Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 82

गजासुरविनाशाय ह्यंधकासुरभेदिने । नीललोहितशुक्लाय चण्डमुण्डप्रियाय च

gajāsuravināśāya hyaṃdhakāsurabhedine | nīlalohitaśuklāya caṇḍamuṇḍapriyāya ca

Salutación al destructor de Gajāsura, al que hiende al demonio Andhaka. Salutación a Aquel que es azul, rojo y blanco; y a Aquel que es amado por Caṇḍa y Muṇḍa.

गजासुरविनाशायfor the destruction of Gajāsura
गजासुरविनाशाय:
Sampradana (Purpose/उद्देश्य)
TypeNoun
Rootगजासुरविनाश (प्रातिपदिक) = गज + असुर + विनाश
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान/उद्देश्य), एकवचन; हेतु-अर्थे (for the purpose of destroying)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; बलार्थ/समर्थनार्थ (indeed/for)
अन्धकासुरभेदिनेto the slayer/splitter of Andhakāsura
अन्धकासुरभेदिने:
Sampradana (Recipient)
TypeNoun
Rootअन्धकासुरभेदिन् (प्रातिपदिक) = अन्धकासुर + भेदिन्
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; -इन्-प्रत्ययान्त (agent noun: splitter)
नीललोहितशुक्लायto the one of blue, red, and white (hues)
नीललोहितशुक्लाय:
Sampradana (Recipient)
TypeNoun
Rootनीललोहितशुक्ल (प्रातिपदिक) = नील + लोहित + शुक्ल
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; वर्णत्रय-समाहार (having blue, red, and white)
चण्डमुण्डप्रियायto the one dear to Caṇḍa and Muṇḍa
चण्डमुण्डप्रियाय:
Sampradana (Recipient)
TypeNoun
Rootचण्डमुण्डप्रिय (प्रातिपदिक) = चण्ड + मुण्ड + प्रिय
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; प्रिय = 'dear to' (priya-to)
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-inquirer audience (r̥ṣis/śaunaka-group style frame typical of Purāṇas)

Scene: A devotee in Himalayan Kedāra offers namaskāra to Śiva visualized as the slayer of Gajāsura and the splitter of Andhaka—Śiva shimmering in blue, red, and white hues, with fierce attendants and a cremation-ground aura hinted in the background.

Ś
Śiva
G
Gajāsura
A
Andhakāsura
C
Caṇḍa
M
Muṇḍa

FAQs

Śiva is invoked as the remover of demonic forces—symbolizing the destruction of ignorance, arrogance, and obstruction on the spiritual path.

The Kedārakhaṇḍa setting frames these epithets as part of Kedāra’s Śiva-glorification and protective Mahatmya.

None explicitly; the verse is a protective praise (rakṣā-stuti) suitable for recitation.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App