Adhyaya 105
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 105

Adhyaya 105

Sūta narra una secuencia situada en un umbral del calendario (se menciona la presencia del sol en Tulā), cuando un antiguo terreno sagrado, ligado a manifestaciones de liṅgas, queda colmado y cubierto por polvo y sedimentos hasta quedar oculto. Al desaparecer de la vista los liṅgas, el kṣetra recobra una suerte de kṣema, es decir, seguridad y sosiego; y esa protección se extiende también a otros ámbitos, pues los signos visibles se han perdido. En un ciclo posterior, el rey Bṛhadaśva llega desde Śālva-deśa y, al ver una vasta extensión sin palacios, decide edificar. Convoca a numerosos artesanos y ordena una limpieza y excavación profundas. Al cavar, aparecen innumerables liṅgas de cuatro rostros. Ante una tierra saturada de formas sagradas de gran potencia, el rey cae muerto al instante, y con él perecen los artesanos presentes. Desde entonces, ningún mortal se atreve a construir allí un palacio, ni siquiera un estanque o un pozo, por temor reverente. Así queda fijada una prohibición local como memoria de peligro sagrado y veneración dentro del discurso tīrtha de Hāṭakeśvara-kṣetra.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ प्राप्ते दिनाधीशे तुलायां द्विजसत्तमाः । प्रेता लिंगोद्भवां भूमिं पूरयामासुरेव हि

Dijo Sūta: Cuando el Sol entró en Tulā (Libra), oh excelentísimos brāhmaṇas, los espíritus de los difuntos en verdad comenzaron a colmar la tierra de donde habían surgido los liṅgas.

Verse 2

यत्किंचित्तत्र संस्थं तु आद्यतीर्थं सुरालयम् । तत्सर्वं व्यन्तरैस्तैश्च पांसुभिः परिपूरितम्

Cuanto allí estaba establecido —aquel tīrtha primordial y la morada divina— todo quedó por completo colmado y obstruido por esos vyantaras y por el polvo.

Verse 3

ततः क्षेमं समुत्पन्नं क्षेत्रे तत्र द्विजोत्तमाः । अन्येषामपि लोकानां लिंगैस्तैर्लुप्तिमागतैः

Entonces, oh mejores de los brāhmaṇas, surgió el bienestar en aquel campo sagrado; mientras que en otros mundos, esos mismos liṅgas, al desaparecer de la vista, suscitaron un sentimiento de pérdida.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य बृहदश्वो महीपतिः । शाल्वदेशात्समायातः कस्मिश्चिद्युगपर्यये

Pasado cierto tiempo, el rey Bṛhadaśva, soberano de la tierra, llegó desde la región de Śālva en un determinado giro de la era.

Verse 5

स दृष्ट्वा विपुलां भूमिं प्रासादैः परिवर्जिताम् । प्रासादार्थं मतिं चक्रे तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः

Al ver aquella vasta extensión de tierra desprovista de templos, resolvió—en ese campo sagrado, oh mejores de los brāhmaṇas—erigir un prāsāda (templo).

Verse 6

शिल्पिनश्च समाहूयानेकांस्तत्र सहस्रशः । शोधयामास तां भूमिमधस्ताद्बहुविस्तृताम्

Convocó allí a los artesanos—muchos, aun por millares—y se dio a limpiar y purificar aquella tierra, excavando hacia abajo en su vasta extensión subterránea.

Verse 7

भूमौ निखन्यमानायां ततो लिंगानि भूरिशः । चतुर्वक्त्राणि तान्येव यांति दृष्टेश्च गोचरम्

Mientras se excavaba la tierra, aparecieron entonces innumerables liṅgas; aquellos mismos liṅgas de cuatro rostros entraron en el alcance de la vista.

Verse 8

ततः स पार्थिवस्तैश्च लिंगैर्दृष्ट्वा वृतां भुवम् । तत्क्षणान्मृत्युमापन्नः शिल्पिभिश्च समन्वितः

Entonces aquel rey, al ver la tierra circundante cubierta por esos liṅgas, en ese mismo instante encontró la muerte—junto con los artesanos que lo acompañaban.

Verse 9

ततःप्रभृति नो तत्र कश्चिन्मर्त्यो महीतले । प्रासादं कुरुते भीत्या तडागं कूपमेव च

Desde entonces, en aquel lugar sobre la tierra, ningún mortal construye un palacio; y por temor, ni siquiera levanta un estanque o un pozo.

Verse 105

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये राक्षसलिंगच्छेदनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः

Así, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas, dentro de la sexta sección—el Nāgara-khaṇḍa—en el Māhātmya del Hāṭakeśvara-kṣetra, concluye el capítulo ciento cinco titulado «El corte de los liṅgas del rākṣasa».