Adhyaya 48
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 48

Adhyaya 48

El capítulo se abre con la declaración de Nārada de que expondrá con claridad la grandeza (māhātmya) de Somanātha, afirmando que escuchar y recitar son medios para la liberación del pecado (pāpa-mokṣa). Dos brahmanes de gran resplandor, Ūrjayanta y Prāleya, encuentran un verso que alaba a Prabhāsa y sus tīrthas, y ello enciende su determinación de emprender peregrinación para el baño ritual. Su viaje atraviesa bosques y ríos, incluido el Narmadā, y pasa por una región sagrada descrita con la imagen de la confluencia entre tierra y mar. El cansancio, el hambre y la sed se vuelven pruebas de la disciplina del peregrino; caen cerca de un Siddhaliṅga y rinden reverencia a Siddhanātha. En ese estado liminar se dice que surge un liṅga, acompañado por una voz celestial y una lluvia de flores, otorgando a Prāleya un fruto equivalente al de Somanātha e indicando un liṅga establecido en la orilla del océano. Luego el relato se reorienta hacia Prabhāsa e identifica un motivo doble de Somanātha, dos manifestaciones vinculadas a los dos viajeros. El capítulo introduce además a Hāṭakeśvara: se describe a Brahmā estableciendo un liṅga, seguido de un himno ordenado que enumera las formas cósmicas de Śiva según la imaginería del aṣṭamūrti (sol/fuego, tierra, viento, cielo/sonido, etc.). La phalaśruti concluye que recitar u oír el himno de Brahmā y recordar a Hāṭakeśvara conduce al sāyujya (proximidad/unión) con el Śiva de ocho aspectos, y confirma la abundancia de lugares de mérito en la confluencia de la tierra y el océano.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सोमनाथमहिं स्फुटम् । शृण्वन्यां कीर्त यिष्यामि पापमोक्षमवाप्नुयात्

Dijo Nārada: «Ahora expondré con claridad la grandeza de Somanātha. La proclamaré; quien la escuche alcanza la liberación del pecado».

Verse 2

पुरा त्रेतायुगे पार्थ चौडदेशसमुद्भवौ । ऊर्जयंतश्च प्रालेयो विप्रावास्तां महाद्युती

Antaño, en la era Tretā, oh Pārtha, hubo dos brāhmaṇas radiantes nacidos en la tierra de Cauḍa: Ūrjayanta y Prāleya.

Verse 3

तावेकदा पुराणार्थे श्लोकमेकमपश्यताम् । तं दृष्ट्वा सर्वशास्त्रज्ञावास्तां कंटकितत्वचौ

Una vez, mientras indagaban el sentido de los Purāṇas, ambos vieron un śloka. Al contemplarlo, aquellos conocedores de todos los śāstras se estremecieron de júbilo devocional, con la piel erizada.

Verse 4

प्रभासाद्यानि तीर्थानि पुलस्त्यायाह पद्मभूः । न यैस्तत्राप्लुतं चैव किं तैस्तीर्थमुपासितम्

Padmabhū (Brahmā) declaró a Pulastya acerca de los tīrthas sagrados que comienzan con Prabhāsa: «Quienes no se han bañado allí, ¿qué han ganado en verdad al acudir a otros tīrthas?»

Verse 5

इति श्लोकं पठित्वा तौ पुनःपुनरभिष्टुतम् । तर्ह्येव च प्रभासाय निःसृतौ स्नातुमुत्तमौ

Tras recitar aquel śloka, ambos lo alabaron una y otra vez. Entonces mismo, aquellos varones excelentes partieron hacia Prabhāsa para bañarse.

Verse 6

तौ वनानि नदीश्चैव व्यतिक्रम्य शनैःशनैः । महर्षिगणसंकीर्णामुत्तीणौ नर्मदां शिवाम्

Atravesando poco a poco bosques y ríos, ambos cruzaron la auspiciosa Narmadā, colmada de huestes de grandes ṛṣis.

Verse 7

गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं महीसागरसंगमम् । तत्र स्नात्वा प्रभासाय तन्मध्येन प्रतस्थतुः

Oyeron la grandeza de Guptakṣetra y de la confluencia donde la tierra se encuentra con el océano. Tras bañarse allí, partieron hacia Prabhāsa, siguiendo precisamente esa ruta.

Verse 8

ततो मार्गस्य शून्यत्वात्तृट्क्षुधापीडितौ भृशम् । आस्तां विचेतनौ विप्रौ सिद्धलिंगसमीपतः

Entonces, como el camino yacía desolado, los dos brāhmaṇas fueron cruelmente atormentados por la sed y el hambre. Cerca del Siddhaliṅga permanecieron, sin sentido, desfallecidos.

