Adhyaya 18
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

El capítulo se despliega como un diálogo en varios niveles. Lomāśa narra que los devas, derrotados por los asuras, abandonan Amarāvatī adoptando formas animales y buscan refugio en el āśrama sagrado de Kaśyapa, donde exponen su aflicción ante Aditi. Kaśyapa explica que el poder de los asuras se funda en la austeridad (tapas) y prescribe para Aditi un voto anual ordenado: desde Bhādrapada, guardar pureza y dieta regulada, ayunar en Ekādaśī, velar de noche y realizar el pāraṇa correcto en Dvādaśī alimentando a dvijas eminentes; el voto se repite durante doce meses y culmina con una adoración especial de Viṣṇu sobre un kalaśa. Satisfecho, Janārdana se manifiesta en forma de bāṭa y es suplicado para proteger a los devas. La narración pasa entonces a una enseñanza ética sobre el dāna (donación), contraponiendo el afán posesivo de Indra con la generosidad de Bali. Un relato ejemplar describe a un jugador pecador cuya ofrenda accidental a Śiva resulta kármicamente eficaz, otorgándole por un tiempo un estado semejante al de Indra, y mostrando la lógica puránica de la intención, la ofrenda y la gracia divina. El capítulo avanza hacia la secuencia Bali–Vāmana: el contexto del aśvamedha de Bali, la llegada de Vāmana, la promesa de tres pasos y la advertencia de Śukra, preparando la tensión entre la generosidad ligada al voto y el reequilibrio cósmico.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । कर्मणा परिभूतो हि महेंद्रो गुरुमब्रवीत् । विना यत्नेन संक्लेसात्तर्तुं कर्म्म किमुच्यताम्

Dijo Lomaśa: En verdad, Mahendra (Indra), abatido por la fuerza de su propio karma, habló a su maestro: «¿Cuál es el medio del que se dice que permite cruzar esta aflicción kármica sin un esfuerzo agotador?»

Verse 2

बृहस्पतिरुवाचेदं त्यक्त्वा चैवामरावतीम् । यास्यामोऽन्यत्र सर्वे वै सकुटुंबा जिगीपवः

Dijo Bṛhaspati: «Dejando Amarāvatī, vayamos todos a otro lugar—junto con nuestras familias—buscando recobrar la victoria.»

Verse 3

तथा चक्रुः सुराः सर्वे हित्वा चैवामरावतीम् । बर्हिणो रुपमास्थाय गतः सद्यः पुरंदरः

Así lo hicieron todos los dioses, abandonando Amarāvatī. Y Purandara (Indra), tomando la forma de un pavo real, partió de inmediato.

Verse 4

काको भूत्वा यमः साक्षात्कृकलासो धनाधिपः । अग्निः कपोतको भूत्वा भेको भूत्वा महेश्वरः

Yama mismo se volvió cuervo; el Señor de la Riqueza se volvió lagarto. Agni se volvió paloma, y Maheśvara se volvió rana.

Verse 5

नैरृतस्तत्क्षणादेव कपोतोऽभूत्ततो गतः । पाशी कपिंजलो भूत्वा वायुः पारावतोऽभवत्

Nairṛta, al instante, se volvió paloma y se alejó. Varuṇa, el que empuña el lazo, se hizo francolín; y Vāyu se convirtió en tórtola.

Verse 6

एवं नानातनुभृतो हित्वा ते त्रिदिवं गताः । कश्यपस्याश्रमं पुण्यं संप्राप्तास्ते भयातुराः

Así, tomando muchos cuerpos distintos, abandonaron Tridiva, el cielo; y, angustiados por el miedo, llegaron al santo eremitorio de Kaśyapa.

Verse 7

अदितिं मातरं सर्वे शशंसुर्दैत्यचेष्टितम्

Todos ellos informaron a su madre Aditi de las acciones y maquinaciones de los Daitya.

Verse 8

अप्रियं तदुपाकर्ण्य ह्यदितिः पुत्रलालसा । उवाच कश्यपं सा तु सुराणां व्यसनं महत् । महर्षे श्रयतां वाक्यं श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि

Al oír aquella noticia dolorosa, Aditi—anhelante por sus hijos—habló a Kaśyapa del gran infortunio que afligía a los dioses: «Oh gran sabio, atiende a mis palabras; tras oírlas, haz lo que es debido».

Verse 9

दैत्यैः पराजिता देवा हित्वा चैवामरावतीम् । त्वदीयमाश्रमं प्राप्तास्तान्रक्षस्व प्रजापते

Vencidos por los Dānava, los dioses abandonaron Amarāvatī y han llegado a tu ermita. Protégelos, oh Prajāpati.

Verse 10

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा कश्यपो वाक्यमब्रवीत् । तपसा महता तन्वि जानीहि त्वं च भामिनि । अजेया ह्यसुराः साध्वि भृगुणा ह्यनुमोदिताः

Al oír sus palabras, Kaśyapa habló: «Sabe, oh esbelta, oh mujer ardiente: sólo mediante una gran austeridad (tapas) puede lograrse esto. Pues los Asuras son en verdad inconquistables, oh virtuosa, ya que cuentan con la aprobación de Bhṛgu».

Verse 11

तेषां जयो हि तपसा उग्रेणाऽद्येन भामिनि । कुरु शीघ्रतरेणैव सुराणां कार्यसिद्धये

«Su victoria, oh mujer ardiente, se obtiene en verdad mediante una austeridad feroz, comenzando desde hoy. Hazlo de inmediato, con prontitud, para que se cumpla el propósito de los dioses.»

Verse 12

व्रतमेतन्महाभागे कथयाम्यर्थसिद्धये । तत्कुरुष्व प्रयत्नेन यथोक्तविधिना शुभे

«Oh afortunadísima, te describiré este vrata para alcanzar el fin deseado. Oh mujer auspiciosa, cúmplelo con empeño, exactamente según el rito prescrito.»

Verse 13

मासि भाद्रपदे देवि दशम्यां नियता शुचिः । एकभक्तं प्रकुर्वीत विष्णोः प्रीत्यर्थमेव च

«En el mes de Bhādrapada, oh diosa, en el décimo día lunar—con disciplina y pureza—debe observarse el ekabhakta (una sola comida), únicamente para complacer a Viṣṇu.»

Verse 14

प्रर्थनीयो हरिः साक्षात्सर्वकामवरेश्वरः । मंत्रेणानेन सुभगे तद्भक्तैर्वरवर्णिनि

«Hari mismo—señor y otorgador de todos los dones deseados—debe ser suplicado con este mantra, oh afortunada, oh mujer de bella tez, por sus devotos.»

Verse 15

तव भक्तोस्म्यहं नाथ दशम्यादिदिनत्रयम् । व्रतं चराम्यहं विष्णो अनुज्ञां दातुमर्हसि

Oh Señor, soy tu devoto. Desde Daśamī, durante tres días, observaré el voto sagrado. Oh Viṣṇu, concédeme tu permiso.

Verse 16

अनेनैव च मंत्रेण प्रार्थनीयो जगत्पतिः । एकभक्तं प्रकुर्वीत तच्च भक्तं च केवलम्

Con este mismo mantra debe suplicarse con devoción al Señor del mundo. Debe guardarse ekabhakta: tomar una sola comida, y sólo esa, nada más.

Verse 17

रंभापत्रे च भोक्तव्यं वर्जितं लवणेन हि । एकादश्यां चोपवासं प्रकुर्वीत प्रयत्नतः

Debe comerse sobre hoja de plátano, evitando la sal. Y en Ekādaśī, debe observarse el ayuno con esmero.

Verse 18

रात्रौ जागरणं कुर्यात्प्रयत्नेन सुमध्यमे । द्वादश्यां निपुणत्वेन पारणा तु विधानतः । कर्तव्या ज्ञातिभिः सार्द्धं भोजयित्वा द्विजीत्तमान्

De noche debe guardarse vigilia con esmero, oh dama de cintura esbelta. En Dvādaśī, debe realizarse la pāraṇā (ruptura ritual del voto) con destreza, según la norma—junto con los parientes, después de alimentar a excelentes brāhmaṇas.

Verse 19

एवं द्वादशमासांस्तु कुर्याद्व्रतमतंद्रितः । मासि भाद्रपदे प्राप्ते एकादश्यां प्रयत्नतः । विष्णुमभ्यर्च्य यत्नेन कलशोपरि संस्थितम्

Así, sin negligencia, debe observarse este voto durante doce meses. Cuando llega el mes de Bhādrapada, en Ekādaśī, con especial cuidado, debe adorarse a Viṣṇu, debidamente establecido sobre el kalaśa, la vasija consagrada de agua.

Verse 20

सौवर्णं राजतं वापि यताशक्त्या प्रकल्पयेत् । श्रवणेन तु संयुक्तां द्वादशीं पापनाशिनीम् । व्रती उपवसेद्यत्नात्सर्वदोषप्रशांतये

Según la propia capacidad, dispóngase una ofrenda o recipiente de oro, o bien de plata. Y en la Dvādaśī que destruye el pecado, unida al nakṣatra Śravaṇa, el devoto que guarda el voto ayune con esmero, para apaciguar toda falta.

Verse 21

एवं हि कश्यपेनोक्तं श्रुत्वाऽदितिरथाचरत् । व्रतं सांवत्सरं यावन्नियमेन समन्वितता

Al oír lo que así había dicho Kaśyapa, Aditi lo puso en práctica. Observó el voto durante un año entero, provista de disciplina y de reglas de contención.

