
El capítulo 9 prosigue un episodio conducido por el diálogo, presentado como un caso ejemplar de ética y teología. Tras la explicación de los orígenes ligados a vidas anteriores (pūrvajanma-samudbhava), Nāḍījaṅgha se lamenta de que el propósito del grupo—reconocer o hallar al rey Indradyumna—no se ha cumplido, y propone un acto extremo: entrar en el fuego junto con sus compañeros, alegando fidelidad a un amigo y consumación de una tarea jurada. Ulūka lo detiene y ofrece otra vía: en el monte Gandhamādana habita un buitre longevo (gṛdhra), querido compañero, que quizá conozca la identidad buscada. El grupo se acerca al ave; esta confiesa que, a lo largo de muchos kalpas, no ha visto ni oído hablar de Indradyumna, lo que provoca tristeza y nuevas preguntas. Entonces el buitre narra su propia historia de vidas pasadas: fue una vez un mono inquieto que, sin querer, participó en la festividad dāmanaka de Śiva, con un columpio de oro y un liṅga; golpeado por devotos, murió en el santuario y renació como Kuśadhvaja, hijo del señor de Kāśī, y más tarde, tras recibir dīkṣā, se entregó a Śiva mediante disciplina yóguica. Pero un incidente posterior—raptar a la hija de Agniveśya, inflamado por el deseo—le acarreó una maldición que lo convirtió en gṛdhra; el sabio dispuso que su liberación llegaría cuando ayudara a reconocer al rey Indradyumna. Así, el capítulo entreteje la ética de la amistad, la lógica del voto, el mérito ritual de la festividad y la mecánica condicionada de maldición y liberación.
Verse 1
उलूक उवाच । इतिदमुक्तमखिलं पूर्वजन्मसमुद्भवम् । स्वरूपमायुषो हेतुः कौशिकत्वस्य चेति मे
Ulūka dijo: «Así he relatado por completo lo surgido de mi nacimiento anterior: mi verdadera identidad, la causa de mi longevidad y también el motivo de haber llegado a ser ‘Kauśika’.»
Verse 2
इत्युक्त्वा विरते तस्मिन्पुरूहूतसनामनि । नाडीजंघो बको मित्रमाह तं दुःखितो वचः
Cuando él—llamado Purūhūta—hubo dicho esto y guardó silencio, su amigo Nāḍījaṅgha, la grulla (Baka), le habló con palabras llenas de tristeza.
Verse 3
नाडीजंघ उवाच । यदर्थं वयमायातास्तन्न सिद्धं महामते । कार्यं तन्मरणं नूनं त्रयाणामप्युपागतम्
Nāḍījaṅgha dijo: «El propósito por el que hemos venido no se ha cumplido, oh gran sabio. Ahora, esa misma “tarea” se ha convertido sin duda en muerte, que ha llegado sobre los tres.»
Verse 4
इंद्रद्युम्नापरिज्ञाने भद्रकोऽयं मुमूर्षति । तस्यानु मित्रं मार्कंडस्तं चान्वहमपि स्फुटम्
Como Indradyumna no ha sido reconocido, Bhadraka desea morir. Su amigo Markanda lo sigue, y yo también iré tras él claramente.
Verse 5
मित्रकार्ये विनिर्वृत्ते म्रियमाणं निरीक्षते । यो मित्रं जीवितं तस्य धिगस्निग्धं दुरात्मनः
¡Vergüenza sobre la vida de aquel desalmado que, tras cumplirse el propósito del amigo, solo observa cómo ese amigo muere!
Verse 6
तदेतावनुयास्यामि म्रियमाणावहं द्विज । आपृच्छे त्वां नमस्कार आश्लेषश्चाथपश्चिमः
Por lo tanto, oh brahmán, seguiré a estos dos que mueren. Me despido de ti: mis saludos y un último abrazo.
Verse 7
प्रतिज्ञातमनिष्पाद्य मित्रस्याभ्यागतस्य च । कथंकारं न लज्जंते हताशा जीवितेप्सवः
¿Cómo no sienten vergüenza aquellos desdichados que se aferran a la vida, habiendo fallado en cumplir lo prometido a un amigo que acudió a ellos?
Verse 8
तस्माद्वह्निं प्रवेक्ष्यामि सार्धमाभ्यामसंशयम् । आपृष्टोऽस्यधुना स्नेहान्मम देहि जलांजलिम्
Por lo tanto, sin duda entraré en el fuego con estos dos. Habiendo pedido tu permiso por afecto, dame un puñado de agua como ofrenda de despedida.
