
Los sabios preguntan a Sūta por el origen de un relato regio vinculado con Saurāṣṭra/Ānarta y por la manifestación de una santidad semejante a Kedāra en el marco del Himālaya. Sūta narra el nacimiento y la imposición del nombre de Kṣemaṅkarī, explicado por la etimología de “kṣema”: el bienestar y la seguridad que surgieron en el reino en tiempos de conflicto y destierro. La historia se centra luego en el rey Raivata y su vida conyugal con Kṣemaṅkarī: abundancia y prosperidad, pero ausencia de herederos, lo que provoca angustia existencial y dinástica. Confiando el gobierno a los ministros, ambos emprenden austeridades, establecen y veneran a la diosa Kātyāyanī (Mahīṣāsuramardinī), quien les concede un hijo, Kṣemajit, descrito como engrandecedor del linaje y sometedor de enemigos. Asegurada la sucesión e instalado el hijo en el trono, Raivata se dirige a Hāṭakeśvara-kṣetra, renuncia a los apegos restantes y consagra un Śiva-liṅga, dando origen a un conjunto de templos. Ese liṅga es conocido como Raivateśvara, alabado como “sarva-pātaka-nāśana”, destructor de todos los pecados con solo su darśana. Kṣemaṅkarī edifica además un santuario para la Durgā ya presente allí, y la diosa pasa a ser celebrada bajo el nombre de Kṣemaṅkarī. Se destaca una observancia: contemplar a la diosa en el octavo día (aṣṭamī) de la quincena luminosa de Caitra otorga el éxito deseado; así, el capítulo ofrece la alabanza legitimadora del tīrtha y una guía ética y devocional.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यत्त्वया सूतज प्रोक्तं तक्षकः संभविष्यति । सौराष्ट्रविषये राजा रैवताख्यो महाबलः
Dijeron los sabios: “Oh hijo de Sūta, tal como has declarado, surgirá uno llamado Takṣaka; y en la región de Saurāṣṭra habrá un rey de gran poder llamado Raivata.”
Verse 2
तथा तस्य प्रिया भार्यो नाम्ना क्षेमंकरीति या । आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये संभविष्यति भामिनी
Y asimismo su amada esposa—la que lleva por nombre Kṣemaṃkarī—nacerá como una dama resplandeciente en el palacio del señor de Ānarta.
Verse 3
ताभ्यां सर्वं समाचक्ष्व वृत्तांतं सूतनंदन । अत्र नः कौतुकं जातं विचित्रं जल्पतस्तव
Oh hijo de Sūta, cuéntanos por completo toda la historia acerca de esos dos. Aquí ha nacido nuestra curiosidad, pues tu relato es maravilloso y de múltiples matices.
Verse 4
केदारश्च श्रुतोऽस्माभिः सूतपुत्र हिमाचले । स कथं तत्र संजातः सर्वं विस्तरतो वद
Oh hijo de Sūta, hemos oído hablar de Kedāra en el Himalaya. ¿Cómo llegó a establecerse allí? Dinos todo con amplio detalle.
Verse 5
दिने त्रयोदशे प्राप्ते नाम तस्या यथोचितम् । विहितं भूभुजा तेन विप्राणां पुरतो द्विजाः
Cuando llegó el decimotercer día, el rey dispuso debidamente la ceremonia de imposición del nombre de ella, en presencia de los brāhmaṇas, oh nacidos dos veces.
Verse 6
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वं ब्राह्मणसत्तमाः । यथा मया श्रुतं पूर्वं निजतातमुखाद्द्विजाः
Sūta dijo: Aquí os relataré todo, oh los más excelentes de los brāhmaṇas, exactamente como lo oí antaño de la boca de mi propio padre, oh nacidos dos veces.
Verse 7
आनर्त्ताधिपतेश्चापि संजाता तनया गृहे । तस्याश्चापि सुविख्यातं नाम जातं धरातले
En la casa del señor de Ānarta nació una hija; y sobre la tierra su nombre también llegó a ser ampliamente renombrado.