Verse 22

वर्षांतेन व्रतेनैव परितुष्टो जनार्दनः । प्रादुर्बभूव द्वादश्यां श्रवणेन तदा द्विजाः

Complacido por aquel voto cumplido al término del año, Janārdana se manifestó. En la Dvādaśī, cuando prevalecía el nakṣatra Śravaṇa—¡oh, dos veces nacidos!—apareció entonces.

Verse 23

बटुरूपधरः श्रीशो द्विभुजः कमलेक्षमः । अतसीपुष्पसंकाशो वनमालाविभूषितः

El Señor de Śrī apareció asumiendo la forma de un joven brahmacārin: de dos brazos, de ojos de loto, resplandeciente como la flor de atasī, y adornado con una guirnalda del bosque.

Verse 24

तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा पूजामध्येऽदितिस्तदा । कश्यपेन समायुक्ता साऽस्तौषीत्कमलेक्षणा

Al verlo, Aditi, sobrecogida de asombro en medio del culto, junto con Kaśyapa alabó al Señor de ojos de loto.

Verse 25

अदितिरुवाच । नमोनमः कारणकारणाय ते विश्वात्मने विश्वसृजे चिदात्मने । वरेण्यरूपाय परावरात्मने ह्यकुंठबोधाय नमोनमस्ते

Dijo Aditi: Salutación tras salutación a Ti, causa de todas las causas; Alma del universo y creador del universo; el Sí mismo consciente. A Ti, de forma supremamente venerable; al Sí mismo que es a la vez trascendente e inmanente; cuyo conocimiento no halla obstáculo: salutación a Ti una y otra vez.

Verse 26

इति स्मृतस्तदाऽदित्या देवानां परिरच्युतः । प्रहस्य भगवानाह अदितिं देवमातरम्

Así, recordado e invocado entonces por Aditi, Acyuta—el Señor infalible, amparo de los dioses—sonrió y habló a Aditi, Madre de los Devas.

Verse 27

श्रीभगवानुवाच । तपसा परमेणैव प्रसन्नोहं तवानघे । अमुना वपुषा चैव देवानां कार्यसिद्धये

El Bienaventurado Señor dijo: Por tu austeridad suprema estoy muy complacido contigo, oh inmaculada. Y con esta misma forma he venido para que se cumpla la obra de los dioses.

Verse 28

श्रुत्वा भगवतो वाक्यमदितिस्तमुवाचह । भगवन्पराजिता देवा असुरैर्बलवत्तरैः । तान्रक्ष शरणापन्नासुरान्सर्वाञ्जनार्दन

Al oír las palabras del Señor, Aditi le dijo: «Oh Señor, los Devas han sido vencidos por los Asuras, más poderosos. Protege a todos esos dioses que han buscado refugio—oh Janārdana».

Verse 29

निशम्य वाक्यं किल तच्च तस्या विष्णुर्विकुंठाधिपतिः स एकः । ज्ञात्वा च सर्वं सुरचेष्टितं तदा बलेश्च सर्वं च चिकीर्षितं च

Al oír sus palabras, Viṣṇu—el único Señor de Vaikuṇṭha—comprendió todo: la intención de los dioses y, en aquel momento, toda la fuerza y los designios que Bali también planeaba realizar.

Verse 30

किं कार्यमद्यैव मया हि कार्यं येनैव देवा जयमाप्नुवंति । पराजयं दैत्यवराश्च सर्वे विष्णुः परात्मैव विचिंत्य सर्वम्

¿Qué debo hacer hoy, qué acto preciso, para que los dioses obtengan la victoria y todos los principales Daityas sean derrotados? Así contempló Viṣṇu, el Ser Supremo, todas las cosas.

Verse 31

गदमुवाच भगवान्गच्छस्वाद्य वधं प्रति । वैरोचनिं महाभागे घात यस्व त्वरान्विता

El Señor Bendito dijo a Gadā: "Ve de inmediato hacia la matanza. Oh afortunada, derriba velozmente a Vairocani (Bali)."

Verse 32

गदोवाच हृषीकेशं प्रहसन्तीव भामिनी । मया ह्यशक्यो वधितुं ब्रह्मण्यो हि बलिर्महान्

Gadā dijo a Hṛṣīkeśa, como sonriendo: "Por mí no puede ser muerto, pues el gran Bali es devoto de los Brāhmaṇas."

Verse 33

चक्रं प्रति तदा विष्मुरुवाच परिसांत्वयन् । त्वं गच्छ बलिनं हंतुं शीघ्रमेव सुदर्शन

Entonces Viṣṇu, consolándolos, habló al Disco: "Ve, mata a Bali rápidamente, oh Sudarśana."

Verse 34

तदोवाच त्वरेणैव चक्रपाणिं सुदर्शनम् । न शक्यते मया हंतुं बलिनं तं महाप्रभो

Entonces Sudarśana respondió rápidamente al Señor que porta el disco: "Oh gran Señor, no soy capaz de matar a ese Bali."

Verse 35

ब्रह्मण्योऽसि यथा विष्णो तथासौ दैत्यपुंगवः । धनुषा च तथैवोक्तः शार्ङ्गपाणिश्च विस्मितः । चिंतयामास बहुधा विमृश्य सुचिरं बहु

«Oh Viṣṇu, así como tú eres devoto y protector de los Brāhmaṇas, así también lo es aquel, el más excelso de los Daityas». Dicho esto, Śārṅgapāṇi, el que empuña el arco Śārṅga, quedó maravillado y meditó de muchas maneras, reflexionando largo y hondamente.

Verse 36

अत्रिरुवाच । तदा ते ह्यसुराः सर्वे किमकुर्वस्तदुच्यताम्

Atri dijo: «Entonces, ¿qué hicieron todos esos Asuras? Te ruego que lo digas».

Verse 37

लोमश उवाच । तदा ते ह्यसुराः सर्वे बलिप्रभृतयो दिवि । रुरुधुर्नगरीं रम्यां योद्धुकामाः पुरंदरम्

Lomaśa dijo: «Entonces todos esos Asuras—comenzando por Bali—asediaron en el cielo aquella ciudad deleitosa, deseosos de combatir a Purandara (Indra)».

Verse 38

न विदुर्ह्यसुराः सर्वे गतान्देवांस्त्रिविष्टपात् । नानारूपधरां स्तस्मात्कश्यपस्याश्रयं प्रति

Todos los Asuras ignoraban que los dioses habían partido de Triviṣṭapa (el cielo). Por ello, los dioses, tomando múltiples formas, se dirigieron al amparo de Kaśyapa.

Verse 39

प्राकारमारुह्य तदा हि संभ्रमाद्दैत्याः सुरेशं प्रति हंतुकामाः । यावत्प्रविष्टा ह्यमरावतीं तां शून्यामपश्यन्परितुष्टमानसाः

Entonces, en su arrebato, los Daityas treparon a las murallas, con intención de matar al señor de los dioses. Pero al entrar en aquella Amarāvatī, la hallaron vacía, y sus corazones se colmaron de satisfacción.

Verse 40

इंद्रासने च शुक्रेण ह्यभिषिक्तो बलिस्तदा । सहाभिषेकविधिना ह्यसुरैः परिवारितः

Entonces Bali fue consagrado por Śukra en el trono de Indra; rodeado por los Asuras, se cumplieron debidamente todos los ritos de la unción real.

Verse 41

तथैवाधिष्ठितो राज्ये बलिर्वैरोचनो महान् । शुशुभे परया भूत्या महेंद्राधिकृतस्तदा

Así, establecido en la realeza, el gran Bali Vairocana resplandeció con suprema magnificencia, pues entonces asumió la autoridad que antes pertenecía a Mahendra (Indra).

Verse 42

नागैश्चासुरसंघैश्च सेव्यमानो महेंद्रवत् । सुरद्रुमो जितस्तेन कामधे नुर्मणिस्तथा

Servido por Nāgas y huestes de Asuras como si fuera otro Mahendra, con su victoria obtuvo el árbol celeste que concede deseos, y asimismo la joya que otorga anhelos y a Kāmadhenu.

Verse 43

दानैर्द्दाता च सर्वेषां येऽन्ये दानित्वमागताः । सर्वेषामेव भूतानां दानैर्दाता बलिर्महान्

Por sus dádivas superó a todos los demás que habían alcanzado fama por su generosidad; mediante la caridad, Bali el Grande se volvió bienhechor de todos los seres.

Verse 44

यान्यान्कामयते कामां स्तान्सर्वान्वितरत्यसौ । सर्वेभ्योऽपि स चार्थिभ्यो दानवानामधीश्वरः

Cualquier deseo que los hombres anhelaran, él lo concedía por completo. A todos los suplicantes, sin excepción, el señor de los Dānavas otorgaba dádivas.

Verse 45

शौनक उवाच । देवेंद्रो हि महाभाग न ददाति कदाचन । कथं बलिरसौ दाता कथयस्व यथातथम्

Śaunaka dijo: «Oh, afortunado en gran manera: Devendra (Indra) jamás da nada. ¿Cómo, entonces, se proclama a Bali como gran dador? Dínoslo con exactitud, tal como es».

Verse 46

लोमश उवाच । यत्नतो येन यत्किंचित्क्रियते सुकृतं नरैः । शुभं वाप्यशुभं वापि ज्ञातव्यं हि विपश्चिता

Lomaśa dijo: «Cualquier acto que el ser humano emprenda con esfuerzo deliberado—sea auspicioso o inauspicioso—debe ser comprendido rectamente por el discerniente».