Verse 9
इत्युक्तवत्युलूकोऽसौ नाडीजंघे सगद्गदम् । साश्रुनेत्रं स्थिरीभूय प्राह वाचं सुधासमुचम्
Dicho esto, aquel búho—con las patas temblorosas y la voz ahogada—se serenó; con lágrimas en los ojos, pronunció palabras dulces como néctar.
Verse 10
उलूक उवाच । मयि जीवति मित्रे मे भवान्मरणमेति च । अद्यप्रभृति कस्तर्हि हृदा मम लभिष्यति
Dijo Ulūka: «¡Mientras yo—tu amigo—sigo con vida, tú vas a encontrarte con la muerte! Desde hoy, ¿a quién hallará mi corazón como compañero verdadero?»
Verse 11
अस्त्युपायो महानत्र गन्धमादनपर्वते । मत्तश्चिरायुर्मित्रोस्ति गृध्रः प्राणसमः सुहृत्
«Aquí hay un gran remedio: en el monte Gandhamādana. Allí tengo un amigo longevo, un buitre, un bienhechor, tan querido para mí como la propia vida.»
Verse 12
स विज्ञास्यति वोऽभीष्टमिंद्रद्युम्नं महीपतिम् । इत्युक्त्वा पुरतस्तस्थावुलूकः स च भूपतिः
«Él averiguará para vosotros lo que deseáis—acerca de Indradyumna, señor de la tierra.» Dicho esto, Ulūka se colocó al frente, y el rey también se dispuso a seguir.
Verse 13
मार्कंडेयो बकश्चैव प्रययुर्गंधमादनम् । तमायांतमथालोक्य वयस्यं पुरतः स्थितम्
Mārkaṇḍeya y Baka también partieron hacia Gandhamādana. Al acercarse, vieron a su compañero, de pie al frente, y se aproximaron.
Verse 14
स्वकुलायात्प्रहृष्टोऽसौ गृध्रः संमुखमाययौ । कृतसंविदसौ पूर्वं स्वागतासनभोजनैः
Lleno de júbilo, aquel buitre salió de su morada y avanzó a su encuentro. Como ya se conocían de antes, intercambiaron cortesías: bienvenida, asientos y alimento.
Verse 15
उलूकं गृध्रराजश्च कार्यं पप्रच्छ तं तथा । म चाचख्यावयं मित्रं बको मेऽस्य मुनिः किल
El rey de los buitres preguntó a Ulūka cuál era el propósito de su visita. Entonces Ulūka explicó: «Este es nuestro amigo; y este Baka—según se dice—es un muni, un sabio asceta».
Verse 16
मुनेरपि तृतीयोऽयं मित्रं चार्थोयमुद्यतः । इंद्रद्युम्नपरिज्ञाने स्वयं जीवति नान्यथा
«Él es también el tercer amigo, incluso amigo del propio muni; y este es el propósito que nos guía: en el reconocimiento de Indradyumna, él vive por ello; de otro modo, no vive».
Verse 17
वह्निं प्रवेक्ष्यते व्यक्तमयं तदनु वै वयम् । मया निषिद्धोऽयं ज्ञात्वा त्वां चिरंतनमात्मना
«Es evidente que está a punto de entrar en el fuego; y tras él, también nosotros lo seguiríamos. Sabiéndote antiguo y de corazón veraz, lo he contenido».
Verse 18
तच्चेज्जानासि तं ब्रूहि चतुर्णां देहि जीवितम् । सरं क्ष्याप्नुहि सत्कीर्तिं क्षयं चाखिलपाप्मनः
«Si de veras lo conoces, dínoslo. Concede vida a los cuatro; y alcanzarás un lago de mérito, noble fama y la total destrucción de todos los pecados».
Verse 19
गृध्र उवाच । षट्पंचाशद्व्यतीता मे कल्पा जातस्य कौशिक । न दृष्टो न श्रुतोऽस्माभिरिंद्रद्युम्नो महीपतिः
Dijo el buitre: «Oh Kauśika, desde que nací han transcurrido cincuenta y seis kalpas. Sin embargo, al rey Indradyumna no lo hemos visto jamás, ni siquiera hemos oído hablar de él».
Verse 20
तच्छ्रुत्वा विस्मयाविष्ट इंद्रद्युम्नोऽपि दुःखितः । पप्रचछ जीविते हेतुमतिमात्रे विहंगमम्
Al oírlo, Indradyumna, sobrecogido de asombro y también afligido, interrogó al ave —de sabiduría extraordinaria— acerca de la causa de su larga vida.