Verse 8
क्षेमंकरीति विप्रेन्द्राः कर्मणा प्रकटीकृतम् । आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीद्राजा प्रभंजनः
«Kṣemaṃkarī»—así, oh preclaros brāhmanas, su nombre fue manifestado por sus obras. Antaño, el soberano de Ānarta fue el rey Prabhaṃjana.
Verse 9
तस्य वैरं समुत्पन्नं बहुभिः सह भूमिपैः । ततो निर्वास्यते देशो नीयते पशवो बलात् । शत्रुभिर्जायते युद्धं दिवा नक्तं द्विजोत्तमाः
Surgió enemistad contra él junto con muchos otros reyes. Entonces su reino fue expulsado, y su ganado fue arrebatado por la fuerza. La guerra con los enemigos se encendió de día y de noche, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 10
ततः कतिपयाहस्य तस्य भार्या प्रियंवदा । ऋतुस्नाता दधाराथ गर्भं पुण्यं निजोदरे
Tras algunos días, su esposa Priyaṃvadā—habiéndose bañado en el tiempo debido—concibió y llevó en su vientre una gestación santa, colmada de mérito.
Verse 12
यतः प्रभृति तस्याः स गर्भोऽभूदुदराश्रयः । ततः प्रभृति राष्ट्रस्य क्षेमं जातं तथा पुरे । एके संख्ये जिता स्तेन शत्रवोऽपि सुदुर्जयाः । निहताश्च तथैवान्ये मित्रभावं समाश्रिताः
Desde el instante en que aquel embrión se refugió en su vientre, desde ese mismo momento el reino y la ciudad entraron en bienestar. Algunos enemigos—aunque difíciles de vencer—fueron derrotados en batalla; otros fueron abatidos, y otros más adoptaron una disposición de amistad.
Verse 18
ततस्तां यौवनोपेतां रैवताय महीपतिः । ददौ सौराष्ट्रनाथाय काले वैवाहिके शुभे
Entonces, cuando ella alcanzó la juventud, el rey la entregó a Raivata, señor de Saurāṣṭra, en el tiempo auspicioso del matrimonio.
Verse 20
या तूढा रामरूपेण नागराजेन धीमता । पुत्रपौत्रवती जाता सौभाग्यमदगर्विता
Ella, desposada por el sabio rey de los nāgas en la forma de Rāma, llegó a ser dichosa con hijos y nietos; mas se volvió altiva, embriagada por su buena fortuna.
Verse 21
न च ताभ्यां सुतो जातः कथंचिदपि वंशजः । वयसोंऽतेऽपि विप्रेंद्रास्ततो दुःखं व्यजायत
Pero de ambos no nació hijo alguno, ningún heredero de su linaje en modo alguno. Oh el más excelso de los brāhmaṇas, aun al término de sus vidas surgió de ello el dolor.
Verse 22
अथ तौ मंत्रिवर्गस्य राज्यं सर्वमशेषतः । अर्पयित्वा तु पुत्रार्थं तपोऽर्थमिह चागतौ
Entonces ambos entregaron por completo el reino, sin dejar nada, al consejo de ministros; y, deseando un hijo, vinieron aquí para practicar austeridades.
Verse 23
ततः स्वमाश्रमं गत्वा स्थितौ तत्र समाहितौ । देवीं कात्यायनीं स्थाप्य तदाराधनतत्परौ
Después, yendo a su propio āśrama, permanecieron allí con la mente recogida. Tras instalar a la Diosa Kātyāyanī, se entregaron por entero a su adoración.
Verse 24
यया विनिहतो रौद्रो महिषाख्यो महासुरः । कौमारव्रतधारिण्या तस्मिन्विन्ध्ये महाचले
Ella—la Diosa que observó el voto de doncella—abatió al fiero gran asura llamado Mahiṣa en la poderosa montaña Vindhya; a esa misma Diosa la veneraron ellos con devoción.
