Adhyaya 104
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 104

Adhyaya 104

El capítulo 104 del Nāgara Khaṇḍa presenta un relato de gobierno y peregrinación dentro del discurso de los tīrtha. Los ṛṣis piden a Sūta que explique la grandeza y las consecuencias de los liṅga instalados por rākṣasas con devoción. Sūta narra una crisis: poderosos rākṣasas de Laṅkā irrumpen repetidamente en el sector occidental del campo de Hāṭakeśvaraja, devoran a viajeros y habitantes y siembran terror. Los refugiados informan al rey Kuśa en Ayodhyā que ciertos liṅga de cuatro rostros, establecidos con rākṣasa-mantras, se han vuelto un foco recurrente de incursiones violentas; incluso una adoración accidental de esas instalaciones se dice que trae ruina inmediata. Kuśa se moviliza, es reprendido por los brāhmaṇas por negligencia, asume la responsabilidad y envía un mensaje inflexible a Vibhīṣaṇa. El mensajero llega a la región del Setu y descubre que el paso está bloqueado porque el puente está roto; el testimonio local, en cambio, resalta la estricta disciplina devocional de Vibhīṣaṇa: adora tres manifestaciones de Rāmeśvara a lo largo del día—al alba en el santuario de la entrada, al mediodía en un fragmento del Setu en medio del agua y por la noche—mostrándolo como un devoto disciplinado más que como un mero actor político. Vibhīṣaṇa llega, alaba a Śiva con un himno de densa teología (Śiva como totalidad de los dioses e inmanente en todos los seres, como el fuego en la madera y el ghee en la cuajada), realiza una pūjā elaborada con flores, ornamentos y música, y luego escucha las acusaciones de Kuśa. Reconoce que el daño ocurrió sin saberlo, interroga y maldice a los rākṣasas culpables a un estado degradado y hambriento, y promete contención. Surge un dilema técnico: el mensajero urge a desarraigar los liṅga peligrosos, pero Vibhīṣaṇa invoca un voto previo ante Rāma y la norma de que un liṅga—esté en buen o mal estado—no debe ser movido. La resolución es pragmática: por orden de Kuśa, en vez de “moverlos”, se rellenan y cubren con tierra los lugares, neutralizando su función dañina sin violar el tabú del desplazamiento. Kuśa también establece un sistema de consecuencias éticas para los seres malditos (vinculado a fallas en el śrāddha y a dar/consumir de modo impropio) y envía disculpas a Vibhīṣaṇa por palabras duras, reafirmando la confianza. El relato concluye con dones, reconciliación y la reestabilización del espacio sagrado mediante culto regulado y responsabilidad real.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । राक्षसैस्तत्र लिंगानि यानि भक्त्या समन्वितैः । स्थापितानि च माहात्म्यं तेषां सूत प्रकीर्तय

Los sabios dijeron: Oh Sūta, proclama la grandeza de aquellos liṅgas que, en ese lugar, fueron establecidos por los Rākṣasas colmados de devoción.

Verse 2

सूत उवाच । तेषां पूजाकृते रौद्रा राक्षसा बलवत्तराः । लंकापुर्याः समायांति सदैव शतशः पुरा

Dijo Sūta: Para el culto de aquellos liṅgas, en tiempos antiguos venían siempre, por centenares, desde la ciudad de Laṅkā, los Rākṣasas feroces y de poder extraordinario.

Verse 3

आगच्छन्तो व्रजन्तस्ते मार्गे क्षेत्रे च तत्र च । भक्षयन्ति जनौघांश्च बालवृद्धाञ्जनानपि

Al venir y al marcharse—por los caminos y aun dentro de aquel recinto sagrado—devoraban multitudes de gente, sin perdonar a niños ni a ancianos.

Verse 4

ततस्ते मानवाः सर्वे प्रद्रवंतः समंततः । इतश्चेतश्च धावन्ति प्राणरक्षणतत्पराः

Entonces toda aquella gente, huyendo por doquier, corría de un lado a otro, ocupada sólo en salvar la vida.

Verse 5

तथान्ये बहवो गत्वा ह्ययोध्याख्यां महापुरीम् । रामपुत्रं नृपश्रेष्ठं कुशं प्रोचुः सुदुःखिताः

Asimismo, muchos otros fueron a la gran ciudad llamada Ayodhyā y, con hondo pesar, informaron a Kuśa, el mejor de los reyes, hijo de Rāma.

Verse 6

तव पित्रा समं प्राप्ताः पूर्वं ये राक्षसा नृप । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे विभीषणपुरःसराः

Oh rey, aquellos Rākṣasas que antes llegaron junto con tu padre, encabezados por Vibhīṣaṇa, han alcanzado el campo sagrado de Hāṭakeśvara.

Verse 7

संस्थापितानि लिंगानि चतुर्वक्त्राणि तत्र वै । राक्षसेंद्रैः स्वमन्त्रैस्तैस्तस्य क्षेत्रस्य पश्चिमे

Allí, en la parte occidental de aquel recinto sagrado, los señores Rākṣasa instalaron liṅgas de cuatro rostros, recitando sus propios mantras.

Verse 8

तेनैव चानुषंगेण समागच्छंति नित्यशः । तस्मिन्क्षेत्रे प्रकुर्वंति तथा लोकस्य भक्षणम्

Y por esa misma ligazón, acuden sin cesar día tras día; y en aquel recinto sagrado perpetran la devoración del pueblo.

Verse 9

यदि वा तानि लिंगानि कश्चित्संपूजयेन्नरः । सद्यो विनाशमायाति सोऽप्यनर्थो महानभूत्

Y si algún hombre llegara a rendir culto a esos liṅgas, al instante caería en la destrucción; así, aquello también se volvió una gran calamidad.