Verse 21
गृध्र उवाच । श्रृणु भद्रै पुरा जातो मर्कटोऽहं च चापलः । आसं कदाचिदभवद्वसंतोऽथ ऋतुः क्रमात्
Dijo el buitre: «Escucha, oh bienaventurado. En tiempos antiguos nací como mono, inquieto por naturaleza. Y una vez, con el curso debido de las estaciones, llegó la primavera».
Verse 22
तत्राग्रे देवदेवस्य वनमध्ये शिवालये । भवोद्भवस्य पुरतो जगद्योगेश्वराभिधे
Allí, en el bosque —en un santuario de Śiva, el Dios de los dioses—, ante Bhavodbhava, en el lugar llamado Jagadyogeśvara,
Verse 23
चतुर्दशीदिने हस्तनक्षत्रे हर्षणाभिधे । योगे चैत्रे सिते पक्ष आसीद्दमनकोत्सवः
En el decimocuarto día lunar, bajo la constelación Hasta, en el yoga llamado Harṣaṇa —durante la quincena luminosa de Caitra— se celebraba la festividad de Damanaka.
Verse 24
अत्र सौवर्ण्यदोलायां लिंग आरोपिते जनैः । निशायामधिरूह्याऽहं दोलां तां च व्यचालयम्
Aquí, cuando la gente colocó el Liṅga sobre un columpio de oro, de noche subí a ese columpio y lo hice mecerse.
Verse 25
निसर्गाज्जतिचापल्याच्चिरकालं पुनःपुनः । अथ प्रभात आयाता जनाः पूजाकृते कपिम्
Por mi naturaleza innata de mono, inquieta y traviesa, lo hice una y otra vez durante largo tiempo. Luego, al amanecer, la gente vino a rendir culto y vio al mono.
Verse 26
दोलाधिरूढमालोक्य लकुटैर्मां व्यताडयन् । दोलासंस्थित एवाहं प्रमीतः शिवमंदिरे
Al verme sentado en el columpio, me golpearon con palos. Aun sobre el mismo columpio, morí allí, en el templo de Śiva.
Verse 27
तेषां प्रहारैः सुदृढैर्बहुभिर्वज्रदुःसहैः । शिवांदोलनमाहात्म्याज्जातोऽहं नृपमंदिरे
Por sus muchos golpes, firmes e insoportables como rayos, y sin embargo por la grandeza del rito del columpio de Śiva (āndolana), renací en un palacio real.
Verse 28
काशीश्वरस्य तनयः प्रतीतोऽस्मि कुशध्वजः । जाति स्मरस्ततो राज्ये क्रमात्प्राप्याहमैश्वरम्
Soy conocido como Kuśadhvaja, hijo del señor de Kāśī. Al recordar mis nacimientos anteriores, alcancé gradualmente la soberanía en el reino.
Verse 29
कारयामि धरापृष्ठे चैत्रे दमनकोत्सवम् । यता यथा दोलयति शिवं दोलास्थितं नरः
Sobre la faz de la tierra, en el mes de Caitra, hago que se celebre la fiesta de Damanaka. De la manera en que un hombre mece a Śiva sentado en el columpio,
Verse 30
तथा तथाऽशुभं याति पुण्यमायाति भद्रक । शिवदीक्षामुपागम्याखिलसंस्कारसंस्कृतः
Así, en esa misma medida, lo infausto se aparta y el mérito llega, oh Bhadraka—cuando uno se acerca a la iniciación de Śiva, purificado por todos los ritos sagrados.
Verse 31
शिवाचार्यैर्विमुक्तोऽहं पशुपाशैस्तदागमात् । निर्वाहदीक्षापर्यंतान्संस्कारान्प्राप्य सर्वतः
Por los preceptores śaivas fui liberado de las ataduras del paśu, conforme a esa sagrada tradición; y obtuve por completo los ritos consagratorios hasta la nirvāha-dīkṣā.
Verse 32
आराधयामि देवेशं प्रत्यक्चित्तमुमापतिम् । समस्तक्लेशविच्छेदकारणं जगतां गुरुम्
Yo adoro al Señor de los dioses—Umāpati—realizado en la mente vuelta hacia dentro; causa de cortar todas las aflicciones, Gurú de los mundos.
Verse 33
चित्तवृत्तिनिरोधेन वैराग्याभ्यासयोगतः । जपन्नुद्गीतमस्यार्थं भावयन्नष्टमं रसम्
Al refrenar las fluctuaciones de la mente, mediante el yoga del desapego y la práctica constante, recité el sagrado udgīta, contemplando su sentido y cultivando el ‘octavo rasa’, el sabor espiritual trascendente.
