y el tīrtha supremo de Śāṇḍilyā; asimismo, se halla establecido otro lugar sagrado para quien posee el dharma de la fiel devoción conyugal (pativratā).
Verse 6
यत्र कात्यायनी प्राप्ता शांडिल्या प्रतिबोधिता । वैराग्यं परमं प्राप्ता सपत्नीदुःखदुःखिता
En ese lugar llegó Kātyāyanī y fue instruida por Śāṇḍilyā. Afligida por el dolor nacido de una coesposa, alcanzó el vairāgya supremo, el desapego más alto.
Verse 8
तत्र या कुरुते स्नानं तृतीयायां समाहिता । नारी मार्गसिते पक्षे सा सौभाग्यवती भवेत् । अथ दौर्भाग्यसंपन्ना काणा वृद्धाऽथ वामना । अभीष्टा जायते सा च तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः
¡Oh el mejor de los dos veces nacidos! La mujer que, con mente recogida, se baña allí en el tercer día lunar (tṛtīyā), durante la quincena luminosa de Mārgaśīrṣa, se vuelve afortunada y bendecida con prosperidad conyugal y mundana. Aun si está cargada de infortunio—tuerta, anciana o de baja estatura—por el poder de ese lugar sagrado llega a ser como se desea.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । कीदृक्सपत्निजं दुःखं कात्यायन्या उपस्थितम् । उपदेशः कथं लब्धः शांडिल्याः सूत कीदृशः
Los sabios dijeron: «¿Qué clase de pena nacida de una coesposa (sapatnī) sobrevino a Kātyāyanī? Y la instrucción de Śāṇḍilyā—oh Sūta—¿cómo se obtuvo y de qué naturaleza fue?»
Verse 10
कात्यायन्या समाचक्ष्व कौतुकं नो व्यवस्थितम् । सामान्यो भविता नैष उपदेशस्तयेरितः
«Explícanos el asunto de Kātyāyanī; nuestra curiosidad está firmemente asentada. Esta instrucción pronunciada por ella no será cosa común, sino de gran trascendencia.»
Verse 11
सूत उवाच । मैत्रेय्या सह संसक्तं याज्ञवल्क्यं विलोक्य सा । कात्यायनी सुदुःखार्ता संजाता चेर्ष्यया ततः
Sūta dijo: Al ver a Yājñavalkya estrechamente unido a Maitreyī, Kātyāyanī quedó afligida por un dolor profundísimo, y entonces surgió en ella la celosa envidia (īrṣyā).
Verse 12
सा न स्नाति न भुंक्ते च न हास्यं कुरुते क्वचित् । केवलं बाष्पपूर्णाक्षी निःश्वासाढ्या बभूव ह
Ella no se bañaba ni comía, y en ningún momento reía. Con los ojos colmados sólo de lágrimas, quedó cargada de hondos suspiros.
Verse 13
ततः कदाचिदेवाथ फलार्थं निर्गता बहिः । अपश्यच्छांडिलीनाम पतिपार्श्वे व्यवस्थिताम्
Entonces, una vez, cuando salió en busca de frutos, vio a una mujer llamada Śāṇḍilī, de pie junto al lado de su esposo.
Verse 14
कृतांजलिपुटां साध्वी विनयावनता स्थिताम् । सोऽपि तस्या मुखासक्तः सानुरागः प्रसन्नदृक्
Ella—la virtuosa—permanecía de pie con las manos juntas en añjali, inclinada con humildad. Y él también, con amoroso apego, mantenía la mirada fija en su rostro, con ojos complacidos.
Verse 15
गुणदोषोद्भवां वार्तामापृच्छ्याकथयत्तथा । सा च तौ दंपती दृष्ट्वा संहृष्टावितरेतरम्
Tras preguntar, él conversó con ella sobre asuntos que nacen de las virtudes y de las faltas. Y ella, al ver a aquellos esposos gozosos el uno del otro, advirtió su dicha recíproca.
Verse 16
चित्ते स्वे चिंतयामास सुधन्येयं तपस्विनी । यस्याः पतिर्मुखासक्तो गुणदोषप्रजल्पकः । सानुरागश्च सुस्निग्धो नान्यां नारीं बिभर्त्ति च
En su corazón reflexionó: «Dichosa en verdad es esta asceta, cuyo esposo se entrega a su rostro y conversa con ella sobre virtudes y faltas; afectuoso y muy tierno, no mantiene a ninguna otra mujer».