Verse 10

तस्माद्यदि न रक्षा नः करिष्यसि महीपते । तच्छनैर्यास्यते लोकः सर्वोऽयं संक्षयं ध्रुवम्

Por ello, oh señor de la tierra, si no nos brindas protección, poco a poco todo este pueblo irá, sin duda, hacia la ruina.

Verse 11

तच्च क्षेत्रं विशेषेण यत्रागच्छंति ते सदा । राक्षसाः क्रूरकर्माणो महामांसस्य लोलुपाः

Y aquella franja particular del recinto sagrado—adonde ellos acuden siempre—está asolada por Rākṣasas de actos crueles, ávidos de grandes cantidades de carne.

Verse 12

तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं स्वामात्यानां न्यवेदयत् । राज्यभारं ततस्तत्र बलेन सहितो ययौ

Al oírlo, el rey informó de inmediato a sus ministros, les confió la carga del gobierno y luego partió hacia aquel lugar acompañado por un ejército.

Verse 13

अथ प्राप्तं कुशं दृष्ट्वा हतशेषा द्विजोत्तमाः । प्रोचुस्तं भर्त्सयित्वा तु वचनैः परुषाक्षरैः

Entonces, al ver llegar a Kuśa, los más eminentes brāhmaṇas—apenas sobrevivientes de la matanza—le hablaron reprendiéndolo con palabras ásperas.

Verse 14

किमेवं क्रियते राज्यं यथा त्वं क्षत्रियाधमः । करोषि यत्र विध्वंसं राक्षसै र्नीयते जनः

¿Qué clase de realeza es ésta, en la que tú—el más vil entre los kṣatriyas—permitas tal ruina, donde la gente es llevada por los rākṣasas?

Verse 15

नूनं जातो न रामेण भवान्रावणसंभवः । येनोपेक्षसि सर्वान्नो राक्षसैः परिपीडितान्

Ciertamente no has nacido de Rāma, sino que procedes de Rāvaṇa, pues desatiendes a todos nosotros, oprimidos por los rākṣasas.

Verse 16

सत्यमेतत्पुरा प्रोक्तं नीतिशास्त्रविचक्षणैः । यस्य वर्णस्य यो राजा स वर्णः सुखमेधते

Esto es verdad, como enseñaron desde antiguo los sabios versados en la ciencia de la política: la varṇa que tiene un rey dedicado a ella, esa varṇa prospera en felicidad.

Verse 17

तस्मात्त्वं राक्षसोद्भूतो राक्षसैर्द्विजसत्तमान् । उपेक्षसे ततः सर्वान्भक्ष्यमाणांस्तथापरान्

Por eso, sin duda has nacido de rākṣasa: pues desatiendes a los mejores entre los dos veces nacidos, que son presa de los rākṣasas, y asimismo a todos los demás que están siendo devorados.

Verse 18

आर्तानां यत्र लोकानां दोषैः पार्थिवसंभवैः । पतंत्यश्रूणि भूपृष्ठे तत्र राजा स दोषभाक्

Allí donde las lágrimas de los afligidos caen sobre la tierra por faltas nacidas del rey, allí ese rey se convierte en portador de ese pecado.

Verse 19

कुश उवाच । प्रसादः क्रियतां विप्रा न मया ज्ञातमीदृशम् । राक्षसेभ्यः समुत्पन्नो ब्राह्मणानां पराभवः

Dijo Kuśa: «Sedme propicios, oh vipras; yo no sabía de algo así: que de los rākṣasas haya surgido la humillación de los brāhmaṇas».

Verse 20

अद्यप्रभृति यः कश्चिद्विनाशं नीयते क्वचित् । ब्राह्मणो वाऽथवाऽन्योऽपि तद्भवेन्मम पातकम्

Desde hoy en adelante, si alguien en cualquier lugar es llevado a la ruina—sea un brāhmaṇa o cualquier otro—que eso se convierta en mi pecado.

Verse 21

एवमुक्त्वा ततस्तूर्णं प्रेषयामास राघवः । विभीषणाय संक्रुद्धो दूतं भयविवर्जितम्

Dicho esto, Rāghava despachó de inmediato, airado, a Vibhīṣaṇa un mensajero intrépido, libre de temor y sin vacilación.

Verse 22

गच्छ दूत द्रुतं गत्वा त्वया वाच्यो विभीषणः । रामोचितस्त्वया स्नेहो मया सह कृतो महान्

Ve, mensajero, ve velozmente. Debes decir a Vibhīṣaṇa: 'Has forjado conmigo una gran amistad, digna de Rāma'.

Verse 23

यद्राक्षसगणैः सार्धं मम भूमिं समंततः । त्वं क्लेशयसि दुर्बुद्धे मां विश्वास्य सुभाषितैः

Sin embargo, junto con bandas de rākṣasas, afliges mi tierra por todos lados, oh malvado, habiendo ganado mi confianza con bellas palabras.

Verse 24

मम पित्रा कृतेयं ते प्रतिष्ठा राक्षसाधम । तेन नो हन्मि ते भ्राता यथा तातेन शातितः

¡Oh, el más vil de los rākṣasas! Esta misma eminencia tuya fue establecida por mi padre. Por lo tanto, ahora mataré a tu hermano, tal como mi padre sometió una vez a tu propio progenitor.

Verse 25

विषवृक्षोऽपि यो वृद्धिं स्वयमेव प्रणीयते । कथं संछिद्यते सोऽत्र स्वयमेव मनीषिभिः

Incluso un árbol venenoso que crece por su propio impulso, ¿cómo ha de ser cortado aquí por los sabios, si sigue avanzando por sí mismo?

Verse 26

तस्मादद्य दिनादूर्ध्वं यदि कश्चिन्निशाचरः । समुद्रस्योत्तरं पारं कथंचिदागमिष्यति

Por lo tanto, desde este mismo día en adelante, si algún caminante nocturno (rākṣasa) lograra de alguna manera llegar a la orilla norte más allá del océano...

