
El capítulo despliega un diálogo teológico en varios niveles. Los sabios preguntan cómo puede reanudarse la creación tras una conflagración cósmica en la que el brahmāṇḍa y los seres parecen reducidos a ceniza por la ira de Rudra y por la toxicidad ígnea del kālakūṭa. El narrador, por medio de Lomāśa, presenta la escena de crisis: los devas, incluidos Brahmā y Viṣṇu, quedan sobrecogidos; y Heramba (Gaṇeśa) suplica a Śiva, explicando que el miedo y la ilusión perturban el culto correcto y, así, acrecientan los obstáculos. Śiva responde en forma de Liṅga y expone la enseñanza del liṅga-tattva: el mundo manifiesto se vincula con el ahaṃkāra y el juego de los guṇas bajo la kāla-śakti, mientras que el Principio supremo es sereno, libre de māyā, más allá de la dualidad y de la no-dualidad, y se describe como conciencia pura y bienaventuranza. Gaṇeśa insiste en el problema de la pluralidad, las contradicciones doctrinales y el origen de los seres; entonces se introduce a Śakti como matriz del mundo y se narra el surgimiento de Gaṇeśa a través de la prakṛti, el conflicto, su transformación en Gajānana y su nombramiento como señor de los gaṇas y removedor de impedimentos. Al final, Gaṇeśa entona un himno al Liṅga unido a Śakti; y Śiva, en forma de Liṅga, absorbe/neutraliza la amenaza del kālakūṭa, reanima los mundos y amonesta a los devas por haber descuidado a Gaṇeśa y a Durgā. Queda establecido un mandato ritual y ético: adorar a Vighneśa al inicio de toda empresa es necesario para alcanzar siddhi (plena realización).
Verse 1
मुनय ऊचुः । यत्त्वया कथितं ब्रह्मन्ब्रह्मांडं सचराचरम् । भस्मीभूतं रुद्रकोपात्कालकूटाग्निनाऽथ़खिलम्
Los sabios dijeron: «Oh Brāhman, tal como lo has relatado, el universo entero—lo móvil y lo inmóvil—fue reducido a cenizas por la ira de Rudra, por el fuego de Kālakūṭa».
Verse 2
ब्रह्मांडांतरतः किं तु रुद्रं मन्यामहे वयम् । तदा चराचरं नष्टं ब्रह्मविष्णुपुरोगमम्
Pero, dentro del brahmāṇḍa, ¿dónde entendemos que mora Rudra? Pues entonces todo lo móvil e inmóvil—encabezado por Brahmā y Viṣṇu—fue destruido.
Verse 3
भस्मीभूतं रुद्रकोपात्कथं सृष्टिः प्रवर्तिता । कुतो ब्रह्मा च विष्णुश्च कुतश्चंद्रपुरोगमाः
Cuando todo quedó reducido a cenizas por la ira de Rudra, ¿cómo volvió a ponerse en marcha la creación? ¿De dónde surgieron Brahmā y Viṣṇu, y de dónde la Luna y los demás astros luminosos?
Verse 4
अन्ये सुरा सुराः कुत्र भस्मीभूता लयं गताः । अत ऊर्ध्वं किमभवत्तत्सर्वं वक्तुमर्हसि
¿Dónde fueron a parar los demás dioses y los asuras, una vez reducidos a cenizas y disueltos en la disolución? ¿Qué ocurrió después? Dínoslo todo, te lo rogamos.
Verse 5
व्यासप्रसादात्सकलं वेत्थ त्वं नापरो हि तत् । तस्माज्ज्ञानमयं शास्त्रं तज्जानासि न चापरः
Por la gracia de Vyāsa lo sabes todo—no hay otro que lo sepa así. Por eso, esa śāstra hecha de conocimiento puro la conoces tú, y nadie más.
Verse 6
इति पृष्टस्तदा सर्वैर्मुनिभिर्भावितात्मभिः । सूतो व्यासं नमस्कृत्य वाक्यं चेदमथाब्रवीत्
Así, interrogado entonces por todos los sabios—dueños de sí y contemplativos—Sūta primero se postró ante Vyāsa y luego pronunció estas palabras.
Verse 7
लोमश उवाच । यदा ब्रह्मांडमध्यस्था व्याप्ता देवा विषाग्निना । हरिब्रह्मादयो ह्येते लोकपालाः सवासवाः । तदा विज्ञापितः शंभुर्हेरंबेन महात्मना
Dijo Lomaśa: Cuando los dioses que moraban en el seno del orbe cósmico fueron invadidos por el fuego del veneno—Viṣṇu, Brahmā y los guardianes del mundo junto con Indra—entonces Śambhu fue informado por el magnánimo Heraṃba (Gaṇeśa).
