गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमः शर्भुर्जानीहि त्वं शुचिस्मिते
gaganastho yathā caṃdro grahītuṃ na hi śakyate | tathaiva durgamaḥ śarbhurjānīhi tvaṃ śucismite
Así como la luna, situada en el cielo, no puede ser apresada, del mismo modo Śarbhu es difícil de alcanzar. Sábelo, oh de sonrisa pura.
Himālaya (to Pārvatī)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A poetic comparison: the moon high in the sky cannot be seized; likewise Śarbhu (Śiva) is hard to reach; addressed to a smiling, pure one.
The Divine is not an object to be ‘possessed’; realization comes through worthiness, grace, and sustained sādhanā.
The verse sits within Kedāra-khaṇḍa, aligning the teaching with the Kedāra region’s Shaiva sacredness.
None; it offers a metaphor underscoring Śiva’s transcendence and difficulty of attainment.