Verse 17
एवं संचित्य सा साध्वी भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । जगाम स्वाश्रमं पश्चान्निंद्यमाना स्वकं वपुः
Pensando así una y otra vez, oh el mejor de los nacidos dos veces, aquella virtuosa mujer regresó después a su propio eremitorio, reprochándose su propia condición.
Verse 18
ततः कदाचिदेकांते स्थितां तां शांडिलीं द्विजाः । बहिर्गते भर्तरि च तस्याः कार्येण केनचित्
Entonces, en cierta ocasión, oh brāhmaṇas, cuando Śāṇḍilī permanecía en retiro y su esposo había salido por algún asunto, se presentó la ocasión de acercarse a ella.
Verse 19
कात्यायनी समागम्य ततः पप्रच्छ सादरम् । वद कल्याणि मे कंचिदुपदेशं महोदयम्
Entonces Kātyāyanī se acercó y preguntó con respeto: «Oh señora auspiciosa, dime alguna enseñanza que otorgue gran elevación».
Verse 20
मुखप्रेक्षः सदा भर्त्ता येन स्त्रीणां प्रजायते । नापमानं करोत्येव दुरुक्तवचनैः क्वचित्
El esposo que siempre mira con atención y benevolencia, por ello se vuelve querido para las mujeres; y jamás las humilla en momento alguno con palabras ásperas y mal dichas.
Verse 21
नान्यां संगच्छते नारीं चित्तेनापि कथंचन । अहं भर्तुः कृतैर्दुःखैरतीव परिपीडिता । सपत्नीजैर्विशेषेण तस्मान्मे त्वं प्रकीर्तय
No se une a ninguna otra mujer, ni siquiera en su mente, de modo alguno. Y, sin embargo, yo estoy muy afligida por los dolores causados por mi esposo, especialmente por las esposas rivales; por eso, oh venerable, declárame el remedio.
Verse 22
यथा ते वशगो भर्त्ता संजातः कामदः सदा । मनसापि न संदध्यान्नारीमेष कथंचन
Para que tu esposo quede bajo tu voluntad, siempre como cumplidor de tus deseos; y para que no se vuelva hacia otra mujer, ni siquiera en pensamiento, de modo alguno.
Verse 23
शांडिल्युवाच । शृणु साध्वि प्रवक्ष्यामि तवाहं गुह्यमुत्तमम् । यथा ममाभवद्वश्यो मुखप्रेक्षस्तथा पतिः
Dijo Śāṇḍilya: Escucha, oh mujer virtuosa; te revelaré el secreto supremo. Por ello mi esposo se volvió dócil y siempre atento, mirando mi rostro; así también tu esposo podrá llegar a serlo.
Verse 24
मम तातः कुरुक्षेत्रे शांडिल्यो मुनिसत्तमः । वानप्रस्थाश्रमेऽतिष्ठत्पूर्वे वयसि संस्थितः
Mi padre—Śāṇḍilya, el mejor de los sabios—moraba en Kurukṣetra, establecido en el āśrama de vānaprastha, habiendo entrado en aquella etapa temprana de retiro disciplinado.
Verse 25
तत्रैकाहं समुत्पन्ना कन्या तस्य महात्मनः । वृद्धिं गता क्रमेणाथ तस्मिन्नेव तपोवने
Allí nací como hija de aquel magnánimo; y con el paso del tiempo fui creciendo, allí mismo, en aquel bosque de austeridades.
Verse 26
करोमि तत्र शुश्रूषां होमकाले यथोचिताम् । नीवारादीनि धान्यानि नित्यं चैवानयाम्यहम्
Allí prestaba el servicio debido en el momento del homa, la ofrenda al fuego; y cada día traía granos como el nīvāra, el arroz silvestre, y otros semejantes.
Verse 27
कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो मुनिसत्तमः । आश्रमे मम तातस्य सुश्रांतः समुपागतः
Luego, en cierto momento, Nārada—el mejor de los sabios—llegó al eremitorio de mi padre, fatigado por el viaje.
