
Sūta narra la llegada de brāhmaṇas vinculados a Chamatkārapura ante un rey que ha renunciado a la fuerza marcial y, entre dudas y disputas, se ve al borde de la derrota. Los brāhmaṇas explican que el orden social se ha degradado por el orgullo y por reclamaciones erradas de rango; por ello piden protección para sus dotaciones tradicionales de sustento (vṛtti) y la restauración de normas firmes. Tras reflexionar, el rey designa a brāhmaṇas originarios de Gartātīrtha—descritos como eruditos y unidos por linaje—como administradores disciplinados y árbitros. Su deber es mantener la maryādā, resolver dudas y litigios, y emitir determinaciones en asuntos regios, siendo sostenidos sin celos para el crecimiento de la comunidad. Así surgen en la ciudad límites que fortalecen el dharma y aumenta la prosperidad. Más tarde, el rey anuncia su próxima ascensión al cielo mediante austeridad y revela un liṅga ligado a su estirpe, solicitando a los brāhmaṇas su culto y, en especial, una ratha-yātrā. Ellos aceptan, reconociéndolo como el vigésimo octavo liṅga tras veintisiete ya venerados, y prescriben la observancia anual de Kārttika con ofrendas, bali, música y recursos rituales. El capítulo concluye con una phalaśruti: quien, con fe, se bañe/ablucione y adore durante todo Kārttika—o realice el culto correcto en el día de Soma a lo largo de un año—alcanza la liberación.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तस्य तपस्थस्य पुत्र्या सह द्विजोत्तमाः । आजग्मुर्ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः
Sūta dijo: «De este modo, mientras él estaba entregado a la austeridad, todos los brāhmaṇas —los más excelsos entre los nacidos dos veces— acudieron a él junto con su hija, llegando desde la ciudad llamada Camatkāra».
Verse 2
ब्राह्मणा ऊचुः । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः । अभावात्पार्थिवेन्द्रस्य संजातश्च पराभवः
Los brāhmaṇas dijeron: «En todos los asuntos de duda —y muy especialmente en las disputas—, por la ausencia del rey soberano, han surgido la derrota y el desorden».
Verse 3
ततश्च द्विजवर्यैः स संन्यस्तः पृथिवीपतिः । पृष्टश्च प्रार्थितश्चैव निजराज्यस्य रक्षणे । अन्यस्मिन्दिवसे प्राह कृतांजलिपुटः स्थितः
Entonces, aquel señor de la tierra, ya renunciante, fue interrogado y fervorosamente suplicado por los mejores brāhmaṇas para que protegiera su propio reino. Otro día, de pie con las manos juntas en reverencia, habló.
Verse 4
राजोवाच । अनर्होऽहं द्विजश्रेष्ठाः संदेहं हर्तुमेव वः । रक्षां कर्तुं विशेषेण त्यक्तशस्त्रोऽस्मि चाधुना
El rey dijo: «Oh, los mejores de los brāhmaṇas, no soy digno de disipar vuestras dudas, y menos aún de otorgar protección; pues ahora he dejado a un lado mis armas».
Verse 5
ब्राह्मणा ऊचुः । सर्वे वयं महाराज भूपस्याप्यधिका यतः । अहंकारेण दर्पेण निजं स्थानं समाश्रिताः
Los brāhmaṇas dijeron: «Oh gran rey, todos nosotros nos hemos creído superiores incluso al soberano; por ego y orgullo nos hemos aferrado a nuestro propio rango».
Verse 6
न कस्यचिन्महाराज कदापि च कथंचन । वर्तनायाश्च सन्देहः स्थानकृत्येऽपि संस्थितः
«Oh gran rey, para nadie—en ningún tiempo ni de ninguna manera—debe quedar duda acerca del sustento y la manutención, aun estando firme en los deberes del estado que le ha sido asignado».
Verse 7
असंख्याता कृता वृत्तिः पुराऽस्माकं महात्मना । ततः सा वृद्धिमानीता तत्परैः पार्थिवोत्तमैः
«Antaño, un sostenimiento inconmensurable para nuestra manutención fue establecido por un patrono magnánimo; después, fue incrementado por reyes excelentes, entregados a ese mismo propósito».
Verse 8
त्वया चैव विशेषेण यावद्राजा बृहद्बलः । आनर्तविषये राजा यो यः स्यात्स प्रयच्छति
«Y por ti en particular—mientras tú, rey de gran poder, reines—en la tierra de Ānarta, cualquier gobernante que haya, cada uno contribuye y concede sustento».
Verse 9
सर्वां वृत्तिं गृहस्थानां यथायोग्यं प्रयत्नतः । तवाग्रे किं वयं ब्रूमस्त्वं वेत्सि सकलं यतः
Con el debido empeño, otorgas a los cabezas de familia el sustento apropiado según su necesidad y merecimiento. ¿Qué podríamos decir ante ti? Pues tú lo sabes todo.