Verse 34
ततो मां प्रणिधानेनाभ्यासेन दृढभूमिना । अन्तरायानुपहतं ज्ञात्वा तुष्टोऽब्रवीद्धरः
Entonces, al saber que yo permanecía inconmovible ante los obstáculos—por la práctica constante y la firme entrega—Hara, complacido, habló.
Verse 35
ईश्वर उवाच । कुशध्वजाहं तुष्टोद्य वरं वरय वांछितम् । न हीदृशमनुष्ठानं कस्याप्यस्ति महीतले
Īśvara dijo: «Oh Kuśadhvaja, hoy estoy complacido. Elige el don que anhelas. Pues sobre la faz de la tierra nadie posee una observancia y adoración como ésta».
Verse 36
श्रुत्वेत्युक्तो मया शम्भुर्भूयासं ते गंणो ह्यहम् । अनेनैव शरीरेण तथेत्येवाह गां प्रभुः
Al oírlo, dije a Śambhu: «Que yo llegue a ser, en verdad, uno de tus gaṇas». El Señor respondió: «Así sea—con este mismo cuerpo».
Verse 37
ततः कैलासमानीय विमानं मम चादिशत् । सर्वरत्नमयं दिव्यं दिव्याश्चर्यसमावृतम्
Luego, llevándome a Kailāsa, me asignó un vimāna celestial: divino, hecho de toda clase de joyas y rodeado de maravillas resplandecientes.
Verse 38
विचरामि प्रतीतोऽहं तदारूढो यदृच्छया । अथ काले कियन्मात्रे व्यतीतेऽत्रैवं पर्वते
Así, como por mero azar, monté en él y vagué con el ánimo colmado. Y tras pasar aquí, en esta misma montaña, un breve lapso, ocurrió lo siguiente.
Verse 39
गवाक्षाधिष्ठितोऽपश्यं वसंते मुनिकन्यकाम् । प्रवाति दक्षिणे वायौ मदनाग्निप्रदीपितः
De pie en la abertura de una ventana, en la estación de primavera vi a la hija de un muni. Cuando comenzó a soplar la brisa del sur, el fuego de Kāma (el deseo) se encendió en mi interior.
Verse 40
अग्निवेश्यसुतां भद्र विवस्त्रां जलमध्यगाम् । उद्भिन्नयौवनां श्यामां मध्यक्षामां मृगेक्षणाम्
Oh noble señor, era hija de Agniveśya: sin vestiduras, de pie en medio del agua; su juventud acababa de florecer, de tez oscura, cintura esbelta y ojos de gacela.
Verse 41
विस्तीर्णजघनाभोगां रंभोरुं संहतस्तनीम् । तामंकुरितलावण्यां जलसेका दिवाग्रतः
Sus caderas eran amplias y plenas, sus muslos como los de Rambhā, y sus pechos firmes y juntos. Su hermosura parecía recién brotada, mientras se bañaba vertiendo agua a plena luz del día.
Verse 42
प्रोन्निद्रपंकजमुखीं वर्णनीयतमाकृतिम् । यथाप्रज्ञानयाथात्म्याद्विद्विद्भिरपि वर्णिनीम्
Su rostro era como un loto plenamente abierto, y su figura, dignísima de alabanza. Con todo, ni los sabios podían describirla tal cual era, pues su realidad excedía el entendimiento común.
Verse 43
प्रोद्यत्कटाक्षविक्षेपैः शरव्रातैरिव स्मरः । स्वयं तदंगमास्थाय ताडयामास मां दृढम्
Con el lanzamiento de sus miradas—como salvas de flechas—Kāma me hirió con fuerza, como si él mismo, tomando asiento en sus propios miembros, me golpeara sin piedad.
Verse 44
वयस्यासंवृचामेवं खेलमानां यदृच्छया । अवतीर्याहमहरं विमानान्मदनातुरः
Mientras sus compañeras jugaban así, por azar descendí del carro celeste; atormentado por el deseo, aproveché la ocasión.
Verse 45
सा गृहीता मया दीर्घं प्रकुर्वाणा महास्वनम् । तातेति च विमानस्था रुरोदातीव भद्रक
La retuve con fuerza largo tiempo; lanzó un gran grito. “¡Padre!”, gimió, y allí, en el carro celeste, lloró como desamparada, oh buen señor.
Verse 46
ततो वयस्यास्ता दीना मुनिमाहुः प्रधाविताः । वैमानिकेन केनापि ह्रियते तव पुत्रिका
Entonces sus afligidas compañeras corrieron al sabio y clamaron: «¡Algún ser celeste se está llevando a tu hija!»