Verse 28
तातादेशात्ततस्तत्र मया स विश्रमः कृतः । पादशौचादिभिः कृत्यैः स्नानाद्यैश्च तथापरैः
Entonces, por mandato de mi padre, dispuse que él descansara allí, cumpliendo los deberes de servicio: lavarle los pies, preparar el baño y otras atenciones semejantes.
Verse 29
ततो भुक्तावसानेऽथ निविष्टः मुखसंस्थित । मम मात्रा परिपृष्टो विनयाद्वरवर्णिनि
Luego, terminada la comida, él se sentó mirando hacia ellos. Mi madre, con cortesía, le preguntó—oh dama de hermosa tez.
Verse 30
एकेयं कन्यकास्माकं जाते वयसि संस्थिते । संजाता मुनिशार्दूल प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Tenemos una sola hija; ahora que ha llegado a la edad, se ha vuelto—oh tigre entre los sabios—más querida para nosotros que nuestro propio aliento vital.
Verse 31
तदस्याः कीर्तय क्षिप्रं सुखोपायं सुखोदयम् । व्रतं वा नियमं वा त्वं होमं वा मन्त्रमेव वा
Por ello, dinos pronto un medio fácil que haga brotar para ella una dicha auspiciosa—sea un voto sagrado (vrata), una disciplina (niyama), una ofrenda al fuego (homa) o un mantra.
Verse 32
येन चीर्णेन भर्त्ता स्यात्सुसौम्यः सद्गुणान्वितः । प्रियंवदो मुखप्रेक्षः परनारीपराङ्मुखः
Cumpliendo esa observancia, que ella obtenga un esposo muy apacible y hermoso, dotado de virtudes—de palabra dulce, de semblante grato, y apartado de las mujeres ajenas.
Verse 33
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिस्तदनंतरम् । चिरं ध्यात्वा वचः प्राह प्रसन्नवदनस्ततः
Al oír sus palabras, el sabio muni, tras meditar largo tiempo, habló entonces con el rostro sereno y lleno de gracia.
Verse 34
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पञ्चपिंडा व्यवस्थिता । गौरी गौर्या स्वयं तत्र स्थापिता परमेश्वरी
En el sagrado kṣetra de Hāṭakeśvara están establecidos cinco piṇḍas; allí la Diosa Suprema—Gaurī—fue entronizada por la misma Gaurī.
Verse 35
तामेषा वत्सरं यावच्छ्रद्धया परया युता । सदा पूजयतु प्रीत्या तृतीयायां विशेषतः
Que esta joven la adore durante un año entero, dotada de fe suprema—siempre con amor, y de modo especial en la tṛtīyā, el tercer día lunar.
Verse 36
ततो वर्षांतमासाद्य संप्राप्स्यति यथोचितम् । भर्त्तारं नात्र संदेहो यादृग्रूपं यथोचितम्
Luego, al cumplirse el año, obtendrá un esposo conforme a lo debido—de forma y mérito apropiados; de ello no hay duda.
Verse 37
तत्र पूर्वं गता गौरी परित्यज्य महेश्वरम् । गंगेर्ष्यया महाभागे ज्ञात्वा क्षेत्रं सुसिद्धिदम्
Antaño, Gaurī fue allí, dejando atrás a Maheśvara; por celos de Gaṅgā, oh muy afortunada, llegó a conocer ese kṣetra como dador de excelsas realizaciones.
Verse 38
ततः सा चिंतयामास कां देवीं पूजयाम्यहम् । सौभाग्यार्थं यतोऽन्या मां पूजयंति सुरस्त्रियः
Entonces ella reflexionó: «¿A qué Diosa he de rendir culto por la dicha y buen augurio del matrimonio, si otras mujeres divinas me rinden culto a mí?»
Verse 39
तस्मादहं प्रभक्त्याढ्या स्वयमात्मानमेव च । आत्मनैव कृतोत्साहा पूजयिष्यामि सिद्धये
Por eso, colmada de devoción, adoraré a mi propio Ser; yo misma avivaré mi determinación, para alcanzar la realización.
Verse 40
ततः प्राणाग्निहोत्रोत्थैर्मंत्रैराथर्वणैः शुभैः । मृत्पिंडान्पंच संयोज्य ह्येकस्थाने समाहिता
Luego, con auspiciosos mantras atharvan surgidos del rito del prāṇāgnihotra, la Diosa, plenamente recogida, unió cinco terrones de arcilla y los reunió en un solo lugar.