Verse 10
यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु
Así como en tiempos antiguos fue concedido el sustento, y así como tú lo has protegido, por ello, oh señor de reyes, considera el lugar y el orden convenientes para que la manutención continúe. Dispón el medio por el cual la ley de los linderos y la dotación perduren desde esa fuente, con facilidad y sin quebranto.
Verse 11
ततः स सुचिरं ध्यात्वा गर्तातीर्थसमुद्भवान् । आकार्योपमन्युवंशस्य संभवान्वेदपारगान्
Entonces, tras meditar largo tiempo, mandó llamar a aquellos varones eminentes—versados en los Vedas—surgidos del Gartā-tīrtha y pertenecientes al linaje de Upamanyu.
Verse 12
प्रणिपातं प्रकृत्वाथ ततः प्रोवाच सादरम् । मदीयस्थान संस्थानां ब्राह्मणानां विशेषतः
Tras postrarse en reverencia, habló luego con respeto—en especial a los brāhmaṇas establecidos en su propio dominio y asentados en sus puestos de servicio.
Verse 13
सर्वकृत्यानि कार्याणि भृत्यवद्विनयान्वितैः । नित्यं रक्षा विधातव्या युष्मदीयं वचोखिलम्
Todas las tareas necesarias han de cumplirse con humildad, como por siervos devotos. Y toda vuestra palabra e instrucción debe ser guardada y sostenida continuamente.
Verse 14
एते संपालयिष्यन्ति मर्यादाकारमुत्तमम् । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः
Estos hombres sostendrán la más excelsa maryādā, guardiana de los límites: el recto orden y la norma; en toda duda, y con mayor razón en las disputas.
Verse 15
राजकार्येषु चान्येषु एते दास्यन्ति निर्णयम् । युष्मदीयं वचः श्रुत्वा शुभं वा यदि वाऽशुभम्
Y en los asuntos del rey y en los demás también, ellos dictarán sentencia tras oír vuestro mandato, sea el resultado propicio o adverso.
Verse 16
एते पाल्याः प्रसादेन पुष्टिं नेयाश्च शक्तितः । ईर्ष्यां सर्वां परित्यज्य मदीयस्थानवृद्धये
«Cuidad de estos hombres con benevolencia y, según vuestra fuerza, conducidlos a la prosperidad. Abandonando toda envidia, obrad para el aumento y florecimiento de mi sagrada morada»។
Verse 17
बाढमित्येव तैः प्रोक्तः स राजा ब्राह्मणोत्तमान् । चमत्कापुरोद्भूतान्भूयः प्रोवाच सादरम्
Cuando ellos respondieron: «Así sea», el rey, con reverencia, volvió a dirigirse a aquellos brāhmaṇas eminentes, surgidos de la ciudad maravillosa.
Verse 18
युष्माकं वर्तनार्थाय सर्वकृत्येषु सर्वदा । एते विप्रा मया दत्ता गर्तातीर्थसमुद्भवाः
«Para vuestro sustento y recto desempeño—siempre, en todos los deberes, tanto sagrados como civiles—os he asignado a estos brāhmaṇas, brāhmaṇas surgidos de Garttātīrtha.»
Verse 19
एतेषां वचनात्सर्वं युष्मदीयं प्रजायताम् । प्रतिष्ठा जायते नूनं चातुश्चरणसूचिता
Por el consejo de estos varones, que todo lo que os concierne llegue a su cumplimiento. Entonces, ciertamente, nacerán la firme estabilidad y la fama, señaladas por el fundamento cuádruple.
Verse 20
नान्यथा ब्राह्मणश्रेष्ठाः स्वल्पं वा यदि वा बहु । प्रोक्तं लक्षमितैरन्यैर्युष्मदीयपुरोद्भवैः
No es de otro modo, oh excelentísimos brāhmaṇas, sea el asunto pequeño o grande. Lo mismo ha sido dicho por muchos otros también, nacidos de vuestra propia ciudad.
Verse 21
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणा हृष्टास्तानादाय द्विजोत्तमान् । तेषां मतेन चक्रुश्च सर्वकृत्यानि सर्वदा
Dijo Sūta: Entonces aquellos brāhmaṇas, llenos de gozo, acogieron a esos excelsos dos veces nacidos; y, según su parecer, cumplieron siempre todas las obligaciones.
Verse 22
ततस्तत्र पुरे जाता मर्यादा धर्मवर्द्धिनी । सर्वकृत्येषु सर्वेषां तथा वृद्धिः पुरस्य च
Entonces, en aquella ciudad surgió un orden y un límite sagrado apropiados, que acrecentaban el dharma. En todas las tareas prosperaron todos, y la ciudad misma también creció.