Verse 27

तदहं सत्वरं प्राप्य लंकां तव पुरीमिमाम् । ससैन्यो ध्वंसयिष्यामि तथा सर्वान्निशाचरान्

Entonces llegaré velozmente a Lanka, tu ciudad, y con mi ejército la destruiré, así como a todos los que vagan en la noche.

Verse 28

त्वां च बद्ध्वा दृढैः पाशैर्निगडैश्च सुसंयतम् । कारासंस्थं करिष्यामि सद्य एव न संशयः

Y a ti también, atándote con fuertes lazos y grilletes, firmemente sujeto, te arrojaré a la prisión hoy mismo; de esto no hay duda.

Verse 29

एवमुक्तस्ततो दूतो गत्वा सेतुं द्रुतं ततः । दृष्ट्वा रामेश्वरं देवं यावदग्रे व्यव स्थितः

Así instruido, el mensajero se apresuró hacia Setu. Luego, al contemplar al divino Rameshwara, permaneció allí de pie ante él.

Verse 30

तावत्पृष्टो जनैः कैश्चित्कस्त्वं वत्स इहागतः । केन कार्येण नो ब्रूहि नात्र गच्छंति मानवाः

Entonces algunas personas le preguntaron: '¿Quién eres, querido muchacho, que has venido aquí? Dinos, ¿con qué propósito? Pues los hombres no pasan de aquí'.

Verse 31

दूत उवाच । अहं कुशेन भूपेन विभीषणगृहं प्रति । प्रेषितः कार्यमुद्दिश्य तत्र यास्याम्यहं कथम्

El mensajero dijo: 'He sido enviado por el Rey Kusha, con una tarea en mente, hacia la casa de Vibhishana. ¿Cómo, entonces, he de ir allí?'

Verse 32

जना ऊचुः । नातः परं नरः कश्चिद्गन्तुं शक्तः कथंचन । भग्नः सेतुर्यतो मध्ये रामेणाक्लिष्टकर्मणा

Dijo el pueblo: «Ningún hombre puede pasar más allá de este punto de modo alguno, pues el Setu, el puente, fue quebrado en medio por Rāma, de obras incansables».

Verse 33

तस्मादत्रैव ते कार्यं सिद्धिं दूत प्रयास्यति । विभीषणकृतं सर्वं दर्शनात्तस्य रक्षसः

«Por eso, aquí mismo tu misión alcanzará el éxito, oh mensajero. Todo lo dispuesto por Vibhīṣaṇa se cumplirá con sólo ver a ese rākṣasa (Vibhīṣaṇa).»

Verse 34

सर्वदा राक्षसेन्द्रोऽसौ शुभं रामेश्वरत्रयम् । त्रिकालं पूजयत्येव नियमं समुपाश्रितः

Aquel señor de los Rākṣasas venera siempre la auspiciosa tríada de los liṅgas de Rāmeśvara; acogido a la sagrada disciplina, los adora sin falta en los tres tiempos del día.

Verse 35

लंकाद्वारे स्थितो यो वै सेतुखण्डे महेश्वरः । प्रभाते कुरुते तस्य स्वयं पूजां विभीषणः

Al Maheśvara que está en la puerta de Laṅkā, en la región del Setu, Vibhīṣaṇa mismo le ofrece adoración al amanecer.

Verse 36

जलमध्यगतं यच्च सेतुखंडं द्वितीयकम् । तत्र रामेश्वरो यश्च मध्याह्ने तं प्रपूजयेत्

Y el segundo santuario del Setu, situado en medio de las aguas: allí mora Rāmeśvara; a Él debe adorársele al mediodía con especial reverencia.

Verse 37

एनं देव निशीथे च सर्वदागत्य भक्तितः । संपूजयेन्न सन्देहः सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्

A este mismo Señor, aun a la hora de medianoche, debe uno acercarse siempre con devoción y rendirle culto pleno—no hay duda; esto se proclama como verdad.

Verse 38

तस्मात्तिष्ठ त्वमव्यग्रः स्थानेऽत्रैव समाहितः । यावदागमनं तस्य राक्षसस्य महात्मनः

Por tanto, permanece aquí sin inquietud, sereno y recogido en este mismo lugar, hasta la llegada de aquel Rākṣasa de gran alma.

Verse 39

तेनैव सहितः पश्चात्स्वेच्छया तस्य मन्दिरम् । प्रयास्यसि गृहं वापि स्वकीयं तद्विसर्जितः

Después, acompañado por él, podrás ir a tu gusto—ya sea a su templo o, cuando él te despida, a tu propia casa.

Verse 40

अथ तेषां तदाकर्ण्य स दूतो हर्षसंयुतः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ तत्र चैव व्यवस्थितः

Al oír sus palabras, el mensajero, colmado de gozo, respondió: «Así sea», y luego permaneció allí mismo apostado.

Verse 41

अथ प्राप्ते निशार्धे स राक्षसैः परिवारितः । विभीषणः समायातस्तस्मिन्नायतने शुभे

Luego, llegada la mitad de la noche, Vibhīṣaṇa acudió a aquel santuario auspicioso, rodeado por Rākṣasas.

Verse 42

विमानवरमारूढः स्तूयमानः समन्ततः । राक्षसैर्बंदिरूपैस्तैर्गीयमानस्तथा परैः

Montado en un vimāna excelso, fue alabado por todos los lados—cantado por Rākṣasas que servían como bardos, y también por otros.

Verse 43

उत्तीर्य च विमानाग्र्यात्कृत्वाऽथ त्रिः प्रदक्षिणाम् । रामेश्वरं प्रणम्योच्चैः स्तोत्रमेतच्चकार सः

Descendiendo del vimāna más excelso, realizó luego tres pradakṣiṇā; inclinándose ante Rāmeśvara, recitó en voz alta este himno de alabanza.