Verse 41
पृथ्वीमपश्च तेजश्च वायुमाकाशमेव च । तेषु संयोजयामास मृत्पिंडेषु निधाय सा
Después depositó en ellos tierra, agua, fuego, viento y también éter; y así, al colocarlos en los terrones de arcilla, unió los cinco elementos.
Verse 42
महद्भूतानि चैतानि पञ्च देवी यतव्रता । ततः संपूजयामास पुष्पधूपानुलेपनैः
Estos cinco eran los grandes elementos; y la Diosa, firme en su voto, los adoró plenamente con flores, incienso y ungüentos fragantes.
Verse 43
अथ तां तत्र विज्ञाय तपःस्थां गिरजां भवः । तन्मंत्राकृष्टचित्तश्च सत्वरं समुपागतः
Entonces Bhava (Śiva), al reconocer allí a Girijā, firme en la austeridad, y con la mente atraída por sus mantras, acudió con presteza a aquel lugar.
Verse 44
प्रोवाच च प्रहृष्टात्मा कस्मात्त्वमिह चागता । मां मुक्त्वा दोषनिर्मुक्तं मुखप्रेक्षं सदा रतम्
Con el corazón jubiloso, dijo: «¿Por qué has venido aquí, dejándome a mí—sin falta—que siempre me deleito en contemplar tu rostro?»
Verse 45
तस्मादागच्छ कैलासं वृषारूढा मया सह । अथवा कारणं ब्रूहि यदि दोषोऽस्ति मे क्वचित्
«Ven, pues, conmigo al Kailāsa, montada en el toro; o si no, dime la causa—si en mí hay alguna falta en algún lugar.»
Verse 46
देव्युवाच । त्वं मूर्ध्ना जाह्नवीं धत्से मूर्तां पदजलात्मिकाम् । तस्मान्नाहं गमिष्यामि मंदिरं ते कथंचन
La Diosa dijo: «Tú llevas sobre tu cabeza a Jāhnavī (Gaṅgā), hecha cuerpo como el agua que brotó de los pies del Señor. Por eso no iré a tu morada, de ningún modo.»
Verse 47
यावन्न त्यजसि व्यक्तं मम सापत्न्यतां गताम् । तथा नित्यं प्रणामं त्वं करोषि वृषभध्वज
«Mientras no abandones claramente aquello que ha llegado a ser mi condición de coesposa (rivalidad), y mientras cada día ofrezcas reverencia, oh Señor del estandarte del toro…»
Verse 48
प्रत्यक्षमपि मे नित्यं संध्यायाश्च न लज्जसे । तस्मादेतत्परित्यज्य कर्म लज्जाकरं परम्
Aun en mi misma presencia cada día, e incluso en la adoración del crepúsculo, no sientes vergüenza. Por eso abandona este acto: una obra que trae una vergüenza extrema.
Verse 49
आकारयसि मां देव तत्स्याद्यदि मतं मम । अन्यथाहं न यास्यामि तव हर्म्ये कथंचन । एतच्छ्रुत्वा यदिष्टं ते कुरुष्व वृषभध्वज
Oh Dios, si ha de prevalecer mi parecer, ordénalo así. De otro modo, no iré a tu palacio de ninguna manera. Habiendo oído esto, haz lo que te sea grato, oh Señor del estandarte del Toro (Vṛṣabhadhvaja).
Verse 50
देव उवाच नाहं सौख्येन तां गंगां धारयामि सुरेश्वरि
Dijo el Deva: “Oh reina de los dioses (Sureśvarī), no sostengo a esa Gaṅgā con facilidad ni comodidad.”
Verse 51
भगीरथेन भूपेन प्रार्थितो ज्ञाति कारणात् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तपस्तप्त्वा सुदारुणम्
Rogado por el rey Bhagīratha por causa de sus antepasados, realizó una áspera austeridad durante mil años divinos.
Verse 52
येन नो याति पातालं गंगा स्वर्गपरिच्युता । तस्मात्त्वं देव मद्वाक्यात्स्वमूर्ध्ना वह जाह्नवीम्
Para que la Gaṅgā —caída del cielo— no se precipite al inframundo (Pātāla), por eso, oh Deva, a mi ruego, lleva a Jāhnavī sobre tu propia cabeza.