Verse 8
हेरंब उवाच । हे रुद्र हे महादेव हे स्थाणो ह जगत्पते । मया विघ्नं विनोदेन कृतं तेषां सुदुर्जयम्
Heraṃba dijo: ¡Oh Rudra, oh Mahādeva, oh Sthāṇu, oh Señor del mundo! Con ánimo juguetón he creado para ellos un obstáculo sumamente difícil de vencer.
Verse 9
भयेन मति मोहात्त्वां नार्च्चयंति च मामपि । उद्योगं ये प्रकुर्वन्ति तेषां क्लेशोऽधिको भवेत्
Por miedo y confusión de la mente no adoran ni a Ti ni a mí. Quienes prosiguen sólo con esfuerzo, sin propiciación, hallarán un sufrimiento aún mayor.
Verse 10
एवमभ्यर्थितस्तेन पिनाकी वृषभध्वजः । विघ्नांधकारसूर्येण गणाधिपतिना तदा
Así, suplicado por él, Pinākin—el Señor del estandarte del toro—fue entonces abordado por el Gaṇādhipati, el ‘sol’ que disipa la oscuridad de los obstáculos.
Verse 11
लिंगरूपोऽब्रवीच्छंभुर्निराकारो निरामयः । निरंजनो व्योमकेशः कपर्द्दी नीललोहितः
Śambhu—sin forma, libre de aflicción, inmaculado—habló mientras permanecía en la forma del Liṅga: el Señor de cabellera como el cielo, el de cabellos enmarañados, el de tonalidad azul y rojiza (Mahādeva).
Verse 12
महेश्वर उवाच । हेरंब श्रृणु मे वाक्यं श्रद्धया परया युतः । अहंकारात्मकं चैव जगदेतच्चराचरम्
Maheśvara dijo: Oh Heraṃba, escucha mis palabras con fe suprema. Este universo entero, lo móvil y lo inmóvil, es en verdad de la naturaleza del ahaṃkāra (el principio del “yo”).
Verse 13
स्थितिं करोत्यहंकारः प्रलयोत्पत्तिमेव च । जगदादौगणपते तदा विज्ञप्तिमात्रतः
El ahaṃkāra produce la permanencia del mundo, y también su disolución y su surgimiento. Oh Gaṇapati, al comienzo del cosmos esto acontece por el mero acto de cognición, por un simple impulso de conocer.
Verse 14
मायाविरहितं शांतं द्वैताद्वैतपरं सदा । ज्ञप्तिमात्रस्वरूपं तत्सदानंदैकलक्षणम्
Esa Realidad está libre de māyā, serena, y siempre más allá tanto de la dualidad como de la no-dualidad. Su naturaleza es pura conciencia solamente, marcada por un único signo: la bienaventuranza eterna.
Verse 15
गणपतिरुवाच । यदि त्वं केवलो ह्यात्मा परमानन्दलक्षणः । तस्मात्त्वदपरं किंचिन्नान्यदस्ति परंतप
Gaṇapati dijo: Si Tú solo eres el Ser, marcado por la bienaventuranza suprema, entonces aparte de Ti no existe absolutamente nada, oh domador de enemigos.
Verse 16
नानारूपं कथं जातं सुरासुरविलक्षणम् । विचित्रं मोहजननं त्रिभिर्द्देवैश्च लक्षितम्
¿Cómo surgió este universo de múltiples formas—tan distinto en sus manifestaciones entre dioses y asuras—tan maravilloso y, sin embargo, causa de ilusión, y señalado como triple por las tres deidades?
Verse 17
भूतग्रामैश्चतुर्भिश्च नानाभेदैः समन्वितैः । जातं संसारचक्रं च नित्यानित्यविलक्षणम्
De las cuatro huestes de los elementos, diversificadas en muchas distinciones, ha surgido la rueda del saṃsāra, marcada a la vez por lo eterno y lo no eterno.
Verse 18
परस्परविरोधेन ज्ञानवादेन मोहिताः । कर्मवादरताः केचित्केचित्स्वगुणमाश्रिताः
Aturdidos por doctrinas de ‘conocimiento’ que se contradicen entre sí, algunos se deleitan en doctrinas de ‘acción (karma)’; otros se aferran a su propia disposición innata (guṇa).