Verse 44

नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । सर्वतः पाणिपादं ते सर्वतोक्षिशिरोमुखम्

Salve a Ti, Señor de señores, dador de intrepidez a los devotos. Tus manos y tus pies están en todas partes; en todas partes están tus ojos, tus cabezas y tus rostros.

Verse 45

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं चंद्रस्त्वं प्रभाकरः । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रः शक्रस्त्वं परमेश्वरः

Tú eres el sacrificio; tú eres el clamor vaṣaṭ. Tú eres la Luna; tú eres el Sol. Tú eres Viṣṇu; tú eres Brahmā de cuatro rostros; tú eres Śakra (Indra); tú eres el Señor Supremo.

Verse 47

यथा काष्ठगतो वह्निः संस्थितोऽपि न लक्ष्यते । मूढैः सर्वत्रसंस्थोपि तथा त्वं नैव लक्ष्यसे

Así como el fuego oculto en la madera, aunque presente, no se percibe, así también Tú, aunque moras en todas partes, no eres reconocido por los extraviados.

Verse 48

यथा दधिगतं सर्पिर्निगूढत्वेन संस्थितम् । चराचरेषु भूतेषु तथा त्वं देव संस्थितः

Así como el ghee permanece oculto en la cuajada, así Tú, oh Dios, moras velado en todos los seres, móviles e inmóviles.

Verse 49

यथा जलं धरापृष्ठात्खनन्नाप्नोति मानवः । तथा त्वां पूजयन्नित्यं मोक्षमाप्नोत्यसंशयम्

Así como el hombre obtiene agua al cavar en la tierra, así quien Te adora cada día alcanza la liberación (moksha), sin duda alguna.

Verse 50

तावच्च दुर्लभः स्वर्गस्तावच्छूराश्च शत्रवः । यावदेव न सन्तोषं त्वं करोषि शरीरिणाम्

Mientras Tú no otorgues contentamiento a los seres encarnados, el cielo es difícil de alcanzar y los enemigos feroces persisten.

Verse 51

तावल्लक्ष्मीश्चला नॄणां तावद्रोगाः पृथग्विधाः । न यावद्देवदेव त्वं सन्तोषं संप्रयास्यसि

La fortuna (Lakshmí) de los hombres es inconstante y las enfermedades de muchas clases perduran, hasta que Tú, oh Dios de dioses, otorgues contentamiento.

Verse 52

तावत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा प्रियसमु द्भवम् । यावत्त्वं देव नायासि सन्तोषं देहिनामिह

El dolor que nace de los hijos, y también el que nace de lo amado, perdura hasta que Tú, oh Dios, traigas contentamiento a los seres encarnados aquí.

Verse 53

एवं स्तुत्वा ततो लिंगं स्नापयित्वा यथाविधि । गन्धानुलेपनैदिव्यैर्मर्दयामास वै ततः

Así, tras alabarle, bañó el liṅga conforme al rito; y luego lo ungió y frotó con fragancias y ungüentos divinos.

Verse 54

पारिजातकपुष्पैश्च तथा सन्तानसम्भवैः । कल्पपादपसंभूतैस्तथा मन्दारजैरपि

Con flores de pārijāta, con flores nacidas del árbol santāna, con flores surgidas de los árboles que conceden deseos, y también con flores de mandāra, rindió culto.

Verse 55

पूजां चक्रे सुविस्तीर्णा श्रद्धया परया युतः । दिव्यैराभरणैर्भूष्य दिव्यवस्त्रैस्ततः परम्

Dotado de fe suprema, realizó una adoración amplia y esmerada, engalanando (a la Deidad) con ornamentos celestiales y, después, también con vestiduras divinas.

Verse 56

स च गीतं स्वयं चक्रे तालमादाय पाणिना । मूर्छातालकृतं रम्यं सप्तस्वरविराजितम्

Entonces él mismo compuso y cantó un himno, marcando el compás con la mano: bello, dispuesto según mūrchā y tāla, y resplandeciente con el esplendor de las siete notas.

Verse 57

तानयुक्त्या समोपेतं ग्रामै रागैः स्वलंकृतम् । एवं कृत्वा स शुश्रूषा तस्य देवस्य भक्तितः

Enriquecido con matices tonales adecuados y adornado con grāma y rāga, así prestó servicio a aquella Deidad, movido por la devoción.

Verse 58

यावत्संप्रस्थितो भूयो लंकां प्रति विभीषणः । तावद्दूतोऽग्रतः स्थित्वा कुशवाक्यमुवाच ह

Cuando Vibhīṣaṇa partió de nuevo hacia Laṅkā, un mensajero se plantó ante él y le transmitió las palabras de Kuśa.

Verse 59

विशेषतस्तु तेनोक्तं यत्तस्य पुरतः पुरा । अतिकोपाभिभूतेन प्ररक्तनयनेन च

En particular, informó de lo que antes se había dicho en su misma presencia: por alguien dominado por una ira feroz, con los ojos enrojecidos de rabia.

Verse 60

तच्छ्रुत्वाथ प्रणम्योच्चैर्दूतं प्राह विभीषणः । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

Al oírlo, Vibhīṣaṇa se inclinó y habló con respeto al mensajero; con las manos unidas en añjali, permaneció de pie con humilde deferencia.

Verse 61

यद्येवं विहितं राज्ये रामपुत्रस्य राक्षसैः । तन्नूनं तन्मया सर्वं विहितं दूतसत्तम

«Si en el reino del hijo de Rāma los rākṣasas han cometido tales actos, entonces, sin duda, todo eso lo he hecho yo, oh el mejor de los mensajeros», dijo Vibhīṣaṇa.

Verse 62

तस्मान्महाप्रसादो मे कृतस्तेन महात्मना । कुशेन प्रेषितो यस्त्वं मम मूर्खस्य संनिधौ

«Por ello, el magnánimo Kuśa me ha concedido un gran favor: pues tú has sido enviado por Kuśa a la presencia de este necio que soy yo.»