Verse 47
रुदन्तीं भगवन्नेतां त्राह्युत्तिष्ठेति सर्वतः । तासां तदाकर्ण्य वचो मुनिर्भद्रतपोनिधिः
Desde todas partes suplicaron: «¡Bhagavan, sálvala—está llorando! ¡Levántate en seguida!» Al oír sus palabras, el sabio —tesoro auspicioso de austeridad— se dispuso a actuar.
Verse 48
अग्निवेश्योऽभ्यगात्तस्या व्योमन्युपपदं त्वरन् । तिष्ठतिष्ठेति मामुक्त्वा संस्तभ्य तपसा गतिम्
Entonces Agniveśya se apresuró por el cielo y la alcanzó. Diciéndome: «¡Detente, detente!», contuvo mi avance con el poder de su austeridad.
Verse 49
ततः प्रकुपितः प्राह मुनिमामति दुःसहम् । अग्निवेश्य उवाच । यस्मान्मदीया तनया मांसपेशीव ते हृता
Entonces, encendido de ira, pronunció palabras difíciles de soportar. Dijo Agniveśya: «Puesto que a mi propia hija la has arrebatado como si fuera un simple trozo de carne…»
Verse 50
गृध्रेणेवाऽधुना व्योम्नि तस्माद्गध्रो भव द्रुतम् । अनिच्छंती मदीयेयं सुता बाला तपस्विनी
«Así como un buitre la lleva ahora por el cielo, ¡conviértete tú mismo en buitre al instante! Esta hija mía—sin quererlo, joven y asceta—ha sido llevada lejos.»
Verse 51
त्वया हृताधुनास्यैतत्फलमाप्नुहि दुर्मते । इत्याकर्ण्य भयाविष्टो लज्जयाधोमुखो मुनेः
«Puesto que ahora la has arrebatado, recibe el fruto de este acto, oh de mente perversa.» Al oírlo, quedó sobrecogido de temor y, por vergüenza, bajó el rostro ante el sabio.
Verse 52
पादौ प्रगृह्य न्यपतं रुदन्नतितरां तदा । न मयेयं परिज्ञाय हृता नाद्यापि धर्षिता
Entonces, aferrándome a sus pies, caí postrado, llorando amargamente: «Sin saber quién era ella, me la llevé; y aun ahora no ha sido ultrajada.»
Verse 53
प्रसादं कुरु ते शापं व्यावर्तय तपोनिधे । प्रणतेषु क्षमावन्तो निसर्गेण तपोधनाः
«Concédeme tu gracia, oh tesoro de austeridad; revoca tu maldición. Pues los ricos en tapas son, por naturaleza, indulgentes con quien se postra y se rinde.»
Verse 54
भवंति संतस्तद्गृध्रो मा भवेयं प्रसीद मे । इति प्रपन्नेन मया प्रणतोऽसौ महामुनिः
«Los santos son, en verdad, compasivos; que yo no llegue a ser un buitre: ten piedad de mí». Así, habiéndome acogido como refugiado, me postré ante aquel gran sabio.
Verse 55
प्रसन्नः प्राह नो मिथ्या मम वाक्यं भवेत्क्वचित् । किं त्विंद्रद्युम्नभूपालपरिज्ञाने सहायताम्
Complacido, dijo: «Mi palabra no será jamás falsa en ningún tiempo. Pero en el asunto de reconocer al rey Indradyumna, tú prestarás ayuda».
Verse 56
यदा यास्यसि शापस्य तदा मुक्तिमवाप्स्यसि
«Cuando hayas pasado por la maldición, entonces alcanzarás la liberación».
Verse 57
इत्युक्त्वा स मुनिः प्रायाद्गृहीत्वा निजकन्यकाम् । अखण्डशीलां स्वावासमहं गृध्रोऽभवं तदा
Dicho esto, el sabio partió, llevando consigo a su propia hija —de castidad intacta— de vuelta a su morada. Y en ese mismo instante, yo me convertí en un buitre.
Verse 58
एवं तदा दमनकोत्सव ईश्वरस्य आंदोलनेन नृपवेश्मनि मेऽवतारः । शम्भोर्गणत्वमभवच्च तथाग्निवेश्यशापेन गृध्र इह भद्र तवेदमुक्तम्
Así, en aquel tiempo—durante la fiesta de Damanaka del Señor y el rito del columpio (āndolana) de Īśvara—tuvo lugar mi descenso en el palacio real. También alcancé la condición de gaṇa de Śambhu; y aquí, oh noble, por la maldición de Agniveśya me convertí en buitre. Esto es lo que se te ha relatado.