Verse 25
ततस्ताभ्यां ददौ तुष्टा सा पुत्रं वंशवर्धनम् । नाम्ना क्षेमजितं ख्यातं परपक्षक्षया वहम्
Entonces, complacida con ellos, la Diosa les concedió un hijo que acrecentaría su linaje—célebre con el nombre de Kṣemajit, portador de la ruina de las huestes enemigas.
Verse 26
ततः स्वं राज्यमासाद्य भूयोऽपि स महीपतिः । स्वपुत्रं वर्धयामास हर्षेण महतान्वितः
Después, al recobrar su propio reino, aquel señor de la tierra volvió a criar a su hijo, colmado de inmensa alegría.
Verse 27
यदा स यौवनोपेतः सञ्जातः क्षेमजित्सुतः । तं च राज्ये नियोज्याऽथ स्वस्थानं स पुनर्ययौ
Cuando el hijo de Kṣemajit llegó a la juventud, lo instituyó en el reino; y entonces él volvió de nuevo a su propia morada.
Verse 28
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तदेतद्द्विजसत्तमाः । भार्यया सहितस्त्यक्त्वा शेषमन्यं परिच्छदम्
Este, oh excelentísimos brāhmaṇas, es el recinto sagrado vinculado a Hāṭakeśvara. Acompañado de su esposa, renunció a todas las demás posesiones y pertrechos que le quedaban.
Verse 29
तत्र संस्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । प्रासादं च मनोहारि ततश्चक्रे समाहितः
Allí estableció un liṅga del Señor portador del tridente (Śiva); y luego, con la mente recogida, edificó también un templo encantador.
Verse 30
रैवतेश्वरमित्युक्तं सर्वपातक नाशनम् । दर्शनादेव सर्वेषां देहिनां द्विजसत्तमाः
Se le llama Raivateśvara, destructor de todos los pecados. Con solo su darśana (visión sagrada), oh los mejores entre los brāhmaṇas, se disipan las faltas de todos los seres encarnados.
Verse 31
या पूर्वं स्थापिता दुर्गा तस्मिन्क्षेत्रे महीभुजा । तस्याः क्षेमंकरी चक्रे प्रासादं श्रद्ध यान्विता
En aquella región sagrada, el rey había instalado antaño a la Diosa Durgā. Luego, con fe (śraddhā) y devoción, mandó edificarle un templo, estableciéndola como Kṣemaṃkarī, dadora de bienestar y amparo.
Verse 32
सापि क्षेमंकरीनाम ततः प्रभृति कीर्त्यते । कात्यायन्यपि या प्रोक्ता महिषासुरमर्दिनी
Desde entonces, ella también es celebrada con el nombre de Kṣemaṃkarī. Asimismo es proclamada Kātyāyanī, la que dio muerte al asura Mahiṣāsura.
Verse 33
यस्तां चैत्रसिते पक्षे संप श्येदष्टमीदिने । तस्याभीष्टा भवेत्सिद्धिः सर्वदैव द्विजोत्तमाः
Oh los mejores entre los dos veces nacidos, quien la contemple en el día octavo (aṣṭamī) de la quincena oscura de Caitra alcanzará la siddhi de sus anhelos; el éxito le llegará sin falta.
Verse 34
एतद्वः सर्वमाख्यातं रैवतेश्वरवर्णनम् । क्षेमंकर्याः प्रभावं च सर्वपातकनाशनम्
Así os he narrado por completo el relato de Raivateśvara, y también el poder de Kṣemaṃkarī, por el cual se destruyen todos los pecados.
Verse 118
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेमंकरीरैवतेश्वरोत्पत्तितीर्थ माहात्म्यवर्णननामाष्टादशोत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el sexto libro, el Nāgara Khaṇḍa—dentro del Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, el capítulo ciento dieciocho, titulado: «Relato del Māhātmya del tīrtha del origen de Kṣemaṃkarī y Raivateśvara».