Verse 19
ज्ञाननिष्ठाश्च ये केचित्परस्परविरोधिनः । एवं संशयमापन्नं त्राहि मां वृषभध्वज
Aun quienes están firmes en el ‘conocimiento’ se contradicen entre sí. Así, caído en la duda, sálvame, oh Señor del estandarte del toro (Śiva).
Verse 20
अहं गणश्च कुत्रत्याः क्व चायं वृषभः प्रभो । एते चान्ये च बहवः कुतो जाताश्च कुत्र वै
¿De dónde hemos venido yo y estos gaṇas—y de dónde procede este toro, oh Señor? Y también estos muchos otros: ¿de qué fuente nacieron y hacia qué fin se encaminan?
Verse 21
कृताः सर्वे महाभागाः सात्त्विका राजसाश्च वै । प्रहस्य भगवाञ्छंभुर्गणेशं वक्तुमुद्यतः
Todos estos afortunados han sido formados con disposiciones sāttvika y rājasika. Sonriendo, el Bienaventurado Señor Śambhu se dispuso a responder a Gaṇeśa.
Verse 22
महेश्वर उवाच । कालशक्त्या च जातानि रजःसत्त्वतमांसि च । तैरावृतं जगत्सर्वं सदेवासुमानुषम्
Maheśvara dijo: Por el poder del Tiempo nacen rajas, sattva y tamas. Por ellos queda velado el universo entero, junto con dioses, asuras y seres humanos.
Verse 23
परिदृश्यमानमेतच्चानश्वरं परमार्थतः । विद्ध्येतत्सर्वसिद्ध्यैव कृतकत्वाच्च नश्वरम्
Este mundo que se ve no es, en el sentido último, verdaderamente imperecedero. Sábelo como perecedero, precisamente porque es algo hecho; y este conocimiento mismo conduce a la plena realización.
Verse 24
लोमश उवाच । यावद्गणेशसंयुक्तो भाषमाणः सदाशिवः । लिंगरूपी विश्वरूपः प्रादुर्भूता सदाशिवात्
Lomaśa dijo: Mientras Sadāśiva, acompañado de Gaṇeśa, hablaba, apareció desde Sadāśiva la Forma Universal y cósmica, manifestada como el Liṅga.
Verse 25
शिवरूपा जगद्योनिः कार्यकारणरूपिणी । लिंगरूपी स भगवान्निमग्नस्तत्क्षणादभूत्
Con forma de Śiva, matriz del mundo, figura de causa y efecto—Él, el Señor Bienaventurado, hecho Liṅga, quedó en ese mismo instante establecido en su lugar.
Verse 26
एका स्थिता परा शक्तिर्ब्रह्मविद्यात्मलक्षणा । गणेशो विस्मयाविष्टो ह्यवलोकनतत्परः
Allí permanecía la única Potencia Suprema, cuya naturaleza es Brahma-vidyā, el conocimiento de lo Absoluto. Gaṇeśa, colmado de asombro, se mantuvo atento sólo a contemplarla.
Verse 27
ऋषय ऊचुः । प्रकृत्यन्तर्गतं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । गणेशस्य पृथक्त्वं च कथं जातं तदुच्यताम्
Dijeron los sabios: «Este mundo entero—lo móvil y lo inmóvil—está contenido en Prakṛti. ¿Cómo, entonces, llegó Gaṇeśa a tener un estado distinto y separado? Rogamos que se explique eso».
Verse 28
लोमश उवाच । साक्षात्प्रकृत्याः संभूतो गणेशो भगवानभूत् । यथारूपः शिवः साक्षात्तद्रूपो हि गणेश्वरः
Dijo Lomaśa: «Gaṇeśa surgió directamente de Prakṛti y llegó a ser un Bhagavān. En verdad, tal como es la forma misma de Śiva, así es también la forma de Gaṇeśvara».
Verse 29
शिवेन सह संग्रामो ह्यभूत्तस्य महात्मनः । अज्ञानात्प्रकृतो भूत्वा बहुकालं निरन्तरम्
En verdad, aquel magnánimo llegó a entablar guerra con Śiva; pues, por ignorancia, al quedar atado a Prakṛti, continuó así sin cesar durante largo tiempo.
Verse 30
तस्य दृष्ट्वा ह्यजेयत्वं गजारूढस्य तत्तदा । त्रिशूलेनाहनच्छंभुः सगजं तमपातयत्
Entonces, al ver la invencibilidad de aquel que iba montado en un elefante, Śambhu lo hirió con el tridente y lo derribó junto con el elefante.