Verse 63

एवमुक्त्वा स तान्सर्वाञ्छोधयामास राक्षसान् । ये गत्वा भूतले मर्त्यान्ध्वंसयंति सदैव हि

Dicho esto, se dispuso a corregir y disciplinar a todos aquellos rākṣasas que, al bajar a la tierra, oprimen y destruyen sin cesar a los mortales.

Verse 64

ततस्तत्रैव चानीय तस्य दूतस्य संनिधौ । प्रत्येकं तानुवाचेदं कोपादश्रूणि चोत्सृजन्

Entonces, allí mismo, los hizo traer ante la presencia de aquel mensajero y les habló a cada uno por separado—con ira, y derramando también lágrimas.

Verse 65

यैः कृतो जनविध्वंसो राक्षसैः सुदुरात्मभिः । राज्ये कुशस्य संप्राप्तैः प्रभोर्मम महात्मनः

«Por aquellos rākṣasas sumamente malvados que, al entrar en el reino de Kuśa, el reino de mi noble y magnánimo señor, causaron la destrucción del pueblo…»

Verse 66

ते सर्वे व्यंतरा रौद्राः प्रभवंतु सुदुःखिताः । लंकाद्वारगता नित्यं क्षुत्पिपासानिपीडिताः

«Que todos ellos se conviertan en feroces espíritus errantes (vyaṃtaras), verdaderamente desdichados—siempre apostados en la puerta de Laṅkā, atormentados sin cesar por el hambre y la sed.»

Verse 67

सर्वभोगपरित्यक्ताः शीतातपसहि ष्णवः । श्लेष्ममूत्रकृताहारा निन्द्याः सर्वजनस्य च

«Privados de todo goce, soportando frío y calor, alimentándose de flema y orina—que sean despreciados por todos los hombres.»

Verse 68

एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः

Así, tras pronunciar sobre ellos aquella maldición, el más excelso de los rākṣasas se dirigió de nuevo al mensajero, con las manos juntas en reverencia.

Verse 69

अद्यप्रभृति नो कश्चिद्राक्षसः संप्रयास्यति । तस्माद्वाच्यो रघुश्रेष्ठो मद्वाक्यात्स कुशस्त्वया । क्षम्यतामपराधो मे यदज्ञाना दयंकृतः

Desde hoy en adelante, ningún rākṣasa volverá a atacar. Por ello, conforme a mi palabra, dile a Kuśa—el mejor de la estirpe de Raghu: «Perdona mi falta, pues por ignorancia causé daño».

Verse 70

राक्षसैर्दुष्टजातीयैर्महामांसस्यलोलुपैः । कृतश्च निग्रहस्तेषां प्रत्यक्षं तव दूत यः

Esos rākṣasas—de naturaleza vil, ávidos de grandes cantidades de carne—han sido refrenados; y esa represión, oh mensajero, te es manifiesta a tus propios ojos.

Verse 71

यदन्यदपि कृत्यं स्याद्दैवं वा मानुषं च वा । मम भृत्यस्य तत्सर्वं कथनीयमशंकितम्

Y si hubiera alguna otra tarea por cumplir—sea divina o humana—dilo todo a mi servidor, sin vacilar.

Verse 72

दूत उवाच । यानि तत्र च लिंगानि राक्षसैर्निर्मितानि च । तानि गत्वा स्वयं शीघ्रं त्वमुत्पाटय राक्षस

El mensajero dijo: «En cuanto a los liṅgas que allí fueron erigidos por los rākṣasas, ve tú mismo sin demora y arráncalos de raíz, oh rākṣasa».

Verse 73

एतदेव परं कृत्यं सर्वलोकसुखावहम् । स्थापितानि च यान्येव मंत्रै राक्षससंभवैः

Sólo esto es el deber supremo, portador de bienestar para todos los mundos: tratar con aquellos liṅgas que fueron establecidos mediante mantras nacidos de origen rākṣasa.

Verse 74

संपूजितानि रक्षोभिश्चतुर्वक्त्राणि राक्षस । अजानन्मानवः कश्चिद्यदि पूजां समाचरेत्

Oh rākṣasa, esas formas/liṅgas de cuatro rostros han sido plenamente veneradas por las huestes demoníacas; si algún humano, sin conocer su naturaleza, llegara a realizarles culto…

Verse 75

तत्क्षणान्नाशमायाति एतद्दृष्टं मया स्वयम् । एतस्मात्कारणाद्वच्मि त्वामहं राक्षसाधिप । तैः स्थितैर्भूतले लिंगैः स्थिताः सर्वे निशाचराः

En ese mismo instante sobreviene la destrucción; esto lo he visto yo mismo. Por esta causa te hablo, oh señor de los rākṣasas: por esos liṅgas establecidos sobre la tierra, todos los seres que vagan en la noche han quedado atados y fijados aquí.

Verse 76

विभीषण उवाच । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं रामस्य पुरतः किल । रामेश्वरमतिक्रम्य न गतव्यं धरातले

Dijo Vibhīṣaṇa: En otro tiempo, en verdad hice un voto ante la misma presencia de Rāma: «Habiendo llegado a Rāmeśvara, no debe uno ir más allá de ese lugar sobre la tierra».

Verse 77

अन्यच्च कारणं दूत प्रोक्तमत्र मनीषिभिः । दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत्

Y hay otra razón, oh mensajero, dicha aquí por los sabios: ya esté un Śiva-liṅga mal colocado o bien colocado, no debe ser movido.

Verse 78

तत्कथं तत्र गत्वाऽथ लिंगभेदं करोम्यहम् । स्वयं माहेश्वरो भूत्वा प्रतिज्ञाय च वै स्वयम्

¿Cómo, pues, después de ir allí, podría yo cometer el sacrilegio de quebrar el liṅga, habiéndome yo mismo hecho devoto de Maheśvara y habiendo yo mismo pronunciado mi voto?

