
Sūta narra que un rey, tras confiar su reino y su ciudad a sus hijos y donar un asentamiento a los “dos veces nacidos” (brāhmaṇas), emprende una áspera práctica ascética para propiciar a Mahādeva. Su tapas avanza por austeridades alimentarias: sólo frutos, luego hojas secas, después sólo agua y, finalmente, sosteniéndose únicamente del aire, cada etapa mantenida por largos periodos. Complacido, Maheśvara se manifiesta y le ofrece una gracia. El rey pide que el campo ya supremamente meritorio asociado a Haṭakeśvara sea aún más santificado por la residencia permanente del Dios. Mahādeva acepta permanecer allí inmóvil, haciéndose célebre en los tres mundos como “Acaleśvara”, y promete prosperidad estable a quienes lo contemplen con bhakti. Se destaca una observancia: en el decimocuarto día de la quincena luminosa de Māgha, quien ofrezca al liṅga un “ghṛta-kambala” (manto/ofrenda hecha con ghee) obtiene la destrucción de los pecados de todas las etapas de la vida. El rey es instruido a establecer el liṅga para que el Deva habite allí por siempre. Tras desvanecerse el Señor, el rey construye un templo hermoso. Una voz celeste da una señal de verificación: la sombra del liṅga permanecerá fija y no se alineará con las direcciones de modo ordinario. El rey observa la señal y se siente realizado; el texto afirma que esa sombra maravillosa aún se ve. Se añade otra prueba: quien haya de morir dentro de seis meses no puede ver dicha sombra. La narración concluye afirmando la presencia continua de Mahādeva cerca de Camatkārapura como Acaleśvara, el poder del lugar para conceder deseos y otorgar liberación, y que incluso los vicios personificados son instruidos a impedir que la gente vaya allí, subrayando la eficacia excepcional de este tīrtha.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं निवेद्य पुत्राणां स राज्यं पृथिवीपतिः । पुरं च तद्द्विजातिभ्यः प्रदाय स्वयमेव हि
Dijo Sūta: Habiendo así confiado el reino a sus hijos, aquel señor de la tierra otorgó personalmente la ciudad a los dos veces nacidos (los brāhmaṇas).
Verse 2
तत आराधयामास देवदेवं महेश्वरम् । कृत्वा तदाऽश्रमं तत्र श्रद्धया परया युतः
Después, colmado de fe suprema, estableció allí un āśrama y adoró a Maheśvara, el Dios de los dioses.
Verse 3
स बभूव फलाहारो यावद्वर्षशतं नृपः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं समाहितः
Aquel rey vivió de frutos durante cien años; después, por el mismo lapso, permaneció absorto en recogimiento y se sostuvo con hojas caídas.
Verse 4
ततः परं जलाहारो जातो वर्षशतं हि सः । वायुभक्षस्ततोऽभूत्स यावद्वर्षशतं परम्
Después de eso, durante cien años vivió sólo de agua; luego se volvió uno que “se alimenta del aire” por otros cien años más.
Verse 5
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य वर्षशते गते । चतुर्थे वायुभक्षस्य दर्शने समुपस्थितः
Entonces, cuando hubo transcurrido un siglo, Mahādeva, complacido con él, se manifestó en forma visible—en la cuarta etapa, cuando él subsistía del aire.
Verse 6
प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि मत्तः प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुर्लभं त्रिदशैरपि
Él (Śiva) dijo: «Estoy plenamente complacido. Pídeme lo que anheles; te lo concederé, incluso aquello que es difícil de obtener aun para los dioses».
Verse 7
राजोवाच । एतत्पुण्यतमं क्षेत्रं नानातीर्थसमाश्रयम् । हाटकेश्वरमाहात्म्यात्सर्वपापक्षयापहम्
El Rey dijo: «Ésta es la región más sagrada, refugio de muchos tīrthas. Por la grandeza de Hāṭakeśvara, se extinguen todos los pecados».
Verse 8
तस्मात्तव निवासेन भूयान्मेध्यतमं पुनः । एतन्मे वांछितं देव देहि तुष्टिं गतो यदि
«Por eso, con Tu morada aquí, que este lugar sea aún más supremamente puro. Éste es el don que deseo, oh Deva: concédelo, si estás complacido».
Verse 9
मयैतदग्र्यं निर्माय ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । पुरं शर्वाऽमराधीश श्रद्धापूतेन चेतसा
Oh Śarva, Señor de los inmortales: habiendo erigido esta obra excelentísima, he consagrado la ciudad a los brāhmaṇas, con la mente purificada por la fe.
Verse 10
तस्मिंस्त्वया सदा वासः कर्तव्यो मम वाक्यतः । निश्चलत्वेन येन स्याद्गणैः सर्वैः समन्वितम्
Por tanto, por mi palabra, debes morar allí siempre, con firmeza, para que ese lugar esté perpetuamente acompañado por todas tus gaṇas.