Verse 31
तदा स्तुतो महादेवः परशक्त्या परंतपः । परशक्तिमुवाचेदं वरं वरय शोभने
Entonces Mahādeva, el poderoso domador de enemigos, fue alabado por la Śakti suprema. Y dijo a Parāśakti: «Oh, bienaventurada, elige un don».
Verse 32
तदा वृतो महादेवो वरेण परमेण हि । योऽयं त्वया हतो देव मम पुत्रो न संशयः
Entonces a Mahādeva se le suplicó el don supremo: «Oh Dios, éste a quien has dado muerte es mi hijo; de ello no hay duda».
Verse 33
त्वां न जानात्ययं मूढः प्रकृत्यंशसमुद्भवः । तस्मात्पुत्रं जीवयेमं मम तृष्ट्यर्थमेव च
«Este necio no te reconoce, pues ha surgido de una porción de Prakṛti. Por ello, devuelve la vida a mi hijo, también para mi contento.»
Verse 34
प्रहस्य भगवान्रुद्रो मायापुत्रमजीवयत् । सिंधुरवदनेनैव मुखे स समयोजयत्
Sonriendo, Bhagavān Rudra devolvió la vida al hijo nacido de māyā, y le ajustó como rostro el semblante mismo de un elefante.
Verse 35
तदा गजाननो जातः प्रसादाच्छंकरस्य च । मायापुत्रोपि निर्मायो ज्ञानवान्संबभूव ह
Entonces, por la gracia de Śaṅkara, llegó a ser Gajānana, el de rostro de elefante. Aunque nacido de māyā, quedó libre de māyā y se colmó de verdadera sabiduría.
Verse 36
आत्मज्ञानामृतेनैव नित्यतृप्तो निरामयः । समाधिसंस्थितो रौद्रः कालकालांतकोऽभवत्
Saciado por siempre con el néctar del conocimiento del Sí mismo y libre de toda aflicción, quedó establecido en samādhi; y, asumiendo el estado feroz (Raudra), se volvió el mismo «aniquilador del Tiempo y del fin del Tiempo».
Verse 37
योगदंडार्थमुत्पाट्य स्वकीयं दशनं महत् । करे गृह्य गणाध्यक्षः शब्धब्रह्मातिवर्त्तते । ऋद्धिसिद्धिद्वयेनैव एकत्वेन विराजितः
Para servir de báculo yóguico, arrancó su propio gran colmillo y, tomándolo en la mano, el Señor de los Gaṇas trascendió el «Brahman del sonido», mera revelación verbal. Dotado a la vez de prosperidad y de logro espiritual, resplandeció en la unidad.
Verse 38
ये ते गणाश्च विघ्नाश्च ये चान्येऽभ्यधिका भुवि । तेषामपि पतिर्जातः कृतोऽसौ शंभुना तदा
De aquellos gaṇas y de aquellos obstáculos—y aun de cuantos otros fueran más poderosos sobre la tierra—él también llegó a ser su señor. Así, en aquel tiempo, Śambhu lo nombró su soberano.
Verse 39
तस्माद्वि लोकयामास प्रकृतिं विश्वरूपिणीम् । पृथक्स्थित्वाग्रतो जानाल्लिंगं प्रकृतिमेव च । ददर्श विमलं लिंगं प्रकृतिस्थं स्वभावतः
Entonces contempló a Prakṛti, cuya forma es el universo. Manteniéndose aparte, discernió ante sí tanto el Liṅga como a Prakṛti misma; y vio el Liṅga inmaculado, que por su propia naturaleza mora en Prakṛti.
Verse 40
आत्मानं च गणैः साद्धं तथैव च जगत्त्रयम् । लीनं लिंगे समस्तं तद्धेरम्बो ज्ञानवानपि
Y Heramba—aunque dotado de conocimiento—vio su propio ser junto con los gaṇas, y asimismo los tres mundos, todo ello enteramente disuelto en el Liṅga.
Verse 41
मुमोह च पुनः संज्ञां प्रतिलभ्य प्रयत्नतः । ननाम शिरसा ताभ्यामीशाभ्यां स गणेश्वरः
Volvió a desfallecer; y luego, recobrando la conciencia con esfuerzo, aquel Señor de los Gaṇas inclinó la cabeza ante los dos Soberanos divinos.
Verse 42
तदा ददर्श तत्रैव लोकसंहारकारकम् । ब्रह्माणं चैव रुद्रं च विष्णुं चैव सदाशिवम्
Entonces, allí mismo, contempló al agente de la disolución del mundo: Brahmā, Rudra, Viṣṇu y Sadāśiva.