Verse 79

तस्मात्प्रसादनीयस्ते मद्वाक्यात्स नराधिपः । यद्युक्तं मया प्रोक्तं तत्त्वं कुरु विनिग्रहम्

Por tanto, conforme a mis palabras, debes apaciguar a ese rey. Y si lo que he dicho es justo, obra según su verdad: ejerce dominio de ti mismo.

Verse 80

एवमुक्त्वाथ तं दूतं रत्नैः सागरसंभवैः । प्रभूतैर्भूषयित्वाऽथ विससर्ज नृपं प्रति

Dicho esto, adornó al mensajero con abundantes joyas nacidas del océano y lo despachó en dirección al rey.

Verse 81

अथ ते राक्षसास्तेन शप्ताः प्रोचुः सुदुःखिताः । कुरु शापस्य मोक्षं नः सर्वेषां राक्षसेश्वर

Entonces aquellos Rākṣasas, maldecidos por él y sumidos en gran aflicción, dijeron: «Oh señor de los Rākṣasas, concédenos la liberación de esta maldición, a todos nosotros».

Verse 82

विभीषण उवाच । नाहं करोमि भूयोऽपि युष्माकं राक्षसाधमाः अनुग्रहं प्रशप्तानां वंचकानां विशेषतः

Vibhīṣaṇa dijo: «No volveré a mostraros favor, oh los más viles de los Rākṣasas; especialmente a los malditos, y más aún a los engañadores».

Verse 83

तस्मात्सोऽपि रघुश्रेष्ठः प्रसादं वः करिष्यति । मम वाक्याद संदिग्धं कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्

Por ello, el mejor de los Raghu también os concederá su gracia. Por mi palabra, es cosa cierta y sin duda: aguardad algún tiempo.

Verse 84

एवमुक्त्वाऽथ रक्षेन्द्रः प्रेषयामास सत्वरम् । दूतं कुशमहीपस्य मानुषं देवपूजकम्

Dicho esto, el señor de los Rākṣasas envió con presteza un mensajero al rey Kuśa: un hombre devoto, adorador de los dioses.

Verse 85

गत्वा ब्रूहि कुशं भूपं सत्वरं वचनान्मम । एतेषां मत्प्रशप्तानां राक्षसानां दुरात्मनाम् । अनुग्रहं कुरु विभो दीनानां भोजनाय वै

«Ve sin demora y transmite mi palabra al rey Kuśa. Estos rākṣasas de mala entraña, maldecidos por mí, suplican alivio. ¡Oh poderoso señor!, muéstrales compasión, pues están desdichados y buscan alimento.»

Verse 86

एवमुक्तस्ततस्तेन इतो दूतेन संयुतः । कुशस्तेन विनिर्यातः सत्वरं द्विजसत्तमाः

Así interpelado por aquel mensajero, el rey Kuśa partió al instante acompañado de él, ¡oh excelentísimos brāhmanes!

Verse 87

ततो गत्वा द्रुतं दूतः कुशं प्रोवाच सादरम् । प्रणिपत्य यथा न्यायं विनयावनतः स्थितः

Entonces el mensajero se acercó con premura y habló a Kuśa con reverencia; tras postrarse como es debido, permaneció en pie, humilde y deferente.

Verse 88

विभीषणो मया दृष्टो देवे रामेश्वरे विभो । पूजार्थं तत्र चायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः

Oh poderoso señor, vi a Vibhīṣaṇa en el divino Rāmeśvara. Había acudido allí para rendir culto, rodeado por muchos rākṣasas.

Verse 89

प्रोक्तो मया भवद्वाक्यमशेषं रघुनन्दन । श्रुतं तेनापि तत्सर्वं विनयावनतेन च

Oh Raghunandana, deleite del linaje de Raghu, le transmití por completo tu mensaje; y él también lo escuchó todo, inclinado con humildad.

Verse 90

अजानतः प्रभो तस्य राक्षसैः सुदुरात्मभिः । प्रजैवं पीडिता भूमौ महामांसस्य लोलुपैः

Oh señor, sin que él lo supiera, la gente en la tierra era oprimida por esos mismos rākṣasas de alma perversa, codiciosos de grandes cantidades de carne.

Verse 91

तच्छ्रुत्वा मन्मुखात्तेन सर्वेषां निग्रहः कृतः । यैः कृतं कदनं भूमौ तव पार्थिव सत्तम । कृतास्ते व्यन्तरा सर्वे पापाहारविहारिणः

Al oírlo de mi propia boca, los contuvo a todos. Aquellos que habían causado matanza en la tierra—oh el mejor de los reyes—fueron convertidos todos en vyantaras, seres errantes que viven de alimento pecaminoso.

Verse 92

भविष्यथ तथा यूयं क्षुत्पिपासानिपीडिताः । तैः सर्वैः प्रार्थितः सोऽपि भूयोभूयः प्रणम्य तम्

«Así llegaréis a ser: afligidos por el hambre y la sed.» Entonces todos le suplicaron; y él también, postrándose una y otra vez ante aquel Señor, elevó su ruego.

Verse 93

शप्ताः सर्वे वयं तावत्प्रसादं कुरु तद्विभो । ते तेनाथ ततः प्रोक्ता नाहं वो राक्षसाधमाः

«Todos hemos sido maldecidos; por eso, oh Poderoso, concédenos tu gracia». Entonces él les dijo: «No soy yo quien ha de otorgarla a vosotros, oh rākṣasas los más viles».

Verse 94

अनुग्रहं करिष्यामि न दास्यामि च भोजनम् । कुशादेशान्मया सर्वे यूयं पापसमन्विताः

«Os mostraré una medida de favor, pero no os daré alimento. Por mandato del rey Kuśa, todos vosotros—cargados de pecado—habéis de permanecer así.»