Verse 11
भगवानुवाच । अचलोऽहं भविष्यामि स्थानेऽत्र तव भूमिप । अचलेश्वर इत्येव नाम्ना ख्यातो जगत्त्रये
Dijo el Señor Bienaventurado: «Oh rey, en este mismo lugar tuyo habitaré como el Inamovible. En verdad, con el nombre de “Acaleśvara” seré celebrado en los tres mundos».
Verse 12
यो मामत्र स्थितं मर्त्यो वीक्षयिष्यति भक्तितः । भविष्यंत्यचलास्तस्य सर्वदैव विभूतयः
Cualquier mortal que, con devoción, Me contemple morando aquí, verá que sus prosperidades y dones divinos permanecerán siempre inconmovibles.
Verse 13
माघशुक्लचतुर्दश्यां मम लिंगस्य यो नरः । श्रद्धया परया युक्तः कर्ता यो घृतकंबलम्
En el decimocuarto día lunar de la quincena brillante de Māgha, cualquier hombre que, colmado de fe suprema, ofrezca a Mi liṅga un “ghṛta-kambala” (ofrenda o cobertura de ghee)…
Verse 14
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धके यौवनेऽपि वा । तद्यास्यति क्षयं तस्य तमः सूर्योदये यथा
Cualquier pecado cometido en la niñez, en la juventud o aun en la vejez—todo ello se consumirá, como la oscuridad se disipa al amanecer.
Verse 15
तस्मात्स्थापय मे लिंगं त्वमत्रैव महीपते । अहं येन करोम्येव तत्र वासं सदाचलः
Por ello, oh rey, establece Mi liṅga aquí mismo. Pues por ese mismo acto haré allí Mi morada—siempre firme e inconmovible.
Verse 16
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा चकाराशु प्रासादं सुमनोहरम्
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, el Señor de los dioses desapareció de la vista. Y el rey, por su parte, mandó erigir con prontitud un templo sumamente hermoso.
Verse 19
ततः संचिंतयामास भूपालः किं महेश्वरः । सांनिध्यं निश्चलो भूत्वा लिंगेऽत्रैव करिष्यति
Entonces el rey reflexionó: «¿Cómo, en verdad, Maheśvara—haciéndose inconmovible—establecerá Su presencia permanente en este mismo liṅga aquí?»
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे जाता वाणी गगनगोचरा । हर्षयन्ती महीपालं चमत्कारं सुनिस्वना
Entretanto, surgió una voz que se movía por el cielo—de dulce sonoridad y prodigiosa maravilla—colmando de gozo al rey.
Verse 21
मा त्वं भूमिपशार्दूल कार्यचिन्तां करिष्यसि । अस्मिन्वासं सदात्रैव लिंगे कर्तास्मि नित्यशः
Oh tigre entre los reyes, no te inquietes por esta tarea. En este mismo liṅga habitaré eternamente—siempre, sin falta.
Verse 22
तथान्यदपि ते वच्मि प्रत्ययार्थं वचो नृप । तच्छ्रुत्वा निर्वृतिं गच्छ वीक्षस्वैव च यत्नतः
Además, oh rey, te diré otras palabras para que tengas plena certeza. Al oírlas, ve en paz y observa tú mismo con esmero.
Verse 23
सदा मे निश्चला छाया लिंगस्यास्य भविष्यति । एकैव पृष्ठदेशस्था न दिक्संस्था भविष्यति
La sombra de este liṅga mío permanecerá siempre inmóvil. Fija en un solo lugar detrás de él, no se desplazará según las direcciones.
Verse 24
सूत उवाच । ततः स वीक्षयामास तां छायां लिंगसंभवाम् । तद्रूपां निश्चलां नित्यं तद्दिक्संस्थे दिवाकरे
Dijo Sūta: Entonces contempló aquella sombra nacida del liṅga, siempre inmóvil y de la misma forma, aun cuando el sol se hallaba en distintos rumbos.
Verse 25
ततो हर्षं परं गत्वा प्रणिपत्य च तं भुवि । कृतकृत्यमिवात्मानं स मेने पार्थिवोत्तमः
Entonces, colmado de suprema alegría, se postró ante él en tierra. Y aquel excelso rey se tuvo por alguien cuya vida había alcanzado su cumplimiento.
Verse 26
अद्यापि दृश्यते छाया तादृग्रूपा सदा हि सा । तस्य लिंगस्य विप्रेन्द्रा जाता विस्मयकारिणी
Aun hoy se ve aquella sombra, siempre con la misma forma. Oh excelso entre los brāhmaṇas, se ha vuelto un prodigio maravilloso de ese liṅga.