Verse 43
ददर्श प्रेततुल्यानि लिंगशक्त्यात्मकानि च । ब्रह्माण्डगोलकान्येव कोटिशः परमाणुवत्
Vio incontables globos cósmicos—como átomos, por millones—de aspecto fantasmal, constituidos por el poder (Śakti) del Liṅga.
Verse 44
लीयंते च विलीयंते महेशे लिंगरूपिणि । प्रकृत्यंतर्गतं लिंगं लिंगस्यांतर्गता च सा
Se funden y se disuelven en Maheśa en la forma del Liṅga. El Liṅga está contenido en Prakṛti, y ella (Prakṛti) está contenida en el Liṅga.
Verse 45
शक्त्या लिंगं च संछन्नं तदा सर्वमदृश्यत । लिंगेन शक्तिः संछन्ना परस्परमवर्तत
Entonces el Liṅga fue velado por Śakti, y todo se volvió invisible. A su vez, Śakti fue velada por el Liṅga; así se envolvieron mutuamente.
Verse 46
शिवाभ्यां संश्रितं लोकं जगदेतच्चराचरम् । गणेशो वापि तज्ज्ञानं न परेऽपि तथाविदन्
Este mundo entero—móvil e inmóvil—reposa en los dos Śivas (Śiva junto con Śakti). Esa verdad la conoció plenamente Gaṇeśa; ni siquiera los demás la comprendieron de igual modo.
Verse 47
तदोवाच महातेजा गणाध्यक्षो गणैः सह । सशक्तिकं स्तूयमानः शक्त्या च परया तदा
Entonces el resplandeciente Señor de los Gaṇa (Gaṇeśa), junto con sus huestes, habló—mientras era alabada la Deidad unida a Śakti y mientras la Potencia suprema misma estaba presente allí.
Verse 48
गणेश उवाच । नमामि देवं शक्त्यान्वितं ज्ञानरूपं प्रसन्नं ज्ञानात्परं परमंज्योतिरूपम् । रूपात्परं परमं तत्त्वरूपं तत्त्वात्परं परमं मंगलं च आनंदाख्यं निष्कलं निर्विषादम्
Dijo Gaṇeśa: Me postro ante el Dios unido a Śakti, sereno, cuya esencia es el conocimiento; más allá del conocimiento, suprema forma de Luz; más allá de toda forma, el Principio supremo de la Realidad; y más allá aun de ese principio, la Auspiciosidad suprema, llamada Bienaventuranza: sin partes, libre de aflicción.
Verse 49
धूमात्परमयोवह्निर्धूमवत्प्रतिभासते । प्रकृत्यंतर्गस्त्वं हि लक्ष्यसे ज्ञानिसंभवः । प्रकृत्यंतर्गतस्त्वं हि मायाव्यक्तिरितीयसे
Así como el fuego, aunque está más allá del humo, puede parecer como si fuera humeante, así Tú—aunque trasciendes a Prakṛti—eres percibido como si estuvieras dentro de ella, cuando en los sabios surge el conocimiento. Y, al ser visto dentro de Prakṛti, se te nombra como el poder manifestante de Māyā.
Verse 50
एवंविधस्त्वं भगवन्स्वमायया सृजस्यथोलुंपसि पासि विश्वम् । अस्माद्गरात्सर्वमिदं प्रनष्टं सब्रह्मविप्रेंद्रयुतं चराचरम्
Oh Señor Bienaventurado, siendo Tú tal como eres, por tu propia Māyā creas el universo, lo reabsorbes y lo proteges. Pero por este veneno, todo este mundo—lo móvil y lo inmóvil, junto con Brahmā y los señores entre los sabios—ha quedado arruinado.
Verse 51
यथा पुरासीर्भगवान्महेशस्त्रैलोक्यनाथोऽसि चराचरात्मा । कुरुष्य शीघ्रं सहजीवकोशं चराचरं तत्सकलं प्रदग्धम्
Como en tiempos antiguos, oh Señor Maheśa—soberano de los tres mundos, el Ser mismo de todo lo móvil y lo inmóvil—obra ahora con presteza: restaura toda la creación, enteramente abrasada, junto con la envoltura vital de los seres.
Verse 52
लोमश उवाच । एवं स्तुतो गणेशेन भगवान्भूतभावनः । यदुत्थितं कालकूटं लोकसंहारकारकम्
Dijo Lomaśa: Así alabado por Gaṇeśa, el Bienaventurado Señor, sustentador de todos los seres, volvió su atención al veneno Kālakūṭa que había surgido, capaz de causar la destrucción de los mundos.