Verse 95

निगृहीताः स युष्माकं प्रसादं प्रकरिष्यति । तदर्थं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशं महीपते

«Una vez refrenado, él buscará tu benévola gracia. Por ese mismo motivo, oh rey, un mensajero ha sido enviado a tu presencia.»

Verse 96

रक्षसा तेन यद्युक्तमखिलं तत्त्वमाचर । किं वा ते बहुनोक्तेन नास्ति भक्तस्तथा विधः । भक्तिशक्तिसमोपेतो यथा ते स विभीषणः

«Si lo que prescribe ese rākṣasa es apropiado, sigue íntegramente su verdad. ¿Para qué hablar tanto? No hay devoto de tal índole—dotado del poder de la bhakti—como tu Vibhīṣaṇa.»

Verse 97

अद्यप्रभृति नो भूमौ विचरिष्यंति राक्षसाः । तस्य वाक्यादसंदेहं त्वं राजन्सुख भाग्भव

«Desde hoy en adelante, los rākṣasas no vagarán por nuestra tierra. Por su palabra, sin duda, oh rey, sé partícipe de la dicha (vive en paz).»

Verse 98

लिंगानां च कृते राजन्विज्ञप्तं तेन रक्षसा । न मया चात्र राजेंद्र आगन्तव्यं कथंचन । रामदेवस्य वाक्येन जंबुद्वीपे न मे गतिः

«En cuanto a los liṅga, oh rey, aquel rākṣasa ha presentado una súplica. Pero, oh señor de reyes, de ningún modo debo venir aquí; por mandato del Señor Rāma, no tengo paso ni movimiento dentro de Jambūdvīpa»។

Verse 99

अत्र स्थितस्य यत्कृत्यं दैवं वा मानुषं च वा । तवादेशं करिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्

«Cualquier tarea que deba hacerse mientras permanezca aquí—sea divina o humana—cumpliré tu mandato, aunque resulte sumamente difícil.»

Verse 100

तस्मात्तेन महाराज रामेश्वरप्रपूजकः । मनुष्यः प्रेषितो दूतो यस्तं पश्य महीपते

«Por ello, oh gran rey, él ha enviado a un mensajero humano, devoto del culto a Rāmeśvara. Míralo, oh señor de la tierra.»

Verse 101

अथ तस्य समादेशाड्ढौकनीयैः पृथग्विधैः । सहितः स समायातो दूतो रक्षेंद्रनोदितः

«Entonces, por su mandato, llegó el mensajero acompañado de diversos presentes dignos de ser ofrecidos, enviado por el señor de los rākṣasa.»

Verse 102

धात्रीफलप्रमाणानां तेन प्रस्थास्त्रयोदश । मौक्तिकानां समानीताः कृते तस्य महीपतेः

«Para aquel rey trajo trece prastha de perlas; cada perla era del tamaño del fruto dhātrī (āmalaka).»

Verse 103

वैडूर्याणां मरकतानां मणीनां च द्विजोत्तमाः । जात्यानां षोडश द्रोणाः समानीताः सुनिर्मलाः

¡Oh, los mejores de los brāhmaṇas! Se trajeron dieciséis droṇas de gemas auténticas e inmaculadas: vaiḍūrya (ojo de gato), marakata (esmeraldas) y otras joyas.

Verse 104

अग्निशौचानि वस्त्राणि तथा देवमयानि च । असंख्यातानि वै हेम जात्यं संख्याविवर्जितम्

Se ofrecieron vestiduras purificadas por el fuego, y también vestiduras de hechura divina; y, en verdad, hubo oro puro en cantidades incontables, más allá de todo cómputo.

Verse 105

तत्सर्वं दर्शयित्वाथ कुशाय सुमहात्मने । कृत्वा प्रदक्षिणं पश्चात्प्रणाममकरोद्द्विजाः

Después de mostrar todo aquello al magnánimo Kuśa, el dvija (brāhmaṇa) lo circunvaló en pradakṣiṇā y, luego, se postró con reverencia.

Verse 106

एष पार्थिवशार्दूल राक्षसेन्द्रो विभीषणः । प्रणामं कुरुते भक्त्या मन्मुखेनेदमब्रवीत्

«Oh tigre entre los reyes, éste es Vibhīṣaṇa, señor de los Rākṣasas. Con devoción ofrece su pranāma.» Dicho esto por mi boca, añadió a continuación lo siguiente.

Verse 107

प्रसादात्ते पितुः क्षेमं मम राज्ये मही पते । एष तिष्ठाम्यहं नित्यं पूजयंस्ते पितुर्हरम्

«Oh señor de la tierra, por la gracia de tu padre hay bienestar en mi reino. Aquí permanezco siempre, adorando sin cesar a tu padre—Hara (Śiva).»

Verse 108

मम राजन्नविज्ञातैर्यदि तैः सुदुरात्मभिः । महीतले कृतं किंचिद्विरुद्धं क्षम्यतां मम

Oh rey, si aquellos malvados—obrando sin mi conocimiento—han hecho en la tierra algo impropio, que se me perdone por ello.

Verse 109

एते ये राक्षसाः शप्तास्तवार्थाय मया प्रभो । एतेषां प्रेतरूपाणां त्वमाहारं प्रकीर्तय

Oh señor, estos Rākṣasas fueron maldecidos por mí por tu causa. Para estos seres, ahora en forma de preta, declara cuál ha de ser su sustento (la ofrenda de alimento).

Verse 110

कुश उवाच । ममादेशात्समागत्य तेऽत्र लिंगानि कृत्स्नशः । पूरयंतु प्रयत्नेन पांसुभिः सर्वतोदिशम्

Dijo Kuśa: «Por mi mandato, que vengan aquí y, con empeño, llenen por completo estos liṅgas con arena traída de todas las direcciones».

Verse 111

ततस्तु भोजनं तेषां यद्भविष्यति भूतले । तद्वक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणु देवप्रपूजक

Luego, en cuanto al alimento que obtendrán sobre la tierra, lo declararé. Mantente firme y escucha, oh devoto adorador de los dioses.

