Adhyaya 35
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

El capítulo se abre con Lomaśa describiendo la aflicción de Girijā cuando Mahādeva se interna en el bosque; ni en palacios ni en retiros halla sosiego. Su compañera Vijayā le aconseja reconciliarse sin demora, advirtiendo sobre las faltas del juego y las consecuencias de postergar. Girijā responde con una comprensión teológica de sí misma: afirma su señorío sobre las formas y el cosmos, declarando que la manifestación de Maheśa como saguṇa/nirguṇa y aun el juego cósmico están dentro de su potencia creadora. Entonces adopta el disfraz de Śabarī (mujer del bosque/asceta), descrito con riqueza, y se acerca a Śiva en meditación. Con su sonido y presencia interrumpe el samādhi, provocando en Śiva un desconcierto momentáneo y el surgimiento del deseo. Śiva pregunta quién es aquella desconocida; el diálogo se vuelve irónico cuando ofrece buscarle un esposo adecuado y luego proclama que él mismo es el esposo conveniente. Girijā, como Śabarī, critica la aparente incoherencia entre el ideal yóguico de desapego y el súbito apego; cuando Śiva toma su mano, ella reprende la impropiedad y lo dirige a pedirla conforme al dharma a su padre, Himālaya. La escena pasa a Kailāsa, donde Himālaya alaba la soberanía cósmica de Śiva. Llega Nārada y amonesta a Śiva sobre el riesgo ético y de reputación de una asociación movida por el deseo. Śiva concede, califica su conducta de asombrosa e impropia, y se retira por medios yóguicos a una senda inaccesible. Nārada exhorta entonces a Girijā, a Himālaya y a los asistentes a pedir perdón y venerar a Śiva; el capítulo concluye con postración colectiva, alabanzas, celebración celestial y la promesa de fruto: escuchar las obras maravillosas de Śiva purifica y otorga beneficio espiritual.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । वनं गते महादेवे गिरिजा विरहातुरा । सुखं न लेभे तन्वंगी हर्म्येष्वायतनेषु वा

Dijo Lomaśa: Cuando Mahādeva fue al bosque, Girijā, afligida por la separación, no halló dicha: ni en los palacios ni siquiera en las moradas sagradas.

Verse 2

चिंतयंती शिवंतन्वी सर्वभावेन शोभना । चिंतमानां शिवां ज्ञात्वा ह्युवाच विजया सखी

Aquella hermosa y esbelta, pensando en Śiva con todo su ser, resplandecía. Y cuando su amiga Vijayā comprendió que Śivā (Pārvatī) estaba absorta en tales pensamientos, le habló.

Verse 3

विजयोवाच । तपसा महता चैव शिवं प्राप्तासि शोभने । मृषशा द्यूतं कृतं तेन शंकरेण तपस्विना

Dijo Vijayā: Por una gran austeridad alcanzaste a Śiva, oh hermosa. Pero ese asceta Śaṅkara ha jugado contigo un engañoso juego de dados.

Verse 4

द्यूते हि वहवो दोषा न श्रुताः किं त्वयाऽनघे । क्षमा पय शिवं तन्वि त्वरेणैव विचक्षणे

En el juego de azar, en verdad, hay muchas faltas—¿no las has oído, oh intachable? Por eso, oh dama esbelta y prudente, ve sin demora y pide el perdón de Śiva.

Verse 5

अस्माभिः सहिता देवि गच्छगच्छ वरानने

Oh Diosa, oh de bello rostro—ven, ven, acompañada de nosotros.

Verse 6

यावच्छंभुर्दूरतो नाभिगच्छेत्तावद्गत्वा शंकरं क्षामयस्व । नो चेतन्वि क्षामयेथाः शिवं त्वं दुःखं पश्चात्ते भविष्यत्यवश्यम्

Antes de que Śambhu llegue desde lejos, ve en seguida y pide perdón a Śaṅkara. Si no lo haces, oh esbelta—si no aplacas a Śiva—la pena vendrá sobre ti después, sin falta.

Verse 7

निशम्य वाक्य विजयाप्रयुक्तं प्रहस्यामाना समधीरचेताः । उवाच वाक्यं विजयां सखीं च आश्चर्यभूतं परमार्थयुक्तम्

Al oír las palabras pronunciadas por Vijayā, ella sonrió, con la mente serena y firme. Y respondió a su amiga Vijayā con una declaración maravillosa, fundada en la verdad suprema.