Verse 53
लिंगरूपेण तद्ग्रस्तं विमलं चाकरोत्तदा । सदेवासुरमर्त्याश्च सर्वाणि त्रिजगन्ति च । तत्क्षणाद्रक्षितान्येव कृपया परया युतः
Tomando la forma del Liṅga, se tragó aquel veneno y lo volvió puro. Al instante, los tres mundos—con dioses, asuras y mortales—quedaron protegidos, pues estaba colmado de suprema compasión.
Verse 54
ब्रह्मा विष्णुः सुरेंद्रश्च लोकपालाः सहर्षयः । यक्षा विद्याधराः सिद्धा गंधर्वाप्सरसां गणाः । उत्थिताश्चैव ते सर्वे निद्रापरिगता इव
Brahmā, Viṣṇu, Indra, los guardianes de las direcciones con los sabios; los Yakṣas, Vidyādharas, Siddhas y las huestes de Gandharvas y Apsaras: todos se alzaron, como si despertaran del sueño.
Verse 55
विस्मयेन समाविष्टा बभूवुर्जातसाध्वसाः । सर्वे देवासुराश्चैव ऊचुराश्चर्यवत्ततः
Invadidos por el asombro y sobrecogidos por un súbito temor reverente, todos los dioses y los asuras hablaron entonces con maravilla.
Verse 56
क्व कालकूटं सुमहद्येन विद्राविता वयम् । मृतप्रायाः कृताः सद्यः सलोकपालका ह्यमी
«¿Dónde está ahora ese terrible y poderosísimo veneno Kālakūṭa, por el cual fuimos ahuyentados—junto con los guardianes del mundo—y quedamos al instante como muertos?»
Verse 57
इत्यब्रुवंस्तदा दैत्यास्तूष्णींभूतास्तदा स्थिताः । शक्रादयो लोकपाला विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य इदमूचुः समेधिता
Dicho esto por los Daityas, quedaron en silencio y permanecieron inmóviles. Entonces Indra y los demás guardianes de los mundos, poniendo a Brahmā al frente y dirigiéndose a Viṣṇu, Señor de los señores de todo, pronunciaron estas palabras con la mente serena y concentrada.
Verse 58
केनेदं कारितं विष्णो न विदामोऽल्पमेधसः । तदा प्रहस्य भगवान्ब्रह्मणा सह तैः सुरैः
«Oh Viṣṇu, ¿por quién ha sido causado esto? Nosotros, de entendimiento escaso, no lo sabemos». Entonces el Bienaventurado, junto con Brahmā y aquellos dioses, sonrió.
Verse 59
समाधिमगमन्सर्वेऽप्येकाग्रमनसस्तदा । तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य कामक्रोदादिकान्द्विजाः
Entonces todos entraron en samādhi con la mente unificada; y, mediante el conocimiento de la verdad, expulsaron el deseo, la ira y lo demás—oh, dos veces nacido.
Verse 60
तदात्मनि स्थितं लिंगमपश्यन्वि बुधादयः । विष्णुं पुरस्कृत्य तदा तुष्टुवुः परमार्थतः
Entonces los sabios y los entendidos contemplaron el Liṅga asentado en su propio Ser. Con Viṣṇu al frente, alabaron a (Śiva) conforme a la verdad suprema.
Verse 61
आत्मना परमात्मानं योगिनः पर्युपासते
Por el Ser, los yoguis adoran y realizan al Ser Supremo (Paramātman).
Verse 62
लिंगमेव परं ज्ञानं लिंगमेव परं तपः । लिंगमेव परो धर्मो लिंगमेव परा गतिः । तस्माल्लिंगात्परतरं यच्च किंचिन्न विद्यते
Sólo el Liṅga es el conocimiento supremo; sólo el Liṅga es la austeridad suprema. Sólo el Liṅga es el dharma supremo; sólo el Liṅga es la meta más alta. Más allá del Liṅga no existe absolutamente nada.
Verse 63
एवं ब्रुवंतो हि तदा सुरासुराः सलोकपाला ऋषिभिश्च साकम् । विष्णुं पुरस्कृत्य तमालवर्णं शंभुं शरण्यं शरणं प्रपन्नाः
Diciendo así, los Devas y los Asuras, junto con los Lokapālas y los Ṛṣis, poniendo a Viṣṇu al frente, se rindieron y buscaron refugio en Śambhu, el Señor de tono oscuro, el verdadero Amparo de todos.
Verse 64
त्राहित्राहि महादेव कृपालो परमेश्वर । पुरा त्राता यथा सर्वे तथात्वं त्रातुमर्हसि
«¡Sálvanos, sálvanos, oh Mahādeva, compasivo Señor Supremo! Así como antaño protegiste a todos, así también ahora debes protegernos de nuevo.»