Verse 47

शक्रो हि याज्ञिको विप्रा अश्वमेधशतेन वै । प्राप्तराज्योऽमरावत्यां केवलं भोगलोलुपः

¡Oh brāhmaṇas! Śakra (Indra) fue en verdad un oficiador de sacrificios; por cien Aśvamedhas alcanzó la realeza en Amarāvatī—pero no era sino codicioso de los placeres.

Verse 48

अर्थितं तत्फलं विद्धि पुनः कार्पण्यमाविशत् । पुनर्मरणमाविश्य श्रीणपुण्यो भविष्यति

Sabe que tal fue el fruto que él anheló; y de nuevo lo invadió la mezquindad. Y al entrar otra vez en el ciclo de la muerte, se volverá alguien cuyo mérito se ve menguado.

Verse 49

य इंद्र कृमिरेव स्यात्कृमिरंद्रो हि जायते । तस्माद्दानात्परतरं नान्यदस्तीह मोचनम्

Aun un Indra puede volverse un simple gusano, y de un gusano puede nacer un “señor entre gusanos”. Por eso, en este mundo no hay liberación más alta que el dāna (la caridad, el dar).

Verse 50

दानाद्धि प्राप्यते ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षो न संशयः । मोक्षात्परतरा भक्तिः शूलपाणौ हि वै द्वजाः

De la caridad, en verdad, se alcanza el conocimiento; del conocimiento nace la liberación—sin duda. Pero la devoción al Señor que porta el Tridente (Śūlapāṇi) es más alta aún que la liberación, oh dos veces nacidos.

Verse 51

ददाति सर्वं सर्वेशः प्रसन्नात्मा सदाशिवः । किंचिदल्पेन तोयेन परितुष्यति शंकरः

Sadāśiva, el Señor de todo, cuando su corazón se complace, lo concede todo. Śaṅkara se satisface incluso con un poco de agua ofrecida con sinceridad.

Verse 52

अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । विरोचनसुतेनेदं कृतमस्ति न संशयः

Aquí mismo citaré esta antigua leyenda sagrada. Esto fue realizado por el hijo de Virocana—no hay duda de ello.

Verse 53

कितवो हि महापापो देवब्राह्मणनिंदकः । निकृत्या परयोपेतः परदाररतो महान्

Aquel jugador era, en verdad, un gran pecador: injuriaba a los dioses y a los brāhmaṇas; estaba colmado de engaño y ardía en deseo por la mujer ajena.

Verse 54

एकदा तु महापापात्कैतावाच्च जितं धनम् । गणिकार्थे च पुष्पाणि तांबूलं चंदनं तथा

Una vez, por gran pecado y engaño, ganó algo de dinero; y por una cortesana procuró flores, tāmbūla (betel) y también sándalo.

Verse 55

कौपीनमात्रं तस्यैव कितवस्य प्रदृश्यते । कराभ्यां स्वस्तिकं कृत्वा गंधमाल्यादिकं च यत्

Aquel tahúr fue visto llevando sólo un taparrabos. Formando con ambas manos el signo de la svástica, sostenía lo que tenía: perfumes, guirnaldas y cosas semejantes.

Verse 56

गणिकार्थमुपादाय धावमानो गृहं प्रति । तदा प्रस्खलितो भूमौ निपपात च तत्क्षणात्

Llevando aquellas cosas para la cortesana, corrió hacia su casa; entonces resbaló en el suelo y cayó en ese mismo instante.

Verse 57

पतनान्मूर्छया युक्तः क्षणमात्रं तदाऽभवत् । ततो मूर्छागतस्यास्य पापिनोऽनिष्टकारिणः

A causa de la caída, se desvaneció y así permaneció un instante. Luego, mientras yacía en aquel sopor —él, pecador y autor de actos dañinos—

Verse 58

बुद्धिः सद्यः समुत्पन्ना कर्मणा प्राक्तनेन हि । निर्वेदं परमापन्नः कितवो दुःखसंयुतः

Al instante, por la fuerza de su karma anterior, brotó en él la recta comprensión. El tahúr, colmado de aflicción, cayó en un profundo desapego y arrepentimiento.

Verse 59

भूम्यां निपतितं यच्च गंधपुष्पादिकं महत् । समर्पितं शिवायेति कितवेनाप्यबुद्धिना

Incluso aquella abundante ofrenda de perfumes, flores y cosas semejantes que cayó al suelo —aunque un tahúr, de escaso entendimiento, la presentara diciendo: «(Lo ofrezco) a Śiva»— fue aceptada como ofrenda a Śiva.

Verse 60

चित्रगुप्तेन चाख्यातं दत्तमस्ति त्वया पुनः । पतितं चैव देहांते शिवाय परमात्मने

Y según lo ha declarado Citragupta, en verdad volviste a hacer una ofrenda—al término de tu vida—consagrando incluso lo que había caído a Śiva, el Ser Supremo.

Verse 61

पचनीयोसि मे मंद नरकेषु महत्सु च । इत्युक्तो धर्मराजेन कितवो वाक्यमब्रवीत्

Dharmarāja dijo: «Oh necio, has de ser “cocido”, es decir, atormentado, en los grandes infiernos». Al oír esto, el jugador respondió con estas palabras.

Verse 62

पापाचारो हि भगवन्कश्चिन्नैव मया कृतः । विमृश्यतां मे सुकृतं याथातथ्येन भो यम

Él dijo: «Oh Señor, no he cometido conducta pecaminosa de manera deliberada. Examina, oh Yama, mis méritos tal como son en verdad».

Verse 63

चित्रगुप्तेन चाख्यातं द्त्तमस्ति त्वया पुनः । पतितं चैव देहांते शिवाय परमात्मने

Y Citragupta ha declarado que en verdad volviste a hacer una ofrenda—al final de tu vida—dedicando incluso lo que había caído a Śiva, el Ser Supremo.

Verse 64

तेन कर्मविपाकेन घटिकात्रयमेव च । शचीपतेः पदं विद्धि प्राप्स्यसि त्वं न संशयः

Por la maduración de ese karma, durante tan solo tres ghaṭikās (un breve lapso), sabe que alcanzarás la dignidad del señor de Śacī (Indra), sin duda alguna.

Verse 65

आगतस्तत्क्षणाद्देवः सुर्वैः समन्वितः । ऐरावतं समारूढो नीतोऽसौ शक्रमंदिरम् । शक्रः प्रबोधितस्तेन गुरुणा भावितात्मना

En aquel mismo instante llegó un dios, acompañado por los Devas. Montado en Airāvata, aquel hombre fue llevado al palacio de Indra; e Indra fue despertado por ese gurú, de alma disciplinada e iluminada.

Verse 66

घटिकात्रितयं यावत्तावत्कालं पुरंदर । निजासनेऽपि संस्थाप्यः कितवोऽपि ममाज्ञया

«Oh Purandara (Indra), durante tres ghaṭikās—sólo ese lapso—por mi mandato, incluso este jugador ha de ser sentado en tu propio trono.»

Verse 67

गुरोर्वचनमार्कर्ण्य कृत्वा शिरसि तत्क्षणात् । गतोऽन्वत्रैव शक्रोऽसौ कितवो हि प्रवेशितः । भवनं देवराजस्य नानाश्चर्यसमन्वितम्

Al oír el mandato del gurú y ponerlo al instante sobre su cabeza (en señal de obediencia), Śakra fue allí mismo; y, en verdad, el jugador fue introducido en el palacio maravilloso del rey de los dioses, colmado de múltiples prodigios.

Verse 68

शक्रासनेऽभिषिक्तोऽसौ राज्यं प्राप्तः शतक्रतोः । शंभोर्गंधप्रदानाच्च पुष्पतांबूलसंयुतम्

Consagrado sobre el trono de Indra, obtuvo la soberanía de Śatakratu (Indra). Esto provino de ofrecer fragancia a Śambhu, junto con flores y tāmbūla (betel).

Verse 69

किं पुनः श्रद्धया युक्ताः शिवाय परमात्मने । अर्पयंति सदा भक्त्या गंधपूष्पादिकं महत्

¡Cuánto más benditos son quienes, dotados de fe, ofrecen siempre con devoción a Śiva, el Ser Supremo, grandes dones de culto como fragancias, flores y otros semejantes!

Verse 70

शिवसायुज्यमायाताः शिवसेनासमन्विताः । प्राप्नुवंति महामोदं शक्रो ह्येषां च किंकरः

Habiendo alcanzado la unión con Śiva y acompañados por las huestes divinas de Śiva, obtienen el supremo gozo; en verdad, aun Śakra (Indra) se vuelve su servidor.

Verse 71

शिवपूजारतानां च यत्सुखं शांतचेतसाम् । ब्रह्मशक्रादिकानां च तत्सुखं दुर्लभं महत्

La dicha de quienes se deleitan en el culto a Śiva, con la mente apaciguada, es un gran gozo difícil de alcanzar; aun para Brahmā, Śakra (Indra) y los demás dioses resulta arduo obtenerla.

Verse 72

वराकास्ते न जानंति मूढा विषयलोलुपाः । वंदनीयो महादेवो ह्यर्चनीयः सदाशिवः

¡Desdichados esos necios, codiciosos de los objetos de los sentidos! No comprenden que Mahādeva es digno de reverencia y que Sadāśiva, en verdad, es digno de adoración.