Verse 8

मया जितोऽसौ निरपत्रपश्च पुरा वृतो वै परया विभूत्या । किंचिच्च कृत्यं मम नास्ति सद्यो मया विनासौ च विरूप आस्थितः

“Ya lo he vencido—tiempo atrás, ese desvergonzado fue abatido por mi poder supremo. Ahora no tengo nada más que hacer; y sin mí, él permanece desfigurado e incompleto.”

Verse 9

रूपीकृतो मया देवो महेशो नान्यथा वद । मया तेन वियोगश्च संयोगो नैव जायते

Por mí, el dios Maheśa ha sido manifestado con forma—no digas lo contrario. Con Él, tanto la separación como la unión nacen sólo por mí, y no de manera independiente.

Verse 10

साकारो हि निराकारो महेशो हि मया कृतः

En verdad, el Maheśa sin forma ha sido hecho “con forma” por mí.

Verse 11

कृतं मया विश्वमिदं समग्रं चराचरं देववरैः समेतम् । क्रीडार्थमस्योद्भववृत्तिहेतुभिश्चिक्रीडितं मे विजये प्रपश्य

Por mí ha sido forjado este universo entero—lo móvil y lo inmóvil—junto con los más excelsos dioses. Por puro juego, mediante las causas de su surgimiento y permanencia, he desplegado mi deporte divino; ¡contempla mi victoria!

Verse 12

एवमुक्त्वा तदा देवी गिरिजा सर्वमंगला । शबरीरूपमास्थाय गंतुकामा महेश्वरम्

Dicho esto, la Diosa Girijā—toda auspiciosa—tomó la forma de una Śabarī (mujer del bosque) y, deseosa de partir, se encaminó hacia Maheśvara.

Verse 13

श्यामा तन्वी शिखरदशना बिंबबिंबाधरोष्ठी सुग्रीवाढ्या कुचभरनता गिरिजा स्निग्धकेशी । मध्ये क्षामा पृथुकटितटा हेमरंभोरुगौरी पल्लीयुक्ता वरवलयिनी बर्हिबर्हावतंसा

Girijā apareció como una doncella de tez oscura y esbelta, con dientes agudos y labios como el fruto bimba maduro; de cuello gracioso, el cuerpo inclinado por el peso de su seno, y cabellera suave y lustrosa. Fina de cintura, ancha de caderas, clara, con muslos como tallos de plátano dorado; vestida con atuendo del bosque, ceñida de espléndidos brazaletes y coronada con ornamentos de plumas de pavo real.

Verse 14

पाणौ मृणालसदृशं दधती च चापं पृष्ठे लसत्कृतककेतकिबाणकोशम् । सा तं निरीशमलोकयति स्म तत्र संसेविता सुवदना बहुभिः सखीभिः

Con la mano sostenía un arco semejante a un tierno tallo de loto, y a la espalda llevaba un carcaj resplandeciente de flechas hecho con cañas de ketakī. Aquella de hermoso rostro contempló allí al Señor, acompañada y servida por muchas de sus compañeras.

Verse 15

भृंगीनादेन महता नादयंती जगत्त्रयम् । गिरिजा मन्मथं सद्यो जीवयंती पुनःपुनः

Con un gran zumbido, Girijā hizo resonar los tres mundos, y al instante reanimó a Manmatha una y otra vez.

Verse 17

एकाकी संस्थितो यत्र यमाधिस्थो महेश्वरः । दृष्टस्ततस्तया देव्या भृंगीनादेन मोहितः

Allí donde Maheśvara permanecía solo, sentado en samādhi, la Diosa lo vio; y por aquel zumbido quedó él hechizado.

Verse 18

प्रबद्धो हि महादेवो निरीक्ष्य शबरीं तदा । समाधेरुत्थितः सद्यो महेशो मदनान्वितः

En verdad, cuando Mahādeva contempló entonces a la Śabarī, Maheśa se alzó al instante del samādhi, colmado del despertar del deseo.

Verse 19

यावत्करे गृह्यमाणो गिरिजां स समीपगः । तावत्तस्य पुरः सद्यस्तिरोधानं गता सती

Justo cuando se acercó y estaba por tomar la mano de Girijā, Satī, la virtuosa, desapareció al instante de delante de él.

