
Sūta narra una secuencia situada en un umbral del calendario (se menciona la presencia del sol en Tulā), cuando un antiguo terreno sagrado, ligado a manifestaciones de liṅgas, queda colmado y cubierto por polvo y sedimentos hasta quedar oculto. Al desaparecer de la vista los liṅgas, el kṣetra recobra una suerte de kṣema, es decir, seguridad y sosiego; y esa protección se extiende también a otros ámbitos, pues los signos visibles se han perdido. En un ciclo posterior, el rey Bṛhadaśva llega desde Śālva-deśa y, al ver una vasta extensión sin palacios, decide edificar. Convoca a numerosos artesanos y ordena una limpieza y excavación profundas. Al cavar, aparecen innumerables liṅgas de cuatro rostros. Ante una tierra saturada de formas sagradas de gran potencia, el rey cae muerto al instante, y con él perecen los artesanos presentes. Desde entonces, ningún mortal se atreve a construir allí un palacio, ni siquiera un estanque o un pozo, por temor reverente. Así queda fijada una prohibición local como memoria de peligro sagrado y veneración dentro del discurso tīrtha de Hāṭakeśvara-kṣetra.
Verse 1
सूत उवाच । अथ प्राप्ते दिनाधीशे तुलायां द्विजसत्तमाः । प्रेता लिंगोद्भवां भूमिं पूरयामासुरेव हि
Dijo Sūta: Cuando el Sol entró en Tulā (Libra), oh excelentísimos brāhmaṇas, los espíritus de los difuntos en verdad comenzaron a colmar la tierra de donde habían surgido los liṅgas.
Verse 2
यत्किंचित्तत्र संस्थं तु आद्यतीर्थं सुरालयम् । तत्सर्वं व्यन्तरैस्तैश्च पांसुभिः परिपूरितम्
Cuanto allí estaba establecido —aquel tīrtha primordial y la morada divina— todo quedó por completo colmado y obstruido por esos vyantaras y por el polvo.
Verse 3
ततः क्षेमं समुत्पन्नं क्षेत्रे तत्र द्विजोत्तमाः । अन्येषामपि लोकानां लिंगैस्तैर्लुप्तिमागतैः
Entonces, oh mejores de los brāhmaṇas, surgió el bienestar en aquel campo sagrado; mientras que en otros mundos, esos mismos liṅgas, al desaparecer de la vista, suscitaron un sentimiento de pérdida.
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य बृहदश्वो महीपतिः । शाल्वदेशात्समायातः कस्मिश्चिद्युगपर्यये
Pasado cierto tiempo, el rey Bṛhadaśva, soberano de la tierra, llegó desde la región de Śālva en un determinado giro de la era.
Verse 5
स दृष्ट्वा विपुलां भूमिं प्रासादैः परिवर्जिताम् । प्रासादार्थं मतिं चक्रे तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः
Al ver aquella vasta extensión de tierra desprovista de templos, resolvió—en ese campo sagrado, oh mejores de los brāhmaṇas—erigir un prāsāda (templo).
Verse 6
शिल्पिनश्च समाहूयानेकांस्तत्र सहस्रशः । शोधयामास तां भूमिमधस्ताद्बहुविस्तृताम्
Convocó allí a los artesanos—muchos, aun por millares—y se dio a limpiar y purificar aquella tierra, excavando hacia abajo en su vasta extensión subterránea.
Verse 7
भूमौ निखन्यमानायां ततो लिंगानि भूरिशः । चतुर्वक्त्राणि तान्येव यांति दृष्टेश्च गोचरम्
Mientras se excavaba la tierra, aparecieron entonces innumerables liṅgas; aquellos mismos liṅgas de cuatro rostros entraron en el alcance de la vista.
Verse 8
ततः स पार्थिवस्तैश्च लिंगैर्दृष्ट्वा वृतां भुवम् । तत्क्षणान्मृत्युमापन्नः शिल्पिभिश्च समन्वितः
Entonces aquel rey, al ver la tierra circundante cubierta por esos liṅgas, en ese mismo instante encontró la muerte—junto con los artesanos que lo acompañaban.
Verse 9
ततःप्रभृति नो तत्र कश्चिन्मर्त्यो महीतले । प्रासादं कुरुते भीत्या तडागं कूपमेव च
Desde entonces, en aquel lugar sobre la tierra, ningún mortal construye un palacio; y por temor, ni siquiera levanta un estanque o un pozo.
Verse 105
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये राक्षसलिंगच्छेदनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः
Así, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas, dentro de la sexta sección—el Nāgara-khaṇḍa—en el Māhātmya del Hāṭakeśvara-kṣetra, concluye el capítulo ciento cinco titulado «El corte de los liṅgas del rākṣasa».