Verse 73

पूजनीयो महादेवः प्राणिभिस्तत्त्ववेदिभिः । तस्मादिंद्रत्वमगमत्कितवो घटिकात्रयम्

Mahādeva debe ser adorado por los seres que conocen la verdad. Por ello Kitava alcanzó el estado de Indra, pero sólo por tres ghaṭikās (un breve lapso).

Verse 74

पुरोधसाभिषिक्तोऽसौ पुरंदरपदे स्थितः । तदानीं नारदेनोक्तः कितवोऽसौ महायशाः

Consagrado por el sacerdote y sentado en el rango de Purandara (Indra), en ese momento el ilustre Kitava fue interpelado por Nārada.

Verse 75

इन्द्राणीमानयस्त्वेति यथा राज्यं सुशोभितम् । ततः प्रहस्य चोवाच कितवः शिववल्लभः

Nārada dijo: «Traed a Indrāṇī, para que el reino quede bellamente engalanado». Entonces Kitava, amado de Śiva, sonrió y respondió.

Verse 76

इन्द्राण्या नास्ति मे कार्यं न वाच्यं ते महामते । एवमुक्त्वाथ कितवः प्रदातुमुपचक्रमे

Kitava dijo: «No tengo necesidad de Indrāṇī; no debe hablarse más de ello, oh magnánimo». Dicho esto, Kitava comenzó a otorgar dádivas.

Verse 77

ऐरावतमगस्त्याय प्रददौ शिववल्लभः । विश्वामित्राय कितवो ददौ हयमुदारधीः

El amado de Śiva entregó a Airāvata a Agastya. Kitava, de noble ánimo, dio un caballo a Viśvāmitra.

Verse 78

उच्चैःश्रवससंज्ञं च कामधेनुं महायशाः । ददौ वशिष्ठाय तदा चिंतामणिं महाप्रभम्

Aquel ilustre también dio a Vasiṣṭha los prodigiosos dones llamados Uccaiḥśravas y Kāmadhenu; y luego entregó la resplandeciente joya que cumple deseos, Cintāmaṇi.

Verse 79

गालवाय महातेजास्तदा कल्पतरुं च सः । कौंडिन्याय महाभागः कितवोपि गृहं तदा

Luego aquel poderoso e ilustre otorgó a Gālava el Kalpataru, el árbol que cumple deseos; y en ese mismo momento Kitava, el “jugador” disfrazado, dio también una casa al afortunado Kauṇḍinya.

Verse 80

एवमादीन्यनेकानि रत्नानि विविधानि च । ददावृषिभ्यो मुदितः शिवप्रीत्यर्थमेव च

Así, lleno de gozo, entregó a los sabios muchas joyas diversas, únicamente con el propósito de complacer a Śiva.

Verse 81

घटितकात्रितयं यावत्तावत्कालं ददौ प्रभुः । घटिकात्रितयादूध्व पूर्वस्वामी समागतः

El Señor concedió aquel lapso: tres ghaṭikās (breve medida de tiempo). Pasadas esas tres ghaṭikās, llegó el antiguo dueño.

Verse 82

पुरंदरोऽमरावत्यामुपविश्य निजासने । ऋषिभिः संस्तुतश्चैव शच्या सह तदाऽभवत्

Purandara (Indra), sentado en su propio trono en Amarāvatī, fue entonces alabado por los sabios y permaneció allí junto con Śacī.

Verse 83

शचीमुवाच दुर्मेधाः कितवेनासि भामिनि । भुक्ता ह्यस्यैव कथय याथातथ्येन शोभने

El necio dijo a Śacī: «Oh mujer fogosa, ¿has sido gozada por ese “jugador”? Dime la verdad tal como ocurrió, oh hermosa».

Verse 84

तदा प्रहस्य चोवाच पुरंदरमकल्मषा । आत्मौपम्येन सर्वत्र पश्यति त्वं पुरंदर

Entonces la inmaculada Śacī, riendo, dijo a Purandara: «Oh Purandara, miras todo en todas partes midiéndolo con tu propia medida».

Verse 85

असौ महात्मा कितवस्वरूपी शिवप्रसादात्परमार्थविज्ञः । वै राग्ययुक्तो हि महानुभावो येनापि सर्वं परमं प्रपन्नम्

Esa gran alma, aunque aparezca con la figura de un “jugador”, conoce la verdad suprema por la gracia de Śiva. Dotado de verdadero desapego, es un ser de grandeza—por quien todo es conducido hacia lo Supremo.

Verse 86

राज्यादिकं मोहमयं च पाशं त्यक्ता परेभ्यो विजयी स जातः

Al desechar el lazo ilusorio del reino y cosas semejantes, se volvió victorioso, superando a los demás.

Verse 87

वचो निशम्य देवेश इंद्राण्याः स पुरंदरः । व्रीडायुक्तोऽभवत्तूष्णीमिंद्रासनगतस्तदा

Al oír las palabras de Indrāṇī, el señor de los dioses, Purandara, se llenó de vergüenza y guardó silencio, sentado entonces en el trono de Indra.

Verse 88

बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं वाक्यविदां वरः । ऐरावतो न दृश्येत तथैवोच्चैःश्रवा हयः

El más diestro en el arte de la palabra dijo a Bṛhaspati: «Que no se vea a Airāvata; y del mismo modo, que no se vea al caballo Uccaiḥśravā».

Verse 89

पारिजातादयः सर्वे पदार्थाः केन वा हृताः । गुरुरुवाचेदं कितवेन कृतं महत्

«¿Quién se ha llevado todos estos tesoros, empezando por el árbol Pārijāta?» El Gurú respondió: «Esta gran hazaña la realizó ese jugador (embaucador)».

Verse 90

ऋषिभ्यो दत्त मद्यैव यावत्सत्ता हि तस्य वै । स्वसत्तायां महत्यां च स्वसत्ता ये भवंति च

«Yo mismo lo concedí a los Ṛṣis, mientras su poder y su rango perduraran de verdad. Y en su propia gran dignidad, quienes subsisten por su legítima posición también permanecen seguros»។

Verse 91

अप्रमात्ताश्च ये नित्यं शिवध्यानपरायणाः । ते प्रियाः शंकरस्यैव हित्वा कर्मफलानि वै । केवलं ज्ञानमाश्रित्य ते यांति परमं पदम्

«Quienes permanecen siempre vigilantes y constantemente entregados a la meditación en Śiva son, en verdad, amados por Śaṅkara. Renunciando al apego a los frutos de la acción y refugiándose sólo en el conocimiento liberador, alcanzan el estado supremo.»

Verse 92

एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य चेंद्रो बृहस्पतेर्वाक्यमिदं वभाषे । प्रायो यमो वक्ष्यति सर्वमेतत्समृद्धये ह्यात्मनश्चैव शक्रः

Al oír sus palabras, Indra dijo a Bṛhaspati: «Sin duda Yama explicará todo esto, para que yo recobre mi propia prosperidad y bienestar.»

Verse 93

तथेति मत्वा गुरुणा सहैव राजा सुराणां सहसा जगाम । स्वकार्यकामो हि तथा पुरंदरो ययौ पुरीं संयमिनीं तदानीम्

Pensando: «Así sea», el rey de los dioses partió de inmediato junto con su Gurú. Deseoso de cumplir su propósito, Purandara (Indra) se dirigió entonces sin demora a Saṃyaminī, la ciudad del autocontrol, morada de Yama.

Verse 94

यमेन पूज्यमानो हि शक्रो वाक्यमुवाच ह । त्वया दत्तं मम पदं कितवाय दुरात्मने

Mientras era honrado por Yama, Śakra (Indra) dijo: «Tú entregaste mi rango y mi puesto a ese jugador—un malvado de mente torcida.»

Verse 95

अनेनैतत्कृतं कर्म्म जुगुप्सितं महत्तरम् । मदीयानि च रत्नानि यानि सर्वाण्यनेन वै । एभ्य एभ्यः प्रदत्तानि धर्म्म जानीहि तत्त्वतः

Por él se ha cometido este acto: vergonzoso y sumamente grave. Y todas mis joyas y tesoros, cualesquiera que fueran, en verdad los ha repartido aquí y allá. Conoce la verdad de este asunto del “Dharma”, tal como es en esencia.

Verse 96

त्वं धर्मनामासि कथं कितवाय प्रदत्तवान् । मम राज्यविनाशाय कृतमस्ति त्वयाऽधुना

Tú llevas el nombre de «Dharma»; ¿cómo, entonces, entregaste (mi dignidad y poder) a un jugador? Con ello, has causado ahora la ruina de mi reino.

Verse 97

आनयस्व महाभाग गजादीनि च सत्वरम् । अन्यानि चैव रत्नानि दत्तानि च यतस्ततः

Oh noble señor, trae de vuelta con presteza los elefantes y lo demás; y también las otras joyas que fueron dadas aquí y allá.

Verse 98

निशम्य वाक्यं शक्रस्य यमो वचनमब्रवीत् । कितवं च रुषाविष्टः किं त्वया पापिना कृतम्

Al oír las palabras de Śakra, Yama respondió: «¿Y ese jugador, poseído por la ira, qué has hecho tú, oh pecador?»