Verse 20

तद्दृष्ट्वा तत्क्षणादेव देवो भ्रांतिविनाशनः । भ्रममाणस्तदा शंभुर्नापश्यदसितेक्षणाम्

Al ver aquello, en ese mismo instante el Señor—destructor del engaño—comenzó a vagar; mas Śambhu no pudo ver a la de ojos oscuros.

Verse 21

विरहेण समायुक्तो हृच्छयेन समन्वितः । मदनारिस्तदा शंभुर्ज्ञानरूपो निरंतरम्

Unido al dolor de la separación y colmado de angustia del corazón, Śambhu—enemigo de Kāma—permanecía sin cesar establecido en la forma misma del conocimiento.

Verse 22

निर्मोहो मोहमापन्नो ददर्श गिरिजां पुनः । उवाच वाक्यं शबरीं प्रस्ताव सदृशं महत्

Aunque libre de engaño, cayó en desconcierto; luego volvió a ver a Girijā y dijo a la Śabarī una grave declaración, acorde con la ocasión.

Verse 23

शिव उवाच । वाक्यं मे श्रृणु तन्वंगि श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि । कासि कस्यासि तन्वंगि किमर्थमटनं वने । तत्कथ्यतां महाभागे याथातथ्यं सुमध्यमे

Dijo Śiva: «Escucha mis palabras, oh de miembros esbeltos; tras oírlas, debes obrar conforme a ellas. ¿Quién eres y de quién eres? ¿Con qué propósito vagabundeas por el bosque? Oh afortunada, de hermosa cintura, dímelo con verdad, tal cual es».

Verse 24

शिवोवाच । पतिमन्वेषयिष्यामि सर्वज्ञं सकलार्थदम् । स्वतंत्रं निर्विकारं च जगतामीश्वरं वरम्

Dijo Śiva: «Buscaré un esposo: omnisciente, dador de todos los fines, independiente, inmutable, el excelso Señor de los mundos».

Verse 25

इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं गिरिजां वृषभध्वजः । अहं तवोचितो भद्रे पतिर्नान्यो हि भामिनि

Así interpelado, Vṛṣabhadhvaja respondió a Girijā: «Oh bienaventurada, yo soy el esposo digno de ti; no hay otro, oh dama de altivo ánimo».

Verse 26

विमृश्यतां वरारोहे तत्त्वतो हि वरानने । वचो निशम्य रुद्रस्य स्मितपूर्वमभाषत

«Reflexiona, oh de muslos hermosos; en verdad, oh de rostro encantador, conforme a la realidad.» Al oír las palabras de Rudra, ella habló, precediendo una sonrisa.

Verse 27

मयार्थितो महाभाग पतिस्त्वं नान्यथा वद । किं तु वक्ष्यामि भद्रं ते निर्गुणोऽसि परंतपः

«Yo te he solicitado, oh muy afortunado; no digas lo contrario: tú eres mi esposo. Con todo, diré esto para tu bien: estás más allá de toda cualidad, oh domador de enemigos.»

Verse 28

यया पुरा वृतोऽसि त्वं तपसा च परेण हि । परित्यक्ता त्वयारण्ये क्षणमात्रेण भामिनी

«Aquella por quien antaño fuiste conquistado mediante la suprema austeridad—esa mujer de ánimo ardiente—fue abandonada por ti en el bosque en un solo instante.»

Verse 29

दुराराध्योऽसि सततं सर्वेषां प्राणिनामपि । तस्मान्न वाच्यं हि पुनर्यदुक्तं ते ममाग्रतः

Eres siempre difícil de aplacar para todos los seres vivientes. Por eso, no vuelvas a decir lo que dijiste ante mí.

Verse 30

शबर्या वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच वृषध्वजः । मैवं वद विशालाक्षि न त्यक्ता सा तपस्विनी । यदि त्यक्ता मया तन्वि किं वक्तुमिह पार्यते

Al oír las palabras de Śabarī, Vṛṣadhvaja respondió: «No hables así, oh de ojos grandes. Esa asceta no ha sido abandonada por mí. Si yo la hubiera abandonado, oh de talle esbelto, ¿qué podría decirse aquí en absoluto?»