Verse 112

तुलागते सदादित्ये तैरागत्य धरातले । विहर्तव्यं प्रयत्नेन यावद्वृश्चिकदर्शनम्

Cuando el Sol haya entrado en Tulā (Libra), deben descender a la tierra y vagar con empeño hasta la aparición de Vṛścika (Escorpio).

Verse 113

तत्र यैर्न कृतं श्राद्धं प्रेतपक्षे नराधमैः । कन्यास्थे वा रवौ यावन्न तुलांतगतिर्भवेत्

En ese tiempo, los más viles entre los hombres que no celebran el śrāddha durante la quincena de los difuntos (pretapakṣa), o mientras el Sol está en Kanyā (Virgo), permanecen así hasta que el Sol llega al término de Tulā (Libra).

Verse 114

ज्वररूपैस्तदंगस्थैर्भक्ष्यमन्नं पृथग्विधम् । ममादेशादसंदिग्धं मासमेकं निशाचरैः

Tomando la forma de fiebres y habitando en sus miembros, los seres que vagan en la noche, por mi mandato y sin duda alguna, consumirán diversos alimentos durante un mes.

Verse 115

विधिहीनं च यैर्दत्तं भुक्तं च विधिवर्जितम् । श्राद्धं वा मानुषैः सेव्या ज्वररूपैश्च ते सदा

Quienes dan sin el rito debido, quienes comen sin regla, o quienes participan del Śrāddha de modo impropio: a tales personas las acompañan siempre aflicciones que toman la forma de fiebres.

Verse 116

एवं वाच्यास्त्वया सर्वे प्रेतास्ते मद्वचोऽखिलम् । तस्मादागत्य कुर्वंतु कार्तिके मासि मद्वचः

Así debes dirigirte a todos esos pretas, transmitiendo íntegramente mi palabra. Por ello, que vengan y, en el mes de Kārtika, cumplan mi mandato.

Verse 117

तथा दूत त्वया वाच्यो मम वाक्याद्विभीषणः । प्रमादाद्यन्मया प्रोक्तं परुषं वचनं तव

Y tú, oh mensajero, habla también a Vibhīṣaṇa de parte de mi palabra: las palabras ásperas que te dije fueron pronunciadas sólo por inadvertencia.

Verse 118

जानाम्यहं महाभाग न तेऽस्ति विकृतिः क्वचित् । परिक्लिष्टं जनं दृष्ट्वा मयैतद्व्याहृतं वचः

Yo sé, oh noble, que en ti no hay falta alguna. Al ver al pueblo afligido, pronuncié estas palabras.

Verse 119

राक्षसेन्द्रे स्थिते भूमौ त्वयि जानाम्यहं सदा । तिष्ठते जनको मह्यं रामः शस्त्रभृतां वरः

Mientras tú, señor de los rākṣasas, permanezcas firme sobre la tierra, sé siempre que Rāma—el mejor de los portadores de armas—sigue siendo para mí un protector como un padre.

Verse 120

एवमुक्त्वा ततो दूतं पूजया मास राघवः । वस्त्रैर्बहुविधै रत्नैर्नद्युत्थैश्च पृथग्विधैः

Dicho esto, Rāghava honró al mensajero con adoración, otorgándole muchas clases de vestiduras y diversas joyas, incluso las obtenidas de los ríos.

Verse 121

विभीषणकृते पश्चात्प्रेषयामास राघवः । ढौकनीयान्यनेकानि यानि संति च तत्र वै

Después, por causa de Vibhīṣaṇa, Rāghava envió muchos dones apropiados: todas las ofrendas que allí se hallaban, en verdad, las despachó.

Verse 122

सूत उवाच । एवं स सुखसंयुक्तान्कृत्वा सर्वान्द्विजोत्तमान् । एतत्सर्वं ददौ पश्चात्तेभ्यो मुक्तादिकं नृपः

Dijo Sūta: Así, tras alegrar a todos los mejores brāhmaṇas, el rey les dio después todo aquello: perlas y otras riquezas valiosas.

Verse 123

ढौकनीयं तथाऽयातं तल्लंकायाः पृथग्विधम् । शासनानि तथान्यानि गजाश्वसहितानि च

Y también llegaron desde Laṅkā dones diversos y de muchas clases; asimismo vinieron otros decretos y concesiones, junto con elefantes y caballos.

Verse 124

पत्तनानि विचित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । यच्चान्यद्वांछितं येन तद्दत्तं तेन तस्य वै

Concedió puertos espléndidos, aldeas y ciudades; y cuanto cualquiera deseaba, eso mismo, en verdad, se lo otorgaba a esa persona.

Verse 125

ततः कुशेश्वरं देवं विधाय च लवेश्वरम् । स्वां तनुं च महाभागौ भ्रातरौ तौ रघूत्तमौ

Después, aquellos dos hermanos muy afortunados—nobles vástagos del linaje de Raghu—establecieron al dios Kuśeśvara y también a Laveśvara, como si consagraran allí su propia presencia encarnada.

Verse 126

निवेद्य ब्राह्मणेन्द्राणां कृत्वा वृत्तिं यथोचिताम् । अयोध्यां नगरीं तूर्णं कृतकृत्यौ विनिर्गतौ

Tras presentar las ofrendas debidas a los más eminentes brāhmaṇas y disponer para ellos el sustento apropiado, los dos—cumplida ya su misión—partieron presto hacia la ciudad de Ayodhyā.

Verse 495

यथा तिलगतं तैलं गूढं तिष्ठति सर्वदा । तथा त्वं सर्व लोकेषु गूढस्तिष्ठसि शंकर

Así como el aceite permanece siempre oculto dentro de la semilla de sésamo, así también, oh Śaṅkara, Tú moras—oculto y sin embargo presente—en todos los mundos.