Verse 99

भोगार्थं चैव यद्दत्तं शक्रराज्यं त्वयाऽधुन् । प्रदत्तं च द्विजातिभ्यो ह्यन्यथा वै कृतं महत्

La soberanía de Indra que se te concedió hace un instante era sólo para tu disfrute. Pero la has entregado a los dvija, los dos veces nacidos; en verdad has cometido un grave acto, contrario al orden debido.

Verse 100

अकार्यं वै त्वया मूढ परद्रव्यापहारणम् । तेन पापेन महता निरयं प्रतिगच्छसि

¡Necio! Has hecho lo que no debía hacerse: robar la propiedad ajena. Por ese gran pecado, irás al infierno.

Verse 101

यमस्य वचनं श्रुत्वा कितवो वाक्यमब्रवीत् । अहं निरयगामी च नात्र कार्या विचारणा

Al oír las palabras de Yama, el jugador respondió: «En verdad estoy destinado al infierno; aquí no hace falta deliberar».

Verse 102

यावत्स्वता मम विभो जाता शक्रासने तथा । तावद्दत्तं हि यत्किंचिद्द्विजेभ्यो हि यथातथम्

«Oh Señor! Mientras yo mismo ocupé el trono de Indra, durante ese tiempo cuanto tuve—de un modo u otro—lo di en dádiva a los dos veces nacidos.»

Verse 103

यम उवाच । दानं प्रशस्तं भूम्यां च दृश्यते कर्म्मणः फलम् । स्वर्गे दानं न दातव्यं केनचित्कस्यचित्क्वचित् । तस्माद्दंड्योऽसि रे मूढ अशास्त्रीयं कृतं त्वया

Yama dijo: «La caridad es digna de alabanza en la tierra, y su fruto se ve como resultado del karma. Pero en el cielo nadie debe dar dones a nadie en ningún tiempo. Por eso eres castigable, necio, pues has obrado contra el śāstra.»

Verse 104

गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ताः दुरात्मनाम् । सर्वेषां पापशीलानां शास्तऽहं नात्र संशयः

«Para los dueños de sí, el gurú es el disciplinador; para los malvados, el rey es el disciplinador. Pero para todos los que se entregan al pecado, yo soy el castigador; de ello no hay duda.»

Verse 105

एवं निर्भर्त्सयित्वा तं कितवं धर्मराट्स्वयम् । उवाच चित्रगुप्तं च नरके पच्यतामयम् । तदा प्रहस्य चोवाच चित्रगुप्तो यमं प्रति

Así, tras reprender a aquel jugador, el propio Dharmarāja dijo a Citragupta: «Que este hombre sea cocido en el infierno». Entonces, sonriendo, Citragupta respondió a Yama.

Verse 106

कथं निरयगामित्वं कितवस्य भविष्यति । येन दत्तो ह्यगस्त्याय गज ऐरावतो महान्

«¿Cómo podría este jugador quedar destinado al infierno, si fue él quien ofreció al sabio Agastya el gran elefante Airāvata?»

Verse 107

तथाश्वो ह्यब्धिसंभूतो गालवाय महात्मने । विश्वामित्राय भद्रं ते चिंतामणिर्महाप्रभः

«Asimismo, el caballo nacido del océano fue entregado al magnánimo Gālava; y a Viśvāmitra —¡que te sea propicio!— se le dio la joya Cintāmaṇi, espléndida y de gran poder.»

Verse 108

एवमादीनि रत्नानि दत्तानि कितेवन हि । तेन कर्मविपाकेन पूजनीयो जगत्त्रये

«Tales y otras joyas, en verdad, fueron dadas por el jugador. Por la maduración de ese karma, llega a ser digno de veneración en los tres mundos.»

Verse 109

शिवमुद्दिश्य यदत्तं स्वर्गे मर्त्ये च यैर्नरैः । तत्सर्वं त्वक्षयं विद्यान्निश्छिद्रं कर्म चोच्यते । तस्मान्नरकगामित्वं कितवस्य न विद्यते

«Cualquier ofrenda que los hombres hagan teniendo a Śiva por intención —sea en el cielo o en la tierra— sábelo: todo ello es imperecedero; se llama un acto kármico íntegro, sin fisura. Por eso, Kitava no cae en el infierno.»

Verse 110

यानियानि च पापानि कितवस्य महात्मनः । भस्मीभूतानि सर्वाणि जातानि स्मरणाच्च वै

Cualesquiera pecados que hubiera en el noble Kitava, todos, en verdad, quedaron reducidos a cenizas tan sólo por el recuerdo.

Verse 111

शंभोः प्रसादात्सर्वाणि सुकृतानि च तत्क्षणात् । तद्वचश्चित्रगुप्तस्य निशम्य प्रेतराट् स्वयम्

Por la gracia de Śambhu, todos sus méritos se manifestaron en aquel mismo instante. Al oír las palabras de Citragupta, el propio Yama, señor de los difuntos…

Verse 112

प्रहस्यावाङ्मुखो भूत्वा इद माह शतक्रतुम् । त्वं हि राजा सुरेंद्राणां स्थविरो राज्यलंपटः

Sonriendo, con el rostro inclinado, le dijo así a Śatakratu (Indra): «Tú eres el rey de los dioses; pero ya anciano, sigues codiciando el señorío».

Verse 113

अश्वमेधशतेनैव एकं जन्मार्जितं कृतम् । त्वया नास्त्यत्र संदेहो ह्यर्ज्जितं तेन वै महत्

Con cien sacrificios Aśvamedha se obtiene el mérito acumulado en una sola vida. En tu caso no hay duda: por ello se ha alcanzado, en verdad, una gran realización.

Verse 114

प्रार्थयित्वा ह्यगस्त्यादीन्मुनीन्सर्वान्विशेषतः । अर्थेन प्रणिपातेन त्वया लभ्यानि तानि च । गजादिकानि रत्नानि येन त्वं च सुखी त्वरन्

Habiendo suplicado debidamente a todos los sabios—en especial a Agastya—con ofrendas y postración, podrás obtener esos tesoros: elefantes y otras riquezas preciosas, por las cuales pronto serás dichoso.

Verse 115

तथेति मत्वा वचनं पुरंदरो गतः पुरीं स्वामविवेकदृष्टिः । अभ्यर्थयामास विनम्रकंधरश्चर्षीस्ततो लब्धवान्पारिजातम्

Pensando: «Así sea», y acatando la instrucción, Purandara (Indra) fue a su ciudad, con el juicio restituido. Con el cuello inclinado, suplicó a los rishis; y de ellos obtuvo el árbol Pārijāta.

Verse 116

अनेनैव प्रकारेण लब्धराज्यः पुरंदरः । जातस्तदामरावत्यां राजा सह महात्मभिः

De este mismo modo, Purandara (Indra) recobró su reino; y entonces, en Amarāvatī, volvió a ser rey junto con los magnánimos seres divinos.

Verse 117

कितवस्य पुनर्जन्म दत्तं वैवस्वतेन हि । किंचितकर्मविपाकेन विरोचनसुतोऽभवत्

A Kitava, en verdad, Vaivasvata (Yama) le concedió un nuevo nacimiento. Por la maduración de algún karma restante, llegó a ser hijo de Virocana.

Verse 118

सुरुचिर्जननी तस्य कितवस्याभवत्तदा । विरोचनस्य महिषी दुहिता वृषपर्वणः । तस्थौ जठरमास्थाय तस्याः सोऽपि महात्मनः

Entonces Suruci llegó a ser la madre de aquel Kitava: ella, reina de Virocana, hija de Vṛṣaparvan. Y aquel magnánimo también tomó su lugar, entrando en su vientre.

Verse 119

तदाप्रभृति तस्यैव प्रह्लादस्यात्मजात्स वै । सुरुचेश्च तथाप्यासीद्धर्मेदाने महामतिः

Desde entonces, aquel mismo hijo de Prahlāda—llamado Suruce—se volvió un hombre de gran ánimo, firme en el dharma y, sobre todo, entregado al dāna, el sagrado dar.

Verse 120

तेनैव जठरस्थेन कृता मतिरनुत्तमा । कितवेन कृता विप्रा दुर्लभा या मनीषिणाम्

Por él mismo—cuando aún estaba en el vientre—surgió una determinación insuperable. Oh brāhmaṇas, tal resolución, aun forjada por quien es llamado “jugador/embaucador”, es rara de hallar incluso entre los sabios.

Verse 121

एकदा वै तदा शक्रो ययौ वैरोचनं प्रति । हंतुकामो हि दैत्येंद्रं विप्रो भूत्वाऽथ याचकः

Una vez, en aquel tiempo, Śakra (Indra) fue hacia Virocana, deseando dar muerte a aquel señor de los Dānavas; y así tomó la apariencia de un brāhmaṇa y se acercó como mendigo.

Verse 122

विरोचनगृहं प्राप्त इंद्रो वाक्यमुवाच ह । स्थविरो ब्राह्मणो भूत्वा देहीति मम सुव्रत । मनस्वी त्वं च दैत्येंद्र दाता च भुवनत्रये

Al llegar a la casa de Virocana, Indra dijo: «He tomado la forma de un brāhmaṇa anciano; concédeme, oh de buenos votos. Eres magnánimo, oh señor de los Daityas, y célebre como dador en los tres mundos».

Verse 123

तव विप्रा महाभाग चरितं परमाद्भुतम् । वर्णयन्ति समा जेषु स्थित्वा कीर्ति च निर्मलाम् । याचकोऽहं च दैत्येंद्र दातुरर्महसि सुव्रत

«Oh afortunado, oh señor de gran alma: los brāhmaṇas narran tus hechos supremamente maravillosos, y al narrarlos establecen en las asambleas tu fama inmaculada. Yo también soy suplicante, oh rey Daitya; oh de buenos votos, tú eres refugio y sostén de los dadores».