Verse 27
षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यस्य स्याद्भुवि भो द्विजाः । न स पश्यति तां छायामेषोऽन्यः प्रत्ययः परः
Oh nacidos dos veces, quien esté destinado a morir en la tierra dentro de seis meses no contempla esa sombra. Ésta es otra prueba, más elevada.
Verse 28
सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सर्वदैव व्यवस्थितः । अचलेश्वररूपेण चमत्कारपुरांतिके
Dijo Sūta: «Así, el Bienaventurado Señor permanece allí en todo tiempo, en la forma de Acaleśvara, cerca de Camatkārapura».
Verse 29
निश्चलत्वेन देवेशोह्यष्टषष्टिषु मध्यमः । क्षेत्राणां वसते तत्र तस्य वाक्यान्महेश्वरः
Por la cualidad de ser «inmóvil», el Señor de los dioses—tenido por el «central» entre los sesenta y ocho campos sagrados—mora allí, según lo ordenó con su palabra Maheśvara.
Verse 30
तेन तत्पावनं क्षेत्रं सर्वेषामिह कीर्तितम् । कामदं मुक्तिदं चैव जायते सर्वदेहिनाम्
Por ello, ese kṣetra purificador es alabado aquí para todos. Se vuelve otorgador de deseos y también dador de liberación para todos los seres encarnados.
Verse 31
तथान्यदपि यद्वृत्तं वृत्तांतं तत्प्रभावजम् । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः
Y además, cualquier otro suceso que aconteció—relato nacido de su poder—ahora lo referiré. Escuchad, oh los mejores entre los dos veces nacidos.
Verse 32
अचलेश्वरमाहात्म्यात्तस्मिन्क्षेत्रे नरा द्रुतम् । वांछितं मनसः सर्वे लभंते सकलं फलम्
Por la grandeza de Acaleśvara, en ese campo sagrado los hombres obtienen pronto el fruto completo: cuanto su mente desea.
Verse 33
स्वर्गमेके परे मोक्षं धनधान्यसुतांस्तथा । यो यं काममभिध्याय पूजयेदचलेश्वरम् । तंतं स लभते मर्त्यः स्वल्पायासेन च द्रुतम्
Unos buscan el cielo, otros la liberación, y otros riqueza, grano y descendencia. Cualquiera que sea el deseo que uno contemple en su mente y por el cual adore al Señor Acaleśvara, eso mismo alcanza el mortal, pronto y con poco esfuerzo.
Verse 34
अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षः सर्वे पापनरा भुवि । स्वर्गं यांति तथा मोक्षं प्राप्नुवन्ति च सम्मुखम्
Entonces, al ver a Sahasrākṣa (Indra), todos los hombres pecadores en la tierra van al cielo—y aun alcanzan la liberación directamente, cara a cara.
Verse 35
ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च
Entonces (convocó) la ira y el deseo, la codicia, el odio, el miedo y el apego sensual; también el engaño, el vicio ruinoso, el obstáculo difícil de cruzar, la envidia y la pasión asimismo.
Verse 36
सर्वान्मूर्तान्समाहूय ततः प्रोवाच सादरम् । स्वयमेव सहस्राक्षो रहस्ये द्विजसत्तमाः
Habiendo convocado a todas aquellas fuerzas encarnadas, Sahasrākṣa mismo habló luego con reverencia, en secreto—oh excelso entre los dos veces nacidos.
Verse 37
नरो वा यदि वा नारी चमत्कारपुरं प्रति । यो गच्छति धरापृष्ठे युष्माभिर्वार्य एव सः
Sea hombre o mujer, quienquiera que, sobre la tierra, se encamine hacia Camatkārapura, debe ser detenido por vosotros sin falta.
Verse 38
तत्रैव वसमानोऽपि यो गच्छेदचलेश्वरम् । मद्वाक्यात्स विशेषेण सर्वैर्वार्यः प्रयत्नतः
Aun quien habite allí mismo, si va a rendir culto a Acaleśvara, entonces, por mi palabra, debe ser detenido de modo especial por todos vosotros, con todo empeño.
Verse 39
ते तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा शक्रस्य शासनात् । चक्रुस्ततः समुच्छिन्नं तन्माहात्म्यं गतं भुवि
Ellos prometieron: «Así sea», y, partiendo bajo el mandato de Śakra (Indra), hicieron que aquel māhātmya fuese cercenado, de modo que su fama desapareció en la tierra.
Verse 40
एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । अचलेश्वरदेवस्य तस्मिन्क्षेत्रे निवासिनः
Así os he relatado por completo este relato que destruye el pecado—acerca del Señor Acaleśvara y de quienes habitan en aquel sagrado kṣetra.