Verse 23
तेऽपि तेषां प्रसादेन गर्त्तातीर्थभवा द्विजाः । परां विभूतिमास्थाय मोदन्ते सुखसंयुताः
Y por su favor, aquellos dos veces nacidos originarios de Garttātīrtha alcanzaron la suprema prosperidad y se regocijaron, colmados de dicha.
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्पुरोत्तमम् । समभ्येत्य द्विजान्सर्वांस्ततः प्रोवाच सादरम्
Pasado algún tiempo, aquel rey se acercó a los varones más eminentes de la ciudad; y, presentándose ante todos los dos veces nacidos, habló con reverencia.
Verse 25
युष्मदीयप्रसादेन क्षेत्रेऽत्र सुमहत्तपः । कृतं स्वर्गं प्रयास्यामि सांप्रतं तु द्विजोत्तमाः
«Por vuestra gracia, en este campo sagrado he realizado una gran austeridad. Ahora, oh dos veces nacidos eminentes, partiré hacia el cielo.»
Verse 26
नास्माकमन्वये कश्चित्सांप्रतं वर्तते नृपः । तस्याहं लिंगमेतद्वै दर्शयामि द्विजोत्तमाः
«En nuestro linaje real, en el presente no hay rey alguno. Por ello, oh mejores de los dos veces nacidos, os muestro este mismo liṅga en su lugar.»
Verse 27
पूजार्थं चापि वृत्त्यर्थं भोगार्थं च विशेषतः । तस्माद्युष्माभिरेवास्य पूजा कार्या प्रयत्नतः । रथयात्रा विशेषेण दयां कृत्वा ममोपरि
«Para el culto, para el sustento, y sobre todo para la prosperidad sagrada del rito, por ello vosotros mismos debéis realizar su adoración con empeño—en especial la procesión del carro—teniendo compasión de mí.»
Verse 28
ब्राह्मणा ऊचुः । सप्त विंशतिलिंगानि यथेष्टानि महीतले । चमत्कारसुतानां च पूज्यंते सर्वदैव तु
Los brāhmaṇas dijeron: «Veintisiete liṅgas, según el deseo, existen sobre la tierra; y también los que pertenecen a los hijos de Cāmatkāra son en verdad adorados en todo tiempo.»
Verse 29
अष्टाविंशतिमं तद्वदेतल्लिंगं तवोद्भवम् । सर्वदा पूजयिष्यामो निश्चिन्तो भव पार्थिव
Asimismo, este liṅga—nacido de ti—es el vigésimo octavo. Lo adoraremos siempre; queda libre de toda inquietud, oh rey.
Verse 30
अस्य यात्रां करिष्यामः कार्तिके मासि सर्वदा । बलिपूजोपहारांश्च गीतवाद्यानि शक्तितः
Siempre realizaremos la procesión (yātrā) de esta deidad en el mes de Kārtika, ofreciendo bali, culto y ofrendas, con cantos e instrumentos musicales, según nuestra capacidad.
Verse 31
एवमुक्तः स तैर्हृष्टो गत्वात्मीयं तदाश्रमम् । स्नापयित्वाथ तल्लिंगं पूजां चक्रे प्रभक्तितः
Así interpelado, se llenó de gozo; fue a su propio āśrama, bañó aquel liṅga y luego realizó la adoración con profunda devoción.
Verse 32
सूत उवाच । एवं समर्पितं लिंगं तेन तद्धरसंभवम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां वंशोच्छेदे स्थिते द्विजाः
Sūta dijo: «Así, aquel liṅga—nacido del portador—fue confiado por él. Oh nacidos dos veces, cuando los linajes de todos esos brāhmaṇas eminentes llegaron al punto de extinguirse…»
Verse 33
सकलं कार्तिकं मर्त्यो यस्तच्छ्रद्धासमन्वितः । स्नापयेत्पूजयेच्चापि स नूनं मुक्तिमाप्नुयात्
Cualquier mortal que, lleno de fe, bañe y adore (ese liṅga) durante todo el mes de Kārtika, sin duda alcanzará la liberación (mokṣa).
Verse 34
सोमस्य दिवसे प्राप्ते वर्षं यावत्कृतक्षणः । तस्य पूजां करोत्येवं स्नापयित्वा विधानतः । सोऽपि मुक्तिं व्रजेन्मर्त्य एतत्तातान्मया श्रुतम्
Cuando llega el lunes, si una persona mantiene esta observancia durante un año—y, tras bañar el liṅga conforme al rito, le rinde culto según la norma—ese mortal también alcanza la liberación. Esto, queridos míos, lo he oído por tradición.