Verse 65
तद्देवदेव भवतश्चरणारविंदं सेवानुबंधमहिमानमनंतरूपम् । त्वदाश्रितं यत्परमानुकंपया नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद
«Por ello, oh Dios de dioses, nos postramos ante tus pies de loto, cuya gloria se conoce por el servicio devocional y cuyas formas son infinitas. Por tu suprema compasión te vuelves refugio de quienes se acogen a ti. Salve a ti, oh el mejor de los dioses; sé propicio.»
Verse 66
लिंगस्वरूपमध्यस्थो भगवान्भूतभावनः । सर्वैः सुरगणैः साकं बभाषेदं रमापतिः
Morando en el mismo ser del Liṅga, el Señor Bienaventurado—sustentador de todos los seres—junto con todas las huestes de dioses, pronunció estas palabras; así habló Viṣṇu, el Señor de Ramā (Lakṣmī).
Verse 67
त्वं लिंगरूपी भगवाञ्जगतामभयप्रदः । विष्णुना संस्तुतो देवो लिंगरूपी महेश्वरः
Tú eres el Bienaventurado Señor en forma de Liṅga, dador de intrepidez a los mundos. Así, alabado por Viṣṇu, Maheśvara—el dios en forma de Liṅga—es proclamado.
Verse 68
मृतास्त्राता गरात्सर्वे तस्मान्मृत्युंजय प्रभो । रक्षरक्ष महाकाल त्रिपुरांत नमोस्तु ते
Todos fueron salvados de la muerte y del veneno; por ello, oh Señor Mṛtyuñjaya, protege—¡protege! Oh Mahākāla, destructor de Tripura, sea para Ti mi homenaje.
Verse 69
विष्णुना संस्तुतो देवो लिंगरूपी महेश्वरः । प्रादुर्बभूव सांबोऽथ बोधयन्निव तान्सुरान्
Alabado por Viṣṇu, Maheśvara—el dios en forma de Liṅga—se manifestó entonces como Sāmbā (Śiva con Umā), como si instruyera a aquellos dioses.
Verse 70
हे विष्णो हे सुराः सर्व ऋषयः श्रूयतामिदम् । मन्यतेऽपि हि संसारे अनित्ये नित्यताकुलम्
¡Oh Viṣṇu! ¡Oh dioses todos y sabios ṛṣi—escuchad esto!: en este saṃsāra impermanente, los confundidos aún imaginan permanencia.
Verse 71
अविलोकयताऽत्मात्मना विबुधादयः । किं यज्ञैः किं तपोभिश्च किमुद्योगेन कर्मणाम्
Oh dioses y demás: sin contemplar el Ser por el Ser mismo, ¿qué se logra con los yajña, qué con las austeridades, y qué con el arduo empeño en las acciones?
Verse 72
एकत्वेन पृथक्त्वेन किंचिन्नैव प्रयोजनम् । यस्माद्भवद्भिर्मिलितैः कृतं यत्कर्म दुष्करम्
Sea en unidad o en separación, no hay propósito verdadero sin recto entendimiento; pues vosotros, al reuniros, lograsteis aquella obra difícil.
Verse 73
क्षीराब्धेर्मथनं तत्तु अमृतार्थं कथं कृतम् । मृत्युं जयं निराकृत्य अवज्ञाय च मां सदा
¿Cómo se realizó aquel batido del Océano de Leche por el néctar de inmortalidad, habiendo rechazado al Vencedor de la Muerte y despreciándome siempre?
Verse 74
तस्मात्सर्वे मृत्युमुखं पतिता वै न संशयः । अस्माभिर्निर्मितो देवो गणेशः कार्यसिद्धये
Por ello, todos vosotros habéis caído ciertamente en la misma boca de la muerte, sin duda alguna. Con todo, por Nosotros fue creado el dios Gaṇeśa para el logro de las empresas.
Verse 75
न नमंति गणेशं च दुर्गां चैव तथाविधाम् । क्लेशभाजो भविष्यति नात्र कार्या विचारणा
Quienes no se inclinan ante Gaṇeśa, y asimismo ante Durgā de tal poder, se volverán herederos de aflicción; de ello no hay que deliberar.
Verse 76
यूयं सर्वे त्वधर्मिष्ठाः स्तब्धाः पंडितमानिनः । कार्याकार्यमविज्ञाय केवलं मानमोहिताः
Todos vosotros estáis en verdad hundidos en el adharma: rígidos de orgullo, creyéndoos sabios. Sin discernir lo que debe y no debe hacerse, quedáis hechizados sólo por la vanidad.