Verse 31

एवं ज्ञात्वा विशालाक्षि कृपणं कृपणप्रियम् । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे सुमध्यमे

Sabiendo esto, oh de ojos grandes—que soy de corazón sencillo y amigo de los sencillos—por eso, oh de cintura hermosa, debes cumplir en verdad mi ruego.

Verse 32

एवमभ्यर्थिता तेन बहुधा शूलपाणिना । प्रहस्य गिरिजा प्राह उपहासपरं वच

Así, solicitado una y otra vez por el Señor que empuña el tridente, Girijā sonrió y pronunció palabras teñidas de juguetona burla.

Verse 33

तपोधनोऽसि योगीश विरक्तोऽसि निरंजनः । आत्मारामो हि निर्द्वंद्वो मदनो येन घातितः

«Eres rico en la riqueza de la austeridad, oh Señor de los yoguis; eres desapegado e inmaculado. Te deleitas en el Ser, libre de toda dualidad: Aquel por quien incluso Kāma fue abatido.»

Verse 34

स त्वं साक्षाद्विरूपाक्षो मया दृष्टोसि चाद्य वै । अशक्यो हि मया प्राप्तुं सर्वेषां दुरतिक्रमः । तस्मात्त्वया न वक्तव्यं यदुक्तं च पुरा मम

«Y tú—Virūpākṣa en persona—has sido visto por mí hoy, en verdad. Eres imposible de alcanzar para mí, Aquel a quien todos hallan difícil sobrepasar. Por eso, no debes repetir lo que yo dije antes.»

Verse 35

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच मदनांतकः । मम भार्या भव त्वं हि नान्यथा कर्तुमर्हसि

Al oír sus palabras, el Destructor de Madana dijo: «Debes ser mi esposa; no es propio que obres de otro modo».

Verse 36

इत्युक्त्वा तां करेऽगृह्णाच्छबरीं मदनातुरः । उवाच तं स्मयंती सा मुंचमुंचेति सादरम्

Dicho esto, presa del deseo, tomó a Śabarī de la mano. Ella, sonriendo, le dijo con respeto: «Suelta, suelta».

Verse 37

नोचितं भगवान्कर्तुं तापसेन बलादिदम् । याचयस्व पितुर्मे त्वं नान्यथाभिभविष्यसि

«Oh Señor, no es propio de un asceta hacer esto por la fuerza. Pídeme a mi padre; de otro modo no prevalecerás».

Verse 38

महादेव उवाच । पितरं कथयाशु त्वं स्थितः कुत्र शुभानने । द्रक्ष्यामि तं विशालाक्षि प्रणिपातपुरःसरम्

Mahādeva dijo: «Dime en seguida dónde mora tu padre, oh de bello rostro. Oh de grandes ojos, iré a verlo, precedido por mi reverente postración».

Verse 39

एतदुक्तं तदा तेन निशम्यासितनेत्रया । आनीतो हि तया तन्व्या पितरं वृषभध्वजः

Cuando él habló así, la doncella esbelta de ojos oscuros lo oyó y trajo a su padre; y Vṛṣabhadhvaja (Śiva, cuyo estandarte lleva el toro) fue conducido ante él.

Verse 40

स्थितं कैलासशिखरे हिमवंतं नगोत्तमम् । अहिभिर्बहुभिश्चैव संवृतं च महाप्रभम्

Vio a Himavān, el mejor de los montes, erguido en la cumbre del Kailāsa—poderoso y resplandeciente—rodeado por numerosas serpientes.

Verse 41

द्वारि स्थितं तया देव्या दर्शितं शंकरस्य च । असौ मम पिता देव याचस्व विगतत्रपः । ददाति मां न संदेहस्तपस्विन्मा विलंबितम्

De pie en el umbral, la Diosa se lo señaló a Śaṅkara y dijo: «Oh Deva, éste es mi padre. Pídeselo sin vacilar. Él me entregará a ti, no hay duda. Oh asceta, no te demores».

Verse 42

तथेति मत्वा सहसा प्रणम्य हिमालयं वाक्यमिदं बभाषे । प्रयच्छ तां चाद्य गिरीशवर्य ह्यार्ताय कन्यां सुभगां महामते

Pensando: «Así sea», se inclinó de inmediato ante Himālaya y dijo: «Oh el mejor de los señores de las montañas, oh magnánimo: concédeme hoy a esa doncella auspiciosa, pues permanezco en anhelo».

