
Este adhyāya se presenta como un diálogo teológico: Devī pregunta cómo los seres humanos, aun viviendo mucho, pueden acceder en la práctica a peregrinaciones tan extensas, y solicita la “esencia” (sāra) entre los tīrthas. Īśvara responde señalando un tīrthāṣṭaka sin igual—ocho centros principales de peregrinación: Naimiṣa, Kedāra, Puṣkara, Kṛmijaṅgala, Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa y Hāṭakeśvara—afirmando que bañarse allí con śraddhā otorga el fruto de todos los tīrthas. Devī pregunta luego por la idoneidad en el Kali-yuga; Īśvara exalta a Hāṭakeśvara-kṣetra como el más eminente de los ocho, un ámbito autorizado divinamente donde todos los kṣetras y demás tīrthas están “presentes” incluso en Kali-yuga. El capítulo concluye con el marco de Sūta: escuchar o recitar esta compilación concede el mérito nacido del snāna, como phalaśruti que sostiene el compromiso con el texto como una economía ritual paralela.
Verse 1
श्रीदेव्युवाच । नैतेष्वपि सुरश्रेष्ठ सर्वेषु भुवि मानवाः । अपि दीर्घायुषो भूत्वा स्नातुं शक्ताः कथंचन
La Diosa dijo: Oh el mejor de los dioses, aunque los humanos vivan largos años sobre la tierra, de ningún modo son capaces de bañarse en todos estos tīrthas.
Verse 2
एतेषामपि साराणि मम तीर्थानि कीर्तय । येषु स्नातो नरः सम्यक्सर्वेषां लभते फलम्
Proclama, pues, las esencias entre éstos—mis tīrtha principales—en los cuales, al bañarse debidamente, el hombre obtiene el fruto de todos ellos.
Verse 3
ईश्वर उवाच । एतेषां मध्यतो देवि तीर्थाष्टकमनुत्तमम् । अस्ति स्नातैर्नरैस्तत्र सर्वेषां लभ्यते फलम्
Dijo Īśvara: “Oh Diosa, entre éstos existe un supremo conjunto de ocho tīrthas; al bañarse allí, los hombres obtienen el fruto de todos los tīrthas.”
Verse 4
नैमिषं चैव केदारं पुष्करं कृमिजांगलम् । वाराणसी कुरुक्षेत्रं प्रभासं हाटकेश्वरम्
Naimiṣa y Kedāra, Puṣkara y Kṛmijāṅgala; Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa y Hāṭakeśvara: éstos son los ocho célebres campos sagrados.
Verse 5
अष्टास्वेतेषु यः स्नातः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु सत्यमेतन्मयोदितम्
Quien se bañe en estos ocho (kṣetras) con fe recta y firme, es tenido por bañado en todos los tīrthas. Ésta es la verdad que yo declaro.
Verse 6
श्रीदेव्युवाच । कलिकाले महादेव भविष्यति कथंचन । स्नानं तस्मान्मम ब्रूहि यत्सारं तीर्थमेव हि
Śrī Devī dijo: «En la era de Kali, oh Mahādeva, ¿cómo será para los seres, de algún modo? Por ello, háblame del baño sagrado y del tīrtha que es verdaderamente la esencia.»
Verse 7
अष्टानामपि चैतेषां देवदेव त्रिलोचन । यद्यहं वल्लभा भक्ता तथा चित्तानुवर्तिनी
¡Oh Dios de los dioses, el de los Tres Ojos! Si en verdad soy tu amada, tu devota, y mi corazón sigue siempre tu voluntad, entonces dime, entre estos ocho kṣetras…
Verse 8
ईश्वर उवाच । अष्टानामपि देवेशि क्षेत्राणामस्ति चोत्तमम् । एतेषामपि तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम्
Dijo Īśvara: «Oh Diosa, entre estos ocho campos sagrados hay en verdad uno supremo. Entre ellos, ese kṣetra es conocido como Hāṭakeśvara».
Verse 9
यत्र सर्वाणि क्षेत्राणि संस्थितानि ममाज्ञया । तथान्यानि च तीर्थानि कलिकालेऽपि संस्थिते
Allí, por mi mandato, moran todos los campos sagrados; y del mismo modo otros tīrthas permanecen establecidos, aun en la era de Kali.
Verse 10
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । मानुषैर्मोक्षमिच्छद्भिः सत्यमेतन्म योदितम्
Por ello, con todo empeño, ese kṣetra debe ser buscado y servido por los seres humanos que anhelan la liberación. Esta es la verdad que he proclamado.
Verse 11
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातमष्टषष्टिसमुद्भवम् । समुच्चयं द्विजश्रेष्ठा नामदेवसमन्वितम्
Dijo Sūta: «Oh los mejores entre los nacidos dos veces, os he narrado por completo este compendio surgido de los sesenta y ocho tīrthas, acompañado de los nombres divinos».
Verse 13
यश्चैतत्पठते भक्त्या ह्यष्टषष्टिसमुद्भवम् । स्नानजं लभते पुण्यं शृण्वानः श्रद्धयान्वितः
Quien recita esto con devoción—este relato nacido de los sesenta y ocho tīrthas—alcanza el mérito que nace del baño sagrado; y quien lo escucha con fe también lo obtiene.
Verse 110
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ऽष्टषष्टितीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento diez, titulado “Descripción de la grandeza de los sesenta y ocho tīrthas”, dentro del Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya del sexto libro, el Nāgara-khaṇḍa, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la recopilación de ochenta y un mil versos.