Verse 124

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । किं दातव्यं तव विभो वद शीघ्रं ममाधुना

Al oír esas palabras, el señor Daitya respondió: «¿Qué he de darte, oh venerable? Dímelo pronto, ahora mismo».

Verse 125

इंद्रो हि विप्ररूपेण विरोचनमुवाच ह । याचयामि च दैत्येंद्र यदहं परिभावितः

Indra, bajo el disfraz de un brāhmaṇa, dijo a Virocana: «Oh señor de los Daitya, te suplico precisamente aquello que mi corazón ha anhelado».

Verse 126

आत्मप्रीत्या च दातव्यं मम नास्त्यत्र संशयः । उवाच प्रहसन्वाक्यं प्रह्लादस्यात्मजोऽसुरः

«Ha de darse con la propia alegría del corazón; de ello no tengo duda.» Diciendo estas palabras con una sonrisa, habló el asura, hijo de Prahlāda.

Verse 127

ददाम्यात्मशिरो विप्र यदि कामयसेऽधुना । इदं राज्यमनायासमियं श्रीर्नान्यगामिनी । अहं समर्पयिष्यामि तव नास्त्यत्र सशयः

«Oh brāhmaṇa, si ahora lo deseas, te daré mi propia cabeza. Este reino, obtenido sin esfuerzo, y esta fortuna que no se va a otro—te los entregaré. De ello no hay duda.»

Verse 128

इत्युक्तस्तेन दैत्येन विमृश्य च तदा हरिः । उवाच देहि मे स्वीयं शिरो मुकुटसेवितम्

Así interpelado por aquel Daitya, Hari (Indra) reflexionó un instante y luego dijo: «Dame tu propia cabeza, honrada por el uso de la corona».

Verse 129

एवमुक्ते तु वचने शक्रेण द्विजरूपिणा । त्वरन्महेंद्राय तदा शिवर उत्कृत्त्य वै मुदा । स्वकरेण ददौ तस्मै प्रह्लादस्यात्मजोऽसुरः

Cuando Śakra (Indra), disfrazado de brāhmaṇa, habló así, el asura, hijo de Prahlāda, se apresuró hacia Mahendra y, con gozo, se cortó su propia cabeza y la puso en las manos de Indra como dádiva.

Verse 130

प्रह्लादेन पुरा यस्तु कृतो धर्म्मः सुदुष्करः । केवलां भक्तिमाश्रित्य विष्णोस्तत्परचेतसा

Aquel dharma sumamente arduo que Prahlāda practicó antaño se cumplió apoyándose sólo en la devoción a Viṣṇu, con la mente enteramente consagrada a Él.

Verse 131

दानात्परतरं चान्यत्क्वचिद्वस्तु न विद्यते । तद्दानं च महापुण्यमार्तेभ्यो यत्प्रदीयते

Nada en parte alguna es superior a la caridad. Y es de mérito supremo el don que se ofrece a quienes están afligidos.

Verse 132

स्वशक्त्या यच्च किंचिच्च तदानंत्याय कल्पते । दानात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते

Cualquier cosa, por pequeña que sea, que uno dé según su capacidad, se vuelve causa de mérito sin fin. En los tres mundos no hay nada más alto que la caridad.

Verse 133

सात्त्विकं राजसं चैव तामसं च प्रकीर्तिततम् । तथा कृतमनेनैव दानं सात्त्विकलक्षणम्

Se proclama que los dones son de tres clases: sāttvika, rājasa y tāmasa. Así, hecho de este modo y con tal intención, este acto de dar lleva las señales de la caridad sāttvika.

Verse 134

शिर उत्कृत्त्य चेंद्राय प्रदत्तं विप्ररूपिणे । किरीटः पतितस्तत्र मणयो हि महाप्रभाः

Cuando la cabeza fue cercenada y entregada a Indra, disfrazado de brāhmaṇa, la corona cayó allí, y sus joyas resplandecieron con gran esplendor.

Verse 135

ऐकपद्येन पतितास्ते जाता मंडलाय वै । दैत्यानां च नरेंद्राणां पन्नगानां तथैव च

Cayendo todos a una en un solo descenso, aquellas joyas se volvieron ornamentos circulares, dignos de los daityas, de los reyes entre los hombres y asimismo de los señores de las serpientes.

Verse 136

विरोचनस्य तद्दानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । गायंत्यद्यापि कवयो दैत्येंद्रस्य महात्मनः

Aquel don de Virocana es célebre en los tres mundos; aún hoy los poetas cantan la gloria del magnánimo señor de los daityas.

Verse 137

विरोचनस्य पुत्रोऽभूत्कितवोऽसौ महाप्रभः । मृते पितरि जातोऽसौ माता तस्य पतिव्रता

Virocana tuvo un hijo—Kitava—de gran esplendor. Nació después de la muerte de su padre, y su madre era una pativratā, fiel en su voto al esposo.

Verse 138

कलेवरं च तत्याज पतिलोकं गता ततः । भार्गवेणाभिषिक्तोऽसौ जनकस्य निजासने

Entonces ella abandonó su cuerpo y fue al mundo de su esposo. Y aquel hijo fue consagrado por Bhārgava, sentado en el propio trono de su padre.

Verse 139

नाम्ना बलिरिति ख्यातो बभूव च महायशाः । तेन सर्वे सुरगणास्त्रासिताः सुमहाबलाः

Se hizo célebre con el nombre de Bali, de inmensa gloria; y por su poder todas las huestes de los dioses, aunque muy poderosas, quedaron sobrecogidas de temor.

Verse 140

गतस्ते कथिताः पूर्वं कश्यपस्याश्रमं शुभम् । तदा बलिरभूदिन्द्रो देवपुर्यां महायशाः

Como se dijo antes, fueron al auspicioso āśrama de Kaśyapa; y entonces el ilustre Bali llegó a ser Indra en la ciudad de los dioses.

Verse 141

स्वयं तताप तपसा सूर्यो भूत्वा तदाऽसुरः । ईशो भूत्वा स्वयं चास्ते ऐशान्यां दिशि पालयन्

Aquel asura, por sí mismo, practicó austeridades, resplandeciendo como el Sol; y, hecho señor, permaneció gobernando la región del nordeste.

Verse 142

तथा च नैरृतो भूत्वा तथा त्वंबुपतिः स्वयम् । धनाध्यक्ष उदीच्यां वै स्वयमास्ते बलिस्तदा । एवमास्ते बलिः साक्षात्स्वयमेव त्रिलोकभुक्

Asimismo, se hizo regente del rumbo de Nirṛti, y también, por sí mismo, señor de las aguas; y como superintendente de las riquezas en la dirección del norte, Bali ocupó entonces esos cargos. Así, Bali se manifestó en verdad como soberano y disfrutador de los tres mundos.

Verse 143

शिवार्चनरतेनैव कितवेन बलिर्द्विजाः । पूर्वाभ्यासेन तेनैव महादानरतोऽभवत्

Oh, nacidos dos veces: Bali, aunque astuto, por su deleite en la adoración de Śiva y por ese mismo hábito forjado por prácticas anteriores, se volvió inclinado a los grandes dones y a la generosidad.

Verse 144

एकदा तु सभामध्ये आस्थितो भृगुणा सह । दैत्येंद्रैः संवृतः श्रीमाञ्छंडामर्कौ वचोऽब्रवीत्

Una vez, sentado en medio de la asamblea junto con Bhṛgu, el espléndido—rodeado por los señores de los daityas—dirigió palabras a Chaṇḍa y a Amarka.

Verse 145

आवासः क्रियतामत्र क्रियतामत्र असुरैर्म्मम सन्निधौ । हित्वा पातालमद्यैव मा विलंबितुमर्हथ

Que se establezcan moradas aquí—sí, aquí mismo—por los asuras en mi propia presencia. Abandonad Pātāla en este mismo día; no debéis demoraros.

Verse 146

भार्गवस्तदुपश्रुत्य प्रहस्येदमुवाच ह । यज्ञैश्च विविधैश्चैव स्वर्गलोके महीयते

Al oír esto, Bhārgava (Bhṛgu) rió y dijo: «Sólo mediante diversos sacrificios (yajñas) se es honrado y exaltado en el mundo celestial».

Verse 147

याज्ञिकैश्च महाराज नान्यथा स्वर्गमेव हि । भोक्तुं हि पार्यते राजन्नान्यता मम भाषितम्

«Oh gran rey, sólo mediante los ritos sacrificiales—y de ningún otro modo—puede gozarse verdaderamente del cielo. Oh rey, ésta es mi conclusión declarada».

Verse 148

गुरोर्वचनमाज्ञाय दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । मया कॉतं च यत्कर्म तेन सर्वे महासुराः । स्वर्गे वसंतु सुचिरं नात्र कार्या विचारणा

Comprendiendo la instrucción del gurú, el señor de los daityas declaró: «Por la obra que yo realizaré, que todos los grandes asuras moren largo tiempo en el cielo; no hay aquí necesidad de deliberación».

Verse 149

प्रहस्यो वाच भगवान्भार्गवाणां महातपाः । बलिनं बालिशं मत्वा शुक्रो बुद्धिमतां वरः

Sonriendo, el venerable Śukra—gran asceta y el más sabio entre los Bhārgavas—habló, considerando que Bali, aunque poderoso, seguía siendo ingenuo.