Verse 43

कृपणं वाक्यमाकर्ण्य समुत्थाय हिमालयः । महेशं च समादाय ह्युवाच गिरिराट् स्वयम्

Al oír aquellas palabras suplicantes, Himālaya se incorporó; y, acercando a Maheśa a sí, el rey de las montañas habló por sí mismo.

Verse 44

किं जल्पसि हि भो देव तावयुक्तं च सांप्रतम् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वं स्वामी जगतां विभो

«¿Por qué hablas así, oh Dios? Tales palabras no son propias ahora. Tú eres el dador en los tres mundos; tú eres el Señor de todos los seres, oh Omnipresente».

Verse 45

त्वया ततमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । एवं स्तुतिपरोऽभूच्च हिमालयागिरिर्महान् । आगतो नारदस्तत्र ऋषिभिः परिवारितः

Por Ti está compenetrado todo este universo, este mundo de lo móvil y lo inmóvil. Así permaneció el gran monte Himālaya absorto en la alabanza. Entonces llegó allí Nārada, rodeado de sabios.

Verse 46

उवाच प्रहसन्वाक्यं शूलपाणे नमः प्रभो । हे शंभो श्रृणु मे वाक्यं तत्त्वसारमयं परम्

Sonriendo, dijo: «¡Salve, Señor! Reverencia a Ti, oh Śūlapāṇi, portador del tridente. Oh Śambhu, escucha mis palabras: supremas, colmadas de la esencia de la verdad».

Verse 47

योषिद्भिः संगति पुंसां विडंबायोपकल्पते । त्वं स्वामी जगतां नाथः पराणां परमः परः । विमृश्य सर्वं देवेश यथावद्वक्तुमर्हसि

«La compañía de las mujeres suele ser dispuesta como causa de burla para los hombres. Sin embargo, Tú eres el Señor de los mundos, el Nātha, el Supremo más allá de lo supremo. Oh Señor de los dioses, considera todo y habla como es debido.»

Verse 48

एवं प्रबोधितस्तेन नारदेन महात्मना । प्रबोधमगमच्छंभुर्जहास परमेश्वरः

Así, despertado por el magnánimo Nārada, Śambhu recobró plena conciencia; y el Señor Supremo rió.

Verse 49

शिव उवाच । सत्यमुक्तं त्वया चात्र नान्यथा नारदक्वचित् । योषित्संगतिमात्रेण नृणां पतनमेव च

Śiva dijo: «Es verdad lo que has dicho aquí; nunca es de otro modo, oh Nārada. Por la mera compañía nacida del deseo por las mujeres, los hombres en verdad caen en la ruina.»

Verse 50

भविष्यति न संदेहो नान्यथा वचनं तव । अनया मोहितोऽद्याहमानीतो गंधमादनम्

Así será sin duda; tus palabras no podrán ser de otro modo. Engañado por ella, hoy he sido conducido a Gandhamādana.

Verse 51

पिशाचवत्कृतमिदं चरितं परमाद्भुतम्

Este acto—como si lo hubiera hecho un pishacha—es un episodio sumamente asombroso.

Verse 52

तस्मान्न तिष्ठामि गिरेः समीपे व्रजामि चाद्यैव वनांतरं पुनः । इत्येवमुक्त्वा स जगाम मार्गं दुरत्ययं योगेनामप्यगम्यम्

Por eso no permaneceré junto a la montaña; hoy mismo volveré al corazón del bosque. Dicho esto, tomó un sendero difícil de recorrer, inaccesible aun por medios yóguicos.

Verse 53

निरालंबं स विज्ञाय नारदो वाक्यमब्रवीत् । गिरिजां च गिरींद्रं च पार्षदान्प्रति सत्वरम्

Al comprender que él había quedado sin apoyo (y se marchaba), Nārada habló con presteza a Girijā, al señor de las montañas y a los asistentes.

Verse 54

वंदनीयश्च स्तुत्यश्च क्षाम्यतां परमार्थतः । महेशोऽयं जगन्नाथस्त्रिपुरारिर्महायशाः

Él es digno de veneración y de alabanza—que en verdad perdone esta falta. Éste es Maheśa, Señor del mundo, de gran gloria, enemigo de Tripura.

