Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 129

आपृच्छे चापि वः सर्वान्यूयं कृष्णसमा मम

āpṛcche cāpi vaḥ sarvānyūyaṃ kṛṣṇasamā mama

Y ahora me despido de todos vosotros; para mí, sois iguales al mismo Kṛṣṇa.

आपृच्छेI take leave / I ask permission
आपृच्छे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + पृच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also’
वःof you / your
वः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
सर्वान्all (of you)
सर्वान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
कृष्णसमाequal to Krishna
कृष्णसमा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृष्ण + सम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (descriptive): कृष्ण इव समाः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (पाठे ‘समा’—समाः अपेक्षित)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)

Devī (Goddess)

Scene: The Goddess bids farewell to a gathered group of devotees/pilgrims, her gesture gentle and blessing-like; the devotees respond with folded hands, receiving the extraordinary praise of being ‘equal to Kṛṣṇa’.

K
Kṛṣṇa

FAQs

The Divine honors devotees with intimate regard; sincere dharma and devotion elevate the devotee in God’s own estimation.

No tīrtha is named in this verse; it serves as a concluding benediction within the dialogue.

No ritual is prescribed; it is a statement of blessing and affectionate leave-taking.