Verse 150

यत्त्वयोक्तं च वचनं बले मम न रोचते । इहैव त्वं समा गत्य वस्तुं चेच्छसि सुव्रत

Oh Bali, las palabras que has pronunciado no me complacen. Si deseas morar con seguridad, ven aquí y permanece aquí mismo, oh hombre de nobles votos.

Verse 151

अश्वमेधशतेनैव यज त्वं जातवेदसम् । कर्म्मभूमिं गतो भूत्वा मा विलंबितुमर्हसि

Rinde culto a Jātavedas (Agni) realizando cien sacrificios de Aśvamedha. Habiendo llegado al campo debido de la acción sagrada, no debes demorarte.

Verse 152

तथेति मत्वा स बलिर्महात्मा हित्वा तदानीं त्रिदिवं मनस्वी । दैत्यैः समेतो गुरुणा च संगतो ययौ भुवं सोनुचरैः समेतः

Diciendo en su corazón: «Así sea», Bali, magnánimo y resuelto, dejó entonces el cielo de los tres mundos y descendió a la tierra, acompañado por los Daityas, asistido por su gurú y rodeado de sus seguidores.

Verse 153

तन्नर्मदाया गुरुकुल्यसंज्ञकं तीरे महातीर्थमुदारशोभम् । गत्वा तदा दैत्यपतिर्महात्मा जित्वा समग्रं वसुधावलं च

Entonces el magnánimo señor de los Daityas fue al espléndido gran vado sagrado llamado Gurukulya, en la ribera del Narmadā; y sometió a todo el círculo de reyes de la tierra.

Verse 154

ततोऽश्वमेधैर्बहुभिर्विचक्षणो गुरुप्रयुक्तः स महायशाबलिः । ईजे च दीक्षां परमामुपेतो वैरोचनिं सत्यवतां वरिष्ठः

Después, Bali, de gran fama y discernimiento, impulsado por su gurú, celebró muchos sacrificios de Aśvamedha; y, habiendo asumido la suprema consagración, aquel hijo de Virocana, el mejor entre los veraces, rindió culto conforme al rito.

Verse 155

कृत्वा ब्राह्मणमाचार्यमृत्विजः षोडशाऽभवन् । सुपरीक्षितेन तेनैव भार्गवेण महात्मना

Habiendo designado a aquel brāhmaṇa Bhārgava como ācārya, hubo dieciséis ṛtvij, sacerdotes oficiantes, escogidos y examinados por ese mismo magnánimo (Śukra).

Verse 156

यज्ञानामूनमेकेन शतं दीक्षापरेण हि । बलिना चाश्वमेधानां पूर्णं कर्तुं समादधे

Para el rey entregado a la dīkṣā, el número de sacrificios quedaba corto por uno para llegar a cien; por ello Bali se dispuso a completar plenamente la cuenta de los Aśvamedha.

Verse 157

यावद्यज्ञशतं पूर्णं तस्य राज्ञो भविष्यति । पुरा प्रोक्तं मया चात्र ह्यदित्या व्रतमुत्तमम्

Hasta que se complete el centenar de sacrificios de ese rey—tal como ya lo he dicho aquí antes—entra en vigor el excelente voto (vrata) de Aditi.

Verse 158

व्रतेन तेन संतुष्टो भगवान्हरिरीश्वरः । बटुरूपेम महता पुत्रभूतो बभूव ह

Satisfecho por ese voto, el Señor Hari—el soberano supremo—en verdad se hizo hijo de Aditi, manifestándose en la excelsa forma de un baṭu, un joven brahmacārin.

Verse 159

अदित्याः कश्यपेनैव उपनीतस्तदा प्रभुः । उपनीतेऽथ संप्राप्तो ब्रह्मा लोकपितामहः

Entonces, en nombre de Aditi, Kaśyapa mismo confirió al Señor el upanayana, el rito del cordón sagrado. Y una vez realizado el upanayana, llegó allí Brahmā, el Pitāmaha, abuelo de los mundos.

Verse 160

दत्तं यज्ञोपवीतं च ब्रह्मणा परमेष्ठिना । दंडकाष्ठं प्रदत्तं हि सोमेन च महात्मना

Brahmā, el Paramēṣṭhin, Supremo Ordenador, otorgó el sagrado yajñopavīta; y Soma, el magnánimo, concedió en verdad el báculo de madera.

Verse 161

मेखला च समानीता अजिनं च महाद्भुतम् । तथा च पादुके चैव मह्या दत्ते महात्मनः

Se trajo la mekhalā, el ceñidor, y también una maravillosa piel de antílope; y asimismo la Tierra otorgó las pādukā, las sandalias, a aquel magnánimo.

Verse 162

तत्र भिक्षा समानीता भवान्या चार्थसिद्धये । एवं भगवते दत्तं विष्णवे बटुरूपिणे

Allí, Bhavānī llevó la bhikṣā, la limosna, para el cumplimiento del propósito. Así fueron dadas estas ofrendas a Bhagavān Viṣṇu, que había asumido la forma de un joven brahmacārin.

Verse 163

अभिवंद्य श्रीशो वामनो ह्दितिं तथा । कश्यपंच महातेजा यज्ञवाटं जगाम च । याज्ञिकस्य बलेराह च्छलनार्थं स्वयं प्रभुः

Tras rendir homenaje, Śrīśa—Vāmana—saludó a Aditi y también al resplandeciente Kaśyapa, y luego se dirigió al recinto del sacrificio. El Señor mismo partió con la intención de burlar a Bali, ejecutor del rito.

Verse 164

तदा महेशः स जगाम स्वर्गं प्रकंपयन्गां प्रपदा भरेण । स वामनो बटुरूपी च साक्षाद्विष्णुः परात्मा सुरकार्यहेतोः

Entonces el Gran Señor avanzó hacia el cielo, haciendo temblar la tierra bajo el peso de sus pasos. Aquel Vāmana, en figura de joven asceta, era en verdad Viṣṇu mismo—el Paramātman—obrando por la causa de los dioses.

Verse 165

गीर्भिर्यथार्थाभिरभिष्टुतो जनैर्मुनीश्वरैर्देवगणैर्महात्मा । त्वरेण गच्छन्स च यज्ञवाटं प्राप्तस्तदानीं जगदेकबंधुः

Alabado con palabras justas y veraces por la gente, por los grandes munis y por las huestes de los dioses, aquel de gran alma se apresuró y llegó al recinto del yajña: el único Amigo de todo el mundo.

Verse 166

उद्गापयन्साम यतो हि साक्षाच्चकार देवो बटुरूपवेषः । उद्गीयमानो भगवान्स ईश्वरो वेदांत वेद्यो हरिरीश्वरः प्रभुः

Pues Él—aunque vestido con el disfraz de un joven brahmacārin—hizo que se entonaran, de modo directo y manifiesto, los cantos del Sāman. Y mientras era cantado, ese Bhagavān—Hari, el Señor—era el mismo Īśvara, el Soberano, cognoscible por el Vedānta.

Verse 167

ददर्श तं महायज्ञमश्वमेधं बलेस्तदा । द्वारि स्थितो महातेजा वामनो बटुरूपधृक्

Entonces contempló el gran sacrificio de Bali, el Aśvamedha. En la entrada estaba de pie el resplandeciente Vāmana, llevando la forma de un joven asceta.

Verse 168

ब्रह्मरूपेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । पवमानस्य च बटोर्वामनस्य महात्मनः

La extensión de las direcciones quedó impregnada por su vasta forma, semejante a la de Brahmā: la del puro (pavamāna) joven asceta Vāmana, el de gran alma.

Verse 169

तच्छ्रुत्वा च बलिः प्राह शंडामर्क्कौ च बुद्धिमान् । ब्राह्मणाः कतिसंख्याश्च आगताः संति ईक्ष्यताम्

Al oír esto, el sabio Bali dijo a Śaṇḍa y a Marka: «Id y mirad: ¿cuántos brāhmaṇas han llegado?»

Verse 170

तथेति मत्वा त्वरितावुत्थितौ तौ तदा द्विजाः । शंडामर्कौ समागम्य मंडपद्वारि संस्थितौ

Pensando: «Así sea», aquellos dos brāhmaṇas, Śaṇḍa y Marka, se levantaron con presteza, salieron y se apostaron en la puerta del maṇḍapa.

Verse 171

ददृशाते महात्मानं श्रीहरिं बटुरूपिणम् । त्वरितौ पुनरायातौ बलेः शंसयितुं तदा

Vieron al magnánimo Śrī Hari en la forma de un joven brahmacārin; y, apresurados, regresaron para comunicárselo a Bali.

Verse 172

ब्रह्मचारी समायात एक एव न चापरः । पठनादौ महाराज चागतस्तव सन्निधौ । किमर्थं तन्न जानीमो जानीहि त्वं महामते

«Ha llegado un brahmacārin: uno solo, y no otro. Oh gran rey, ha venido a tu presencia recitando los Vedas. Con qué propósito, no lo sabemos; tú, oh sapientísimo, discierne.»

Verse 173

एवमुक्ते तु वचने ताभ्यां स च महामनाः । उत्थितस्तत्क्षणादेव दर्शनार्थे बटुं प्रति

Al oír las palabras de ambos, aquel de gran ánimo (Bali) se levantó al instante, con el propósito de ver al joven brahmacārin.