Verse 55

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदस्य मुखोद्गतम् । गिरिजां पुरतः कृत्वा गिरयो हि महाप्रभाः

Al oír estas palabras salidas de la boca de Nārada, las poderosas montañas, poniendo a Girijā (Pārvatī) al frente, se dispusieron a obrar.

Verse 56

दण्डवत्पतिताः सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे प्रमथा गुह्यकादयः

Todos cayeron postrados como un bastón (daṇḍavat) ante Śaṅkara, bienhechor de los mundos. Inclinados, los Pramathas, los Guhyakas y los demás lo alabaron.

Verse 57

स्तूयमानो हि भगवानागतो गंधमादनम् । अंगिरसा हि सर्वेशो ह्यभिषिक्तो महात्मभिः

Así alabado, el Bienaventurado Señor llegó a Gandhamādana. Allí el Señor de todo fue consagrado (abhiṣeka) por Aṅgiras y por sabios de gran alma.

Verse 58

तदा दुन्दुभयो नेदुर्वादित्राणि बहूनि च । इन्द्रादयः सुराः सर्वे पुष्पवर्षं ववर्षिरे

Entonces resonaron los tambores dundubhi y sonaron muchos instrumentos. Indra y todos los dioses derramaron una lluvia de flores.

Verse 59

ब्रह्मादिभिः सुरगणैर्बहुभिः परीतो योगीश्वरो गिरिजया सह विश्ववंद्यः । अभ्यर्थितः परममंगल मंगलैश्च दिव्यासनोपरि रराज महाविभूत्या

Rodeado por Brahmā y por muchas huestes de dioses, el Señor de los yoguis—venerado por el universo—se sentó con Girijā (Pārvatī). Así implorado con alabanzas supremamente auspiciosas, resplandeció en un trono divino con gran majestad.

Verse 60

एवंविधान्यनेकानि चरितानि महात्मनः । महेशस्य च भो विप्राः पापहारीणि श्रृण्वताम्

Oh brāhmanes, muchas son las hazañas de Maheśa, el magnánimo, de esta índole; al oírlas, ellas disipan el pecado de quienes escuchan.

Verse 61

यानियानीह रुद्रस्य चरितानि महांत्यपि । श्रुतानि परमाण्येव भूयः किं कथयामि वः

Cualesquiera que sean aquí las grandes hazañas de Rudra, esos relatos supremamente excelentes ya han sido oídos; ¿qué más he de deciros de nuevo?

Verse 62

ऋषय ऊचुः । एव मुक्तं त्वया सूत चरितं शंकरस्य च । अनेन चरितेनैव संतृप्ताः स्मो न संशयः

Dijeron los sabios: Oh Sūta, en verdad has narrado las hazañas de Śaṅkara. Con este mismo relato quedamos satisfechos; de ello no hay duda.

Verse 63

सूत उवाच । व्यासप्रसादाच्छ्रुतमस्ति सर्वं मया ततं शंकररूपमद्भुतम् । सुविस्तृतं चाद्भुतवेदगर्भं ज्ञानात्मकं परमं चेदमुक्तम्

Sūta dijo: Por la gracia de Vyāsa lo he escuchado todo: esta enseñanza maravillosa, penetrada por la misma forma de Śaṅkara. Amplia en su despliegue, prodigiosa al contener la esencia de los Vedas, ha sido proclamada como suprema y hecha de conocimiento espiritual.

Verse 64

श्रद्धया परयोपेताः श्रावयंति शिवप्रियम् । श्रृण्वंति चैव ये भक्त्या शंभेर्माहात्म्यमद्भुतम् । शिवशास्त्रमिदं प्रीत्या ते यांति मरमां गतिम्

Quienes, colmados de fe suprema, hacen recitar esta enseñanza amada por Śiva, y quienes escuchan con devoción la maravillosa grandeza de Śambhu—acogiendo con amor este Śiva-śāstra—alcanzan el estado más alto.

Verse 3516

सकामना राजहंसा बभूवुस्तत्क्षणादपि । द्विरेफा बर्हिणश्चैव सर्वे ते हृच्छयान्विताः

En ese mismo instante, los que albergaban deseos se volvieron cisnes regios; los otros se volvieron abejas y pavos reales también—cada cual colmado del anhelo del corazón.