Verse 53
मया तस्य प्रतिज्ञातं धारयिष्याम्यसंशयम् । आकाशाज्जाह्नवीवेगं पतंतं धरणीतले
Le prometí: «Sin duda la sostendré»—la impetuosa fuerza de Jāhnavī (Gaṅgā) al caer del cielo sobre la faz de la tierra.
Verse 54
नो चेद्व्रजेत पातालं यदत्र विषयेस्थिम् । ततोऽहं संप्रवक्ष्यामि तदिहैकमनाः शृणु
Si no descendiera a Pātāla y no permaneciera dentro de este ámbito, entonces lo explicaré—escucha aquí con la mente unificada.
Verse 55
एषा गंगा वरारोहे मम मूर्ध्नो विनिर्गता । हिमवंतं नगं भित्त्वा द्विधा जाता ततः परम्
«Esta Gaṅgā, oh de hermosas caderas, brotó de mi cabeza; luego, al hendir el monte Himavat, se volvió dos corrientes en adelante».
Verse 56
ततः सिंध्वभिधाना सा पश्चिमं सागरं गता । शतानि नव संगृह्य नदीनां परमेश्वरि
«Luego, una corriente llamada Sindhu fue al océano occidental, reuniendo novecientos ríos, oh Diosa suprema.»
Verse 57
तथा गंगाभिधाना च सैव प्राक्सागरं गता । तावतीश्च समादाय नदीः पर्वतनन्दिनि
«Asimismo, la otra corriente, llamada Gaṅgā, fue al océano oriental, llevando consigo igual número de ríos, oh hija de la montaña.»
Verse 58
एवमष्टादशैतानि नदीनां पर्वतात्मजे । शतानि सागरे यांति तेन नित्यं स तिष्ठति
Así pues, oh nacida de la montaña, estos mil ochocientos ríos van al océano; por ello el océano permanece siempre colmado.
Verse 59
सततं शोष्यमाणोऽपि वाडवेन दिवानिशम् । समुद्रसलिलं मेघाः समादाय ततः परम्
Aunque sin cesar es secado día y noche por el fuego submarino (Vāḍava), las nubes toman las aguas del océano, y después…
Verse 60
मर्त्यलोके प्रवर्षंति ततः सस्यं प्रजायते । सस्येन जीवते लोकः प्रभवन्ति मखास्तथा । मखांशेन सुराः सर्वे तृप्तिं यांति ततः परम्
En el mundo de los mortales cae la lluvia; de la lluvia nacen las cosechas. Por las cosechas vive el mundo, y de ellas surgen también los sacrificios. Por su porción en el sacrificio, todos los dioses alcanzan satisfacción después.
Verse 61
एतस्मात्कारणान्मूर्ध्नि देवि गंगां दधाम्यहम् । न स्नेहात्कामतो नैव जगद्येन प्रवर्तते
Por esta misma razón, oh Diosa, llevo a Gaṅgā sobre mi cabeza: no por mero afecto ni por deseo, sino porque por ella el mundo sigue su curso.
Verse 62
अथवा सन्त्यजाम्येनां यदि मूर्ध्नः कथंचन । तद्दूरं वेगतो भित्त्वा पृथ्वीं याति रसातलम्
O si, por alguna circunstancia, la soltara de mi cabeza, ella, con ímpetu tremendo, perforaría la tierra muy adentro y se precipitaría a Rasātala.
Verse 63
ततः शोषं व्रजेदाशु समुद्रः सरितां पतिः । और्वेण पीयमानोऽत्र ततो वृष्टिर्न जायते । वृष्ट्यभावाज्जगन्नाशः सत्यमेतन्मयोदितम्
Entonces el océano—señor de los ríos—se secaría pronto, al ser bebido aquí por el fuego de Auruva; y después ya no nacería la lluvia. De la falta de lluvia viene la ruina del mundo: esto es verdad, así lo declaro.
Verse 64
एवं गंगाकृते प्रोक्तं मया तव सुरेश्वरि । शृणु सन्ध्याकृतेऽन्यच्च येन तां प्रणमाम्यहम्
Así, oh Suresvarī, Reina de los dioses, te he expuesto la razón concerniente a Gaṅgā. Ahora escucha también otra razón vinculada a Sandhyā, por la cual yo me inclino ante ella.