Verse 174

स ददर्श महातेजा विरोचनसुतो महान् । दंडवत्पतितो भूमौ ननाम शिरसा बटुम्

El poderoso y resplandeciente hijo de Virocana (Bali) lo vio; y, cayendo en tierra como un báculo, se postró e inclinó la cabeza ante el joven brahmacārin.

Verse 175

आनयित्वा बटुं सद्यः संनिवेश्यः निजासने । अर्घ्यपाद्येन महताभ्यर्चयामास तं बटुम्

Trayendo de inmediato al joven brahmacārin y sentándolo en su propio asiento, lo adoró con abundante arghya y agua para el lavado de los pies.

Verse 176

विनम्रकंधरो भूत्वा उवाच श्लक्ष्णया गिरा । कुतः कस्माच्च कस्यासि तच्छिघ्रं कथ्यतां प्रभो

Con los hombros inclinados en humildad, habló con voz suave: «¿De dónde vienes, quién eres y a quién perteneces? Dímelo pronto, oh venerable señor».

Verse 177

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विरोचनसुतस्य वै । मनसा हृषितश्चासौ वामनो वक्तुमारभत्

Al oír las palabras de aquel hijo de Virocana, Vāmana se alegró en su interior y comenzó a hablar.

Verse 178

भगवानुवाच । त्वं हि राजा त्रिलोकेशो नान्यो भवितुमर्हसि । स्वकुलं न्यूनतां गच्छेद्यो वै कापुरुषः स्मृतः

El Bienaventurado Señor dijo: «Tú eres en verdad el rey, el señor de los tres mundos; ningún otro es digno de serlo. Pero quien es recordado como cobarde conduce a su propio linaje a la decadencia».

Verse 179

समं वा चाधिको वापि यो गच्छेत्पुरुषः स्मृतः । त्वया कृतं च यत्कर्म्म न कृतं पूर्वजैस्तव

A todo hombre que se acerque—sea igual a ti o incluso superior—debe rendírsele el honor debido. Y la obra que tú has realizado es una que tus antepasados jamás lograron.

Verse 180

दैत्यानां च वरिष्ठा ये हिरण्यकसिपादयः । कृतं महत्तपो येन दिव्यं वर्षसहस्रकम्

Entre los Daityas, los más eminentes—Hiraṇyakaśipu y otros—realizaron una austeridad inmensa, prolongada por mil años divinos.

Verse 181

शरीरं भक्षितं यस्य जुषाणस्य तपो महत् । पिपीलिकाभिर्बहुभिर्दंशैश्चैव समावृतम्

Mientras permanecía entregado a su gran austeridad, su cuerpo fue devorado, cubierto por doquier de innumerables hormigas y de sus mordeduras.

Verse 182

अभवत्तस्य तज्ज्ञात्वा सुरेंद्रो ह्यगमत्पुरा । नगरं तस्य च तदा सैन्येन महता वृतः

Cuando aquello sucedió, Indra—señor de los dioses—al saberlo, fue a su ciudad; y entonces la ciudad estaba cercada por un gran ejército.

Verse 183

तत्सन्निधौ हताः सर्वे असुरा दैत्यशत्रुणा । विंध्या तु महिषी तस्य नीयमाना निवारिता

En su misma presencia, todos los Asuras fueron abatidos por el enemigo de los Daityas. Pero Vindhyā—su búfalo (compañero o montura)—cuando era llevado, fue detenido.

Verse 184

नारदेन पुरा राजन्किंचित्कार्यं चिकीर्षुणा । शंभोः प्रसादादखिलं मनसा यत्समीक्षितम् । दैत्येंद्रेण च तत्सर्वं तपसैव वशीकृतम्

Oh Rey, antaño Nārada, deseoso de cumplir cierta tarea, contempló todo en su mente por la gracia de Śambhu (Śiva); mas el rey de los Daityas sometió todo ello únicamente mediante la austeridad.

Verse 185

तस्याः पुत्रो महातेजा येन नीतोऽभवत्सभाम् । तस्य पुत्रो महाभाग पिता ते पितृवत्सलः । नाम्ना विरोचनो विद्वानिंद्रो येन महात्मना

Su hijo fue un varón de gran esplendor, por quien alguien fue conducido a la asamblea. El hijo de aquel, oh afortunado, fue tu padre—devoto de los antepasados—llamado Virocana, sabio y magnánimo, por quien incluso Indra fue contenido y vencido.

Verse 186

दानेन तोषितो राजन्स्वेनैव शिरसा तदा । तस्यात्मजोसि भो राजन्कृतं ते परमं यशः

Oh Rey, entonces quedó complacido por una dádiva: en verdad, por la ofrenda de su propia cabeza. Tú eres su hijo, oh Rey; por ello has alcanzado la gloria suprema.

Verse 187

यशोदीपेन महता दग्धाः शलभवत्सुराः । इंद्रोपि निर्जितो येन त्वया नास्त्यत्र संशयः

Por la gran lámpara de tu fama, los dioses quedaron abrasados como polillas; incluso Indra fue vencido por ti: de ello no hay duda.

Verse 188

श्रुतमस्ति मया सर्वं चरितं तव सुव्रत । अल्पकोऽहमिहायातो ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः

He escuchado por completo tus hazañas, oh tú de voto noble. He venido aquí con humildad, firme en el voto de brahmacarya (castidad sagrada).

Verse 189

उटजार्थे च मे देहि भूमीं भूमिभृतांवर । बटोस्तस्यैव तद्वाक्यं श्रुत्वा बलिरभाषत

«Concédeme tierra para una ermita, oh el mejor de los reyes». Al oír esas mismas palabras del muchacho brahmacārin, Bali respondió.

Verse 190

हे बटो पंडितो भूत्वा यदुक्तं वचनं पुरा । शिशुत्वात्तन्न जानासि श्रुत्वा मन्ये यथार्थतः

«¡Oh muchacho! Aunque te hayas vuelto erudito, repites palabras dichas antaño; mas por ser aún niño no las comprendes de veras—al oírte, así entiendo el sentido verdadero»។

Verse 191

वद शीघ्रं महाभाग कियन्मात्रां महीं तव । दास्यामि त्वरितेनैव मनसा तद्विमृश्यताम्

«Habla pronto, oh afortunado: ¿cuánta tierra necesitas? Te la daré de inmediato—medítalo bien en tu mente.»

Verse 192

तदाह वामनो वाक्यं स्मयन्मधुरया गिरा । असंतोषपरा ये च विप्रा नष्टा न संशयः

Entonces Vāmana, sonriendo, habló con dulce voz: «Los brahmanes entregados al descontento quedan arruinados—de ello no hay duda.»

Verse 193

संतुष्टा ये हि विप्रास्ते नान्ये वेषधरा ह्यमी । स्वधर्मनिरता राजन्निर्दंभा निरवग्रहाः

«Los brahmanes que están contentos son los verdaderos brahmanes; los otros no son sino portadores de un disfraz. Oh Rey, los contentos se entregan a su propio dharma—sin fingimiento y sin apego posesivo.»

Verse 194

निर्मत्सरा जितकोधावदान्या हि महामते । विप्रास्ते हि महाभाग तैरियं धार्यते मही

«Oh sabio, esos brahmanes están libres de envidia, han vencido la ira y son verdaderamente generosos. Oh noble Rey, por tales brahmanes es sostenida esta tierra.»

Verse 195

मनस्वी त्वं बहुत्वाच्च दातासि भुवनत्रये । तथापि मे प्रदातव्या मही त्रिपदसंमिता

Eres de ánimo firme y célebre por tu abundante dádiva en los tres mundos. Aun así, has de concederme tierra medida en tres pasos.

Verse 196

बहुत्वे नास्ति मे कार्यं मह्या वै सुरसूदन । प्रवेशमात्रमुटजं तथा मम भविष्यति

No necesito mucha tierra, oh matador de demonios. Me bastará una choza de ermita, con sólo el espacio para entrar.

Verse 197

त्रिपदं पूर्यतेऽस्माकं वस्तुं नास्त्यत्र संशयः । देहि मे क्रमतो राजन्यावद्भूमिभविष्यति । तावत्संख्या प्रदातव्या यदि दातासि भो बले

Nuestros “tres pasos” se cumplirán sin duda alguna. Concédemelos paso a paso, oh Rey, mientras la tierra permanezca. Ese cómputo completo debe ser otorgado, si de veras eres dador, oh Bali.

Verse 198

प्रहस्य तमुवाचेदं बलिर्वैरोचनात्मजः । दास्यामि ते महीं कृत्सां सशैलवनकाननाम्

Sonriendo, Bali—hijo de Virocana—le dijo: «Te daré la tierra entera, con sus montañas, bosques y espesuras salvajes».

Verse 199

मदीयां वै महाभाग मया दत्तां गृहाम वै । याचकोऽसि बटो पश्य दानं दैत्याप्रयाचसे

¡Oh afortunado! Acepta lo que es mío, que yo mismo te he otorgado. Mira: eres un suplicante, oh joven asceta, y sin embargo ni siquiera pides debidamente este don a un Daitya.

Verse 200

याचको ह्यल्पको वास्तु दाता सर्वं विमृश्य वै । तथा विलोक्य चात्मानं ह्यर्थिभ्यश्च ददाति वै

La petición del suplicante es en verdad pequeña, mas el dador lo pondera todo; y, mirando su propia capacidad, concede a quienes le solicitan.