रत्या समेतः सह माधवेन स पुष्पधन्वा पुरतः सभायाम् । महेंद्रमागम्य उवाच वाक्यं सगर्वितं लोकमनोहरं च
ratyā sametaḥ saha mādhavena sa puṣpadhanvā purataḥ sabhāyām | maheṃdramāgamya uvāca vākyaṃ sagarvitaṃ lokamanoharaṃ ca
Acompañado de Ratī y junto con Mādhava, aquel de arco de flores (Kāma) se presentó ante la asamblea; acercándose a Mahendra, pronunció palabras orgullosas y, a la vez, encantadoras para el mundo.
Sūta (Lomaharṣaṇa), deduced from narrative flow
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/audience
Scene: Kāma (Puṣpadhanvā) arrives in splendor with Rati, accompanied by Mādhava; he stands before Indra, speaking confidently—his presence suffused with blossoms, fragrance, and courtly allure.
Worldly charm and pride can accompany desire; dharma requires awareness of such forces when pursuing even divine aims.
Kedāra Khaṇḍa is the textual locus; this verse depicts a divine court scene rather than a site’s merits.
None; it is narrative description of Kāma’s arrival and speech.