Verse 77
तस्मात्कालमुखे सर्वे पतिता नात्र संशयः । सर्वे श्रुतिपरा यूयमिंद्राद्या देवतागणाः
Por ello, todos habéis caído en la «boca del Tiempo»; de esto no hay duda. Y, sin embargo, vosotros, las huestes de dioses que comienzan con Indra, proclamáis estar consagrados a la Śruti.
Verse 78
प्ररोचनपराः सर्वे क्षुद्राश्चेंद्रादयो वृथा । नात्मानं च प्रपंचेन वेत्सि त्वं हि शचीपते
Todos vosotros estáis entregados sólo a la lisonja y a la persuasión; mezquinos sois, dioses que empezáis con Indra, y vana es toda vuestra jactancia. ¡Oh señor de Śacī!, no conoces en verdad el Sí mismo, sino sólo el juego de las apariencias mundanas.
Verse 79
कृतः प्रयत्नो हि महानमृतार्थं त्वया शठ । अश्वमेधशतेनैव यद्राज्यं प्राप्तवानसि । अपि तच्च पराधीन तन्न जानासि दुर्मते
Oh embaucador, has hecho un gran esfuerzo por la llamada «inmortalidad». Con cien sacrificios Aśvamedha obtuviste la soberanía; pero aun eso depende del poder de otro: esto, por tu torpe juicio, no lo comprendes.
Verse 80
यैर्वदवाक्यैस्त्वं मूढ संस्तुतोऽसि तपस्विभिः । ते मूढास्तो षयंति त्वां तत्तद्रागपरायणाः
Con cualesquiera palabras vacías con que tú, oh extraviado, eres alabado por los ascetas, esos hombres engañados sólo procuran complacerte, entregados a tal o cual apego.
Verse 81
विष्णो त्वं च पक्षपातान्न जानासि हिताहितम् । केचिदधतास्त्वया विष्णो रक्षिताश्चैव केचन
Oh Viṣṇu, por tu parcialidad no distingues lo benéfico de lo dañino. A unos los oprimes, oh Viṣṇu, mientras que a otros, en verdad, los proteges.
Verse 82
इच्छायुक्तस्त्वमत्रैव सदा बालकचेष्टितः । येऽन्ये च लोकपाः सर्वे तेषां वार्ता कुतस्त्विह
Aquí actúas sólo por capricho, comportándote siempre como un niño. Y en cuanto a los demás guardianes de los mundos, ¿qué lugar hay aquí para su palabra en este asunto?
Verse 83
अन्यथा हि कृते ह्यर्थे अन्यथात्वं भविष्यति । कार्यसिद्धिर्भवेद्येन भवद्भिर्विस्मृतं च तत्
Si una empresa se realiza de modo equivocado, el fruto sin duda será distinto. Y aquello por lo cual se alcanza el éxito en la obra—ese mismo principio lo habéis olvidado.
Verse 84
येनाद्य रक्षिताः सर्वे कालकूटमहाभयात् । येन नीलीकृतो विष्णुर्येन सर्वे पराजिताः
Por Aquel por quien hoy todos fueron protegidos del gran terror del veneno Kālakūṭa; por Aquel por quien incluso Viṣṇu fue vuelto de azul oscuro; por Aquel por quien todos fueron sometidos—
Verse 85
लोका भस्मीकृता येन तस्माद्येनापि रक्षिताः । तस्यार्च्चनाविधिः कार्यो गणेशस्य महात्मनः
Aquel por quien los mundos fueron reducidos a cenizas—y por quien, precisamente por ello, fueron también protegidos: debe realizarse el rito correcto de adoración a Gaṇeśa, el magnánimo.
Verse 86
कर्मारंभे तु विघ्नेशं ये नार्चंति गणाधिपम् । कार्यसिद्धिर्न तेषां वै भवेत्तु भवतां यथा
Quienes, al mismo comienzo de una obra, no adoran a Vighneśa, Señor de los Gaṇas, para ellos no surge en verdad el logro de la tarea, como sí ocurre con quienes lo adoran.
Verse 87
एतन्महेशस्य वचो निशम्य सुरासुराः किंनरचारणाश्च । पूजाविधानं परमार्थतोऽपि पप्रच्छुरेनं च तदा गिरीशम्
Al oír estas palabras de Maheśa, los devas y los asuras, junto con los kiṃnaras y los cāraṇas, interrogaron entonces a Girīśa con detalle acerca del verdadero rito de adoración.