Verse 9

सिद्धनाथं नमस्कृत्य संप्रयातौ सुधैर्यतः । क्षुधावेगेन तीव्रेण तृषा मध्यार्कतापितौ

Tras postrarse ante Siddhanātha, prosiguieron con ánimo sereno y firme. Pero el sol del mediodía los abrasaba, y una hambre y sed feroces los apremiaban.

Verse 10

सहसा पतितौ भूमौ स्थूणपादौ विमूर्छितौ । ततो मुहूर्तात्प्रालेय ऊर्जयंतमभाषत

De pronto cayeron al suelo, con los pies rígidos como columnas, y se desvanecieron. Al poco rato, Prāleya habló a Ūrjayanta.

Verse 11

किंचिद्विश्वस्य धैर्याच्च सखे किं न श्रुतं त्वया । यथा यथा विवर्णांगो जायते तीर्थयात्रया

Amigo, ¿no has oído, aunque sea un poco, de la firmeza que se requiere en el mundo? Pues al emprender la peregrinación a los tīrthas sagrados, el cuerpo puede volverse una y otra vez pálido y gastado.

Verse 12

तथातथा भवेद्दानैर्दीनः सोमेश्वरो हरः । तथाऽस्तां लुंठमानौ तावेवमुक्ते श्रुतेऽपि च

«Así también, por los dones y la caridad, Hara Someshvara se muestra propicio con los afligidos». Aun dichas y oídas tales palabras, aquellos dos seguían allí, revolcándose en su debilidad.

Verse 13

लुंठमानो जगामैव प्रालेयः किंचिदंतरे । उत्थितं सहसा लिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्दृशम्

Aún retorciéndose, Prāleya avanzó un poco más. Entonces, de improviso, surgió un liṅga—hendiéndo la tierra—terrible y sobrecogedor a la vista.

Verse 14

खे वाणी चाभवत्तत्र पुष्पवर्षपुरःसरा । प्रालेय तव हेतोस्तु सोमनाथसमं फलम् । उत्थितं सागरतटे लिंगं तिष्ठात्र सुव्रत

Entonces resonó una voz en el cielo, precedida por una lluvia de flores: «Prāleya, por causa tuya, el fruto de este lugar será igual al de Somanātha. Este liṅga ha surgido en la orilla del océano: que permanezca aquí, oh tú de noble voto».

Verse 15

प्रालेय उवाच । यद्येवं सत्यमेतच्च तथाप्यात्मा प्रकल्पितः

Prāleya dijo: «Si esto es en verdad cierto, aun así, mi determinación ya está fijada».

Verse 16

प्रभासाय प्रयातव्यं यदाऽमृत्योर्मया स्फुटम् । ततश्चैवोर्ज्जयंतोऽपि मूर्छाभावाल्लुठन्पुरः

«Debo partir hacia Prabhāsa: lo he resuelto con claridad, aun a costa de mi vida.» Entonces Ūrjayanta también, vencido por el desvanecimiento, siguió adelante arrastrándose y rodando.

Verse 17

अपश्यदुत्थितं लिंगं स चैवं प्रत्यपद्यत । ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तो भवश्चक्रे तयोर्दृढे

Vio el Liṅga que se alzaba, y así comprendió su verdad. Entonces Bhava (Śiva) se manifestó directamente y afianzó la determinación de ambos, firme e inconmovible.

Verse 18

दृष्ट्या तनू ततो यातौ प्रभासं शिवसद्म च । तावेतौ सोमनाथौ द्वौ सिद्धेश्वरसमीपतः

Entonces, por la sola visión, sus cuerpos fueron llevados a Prabhāsa y a la morada de Śiva. Aquellos dos se convirtieron en los dos Somanātha gemelos, situados cerca de Siddheśvara.

Verse 19

ऊर्जयंतः प्रतीच्यां च प्रालेयस्येश्वरोऽपरः । सोमकुडांभसि शनैः स्नात्वार्णवमहीजले

Y en el occidente hay otro Señor—Prāleyeśvara—que otorga vigor. Debe uno bañarse suavemente en las aguas de Soma-kuḍa, en el agua del océano mezclada con las aguas de la tierra.

Verse 20

सोमनाथद्वयं पश्येज्जन्मपापात्प्रमुच्यते । ब्रह्मात्र स्थापयित्वा तु हाटकेश्वर संज्ञितम्

Quien contemple la pareja de Somanāthas queda liberado de los pecados acumulados desde el nacimiento. Aquí Brahmā estableció un liṅga conocido con el nombre de Hāṭakeśvara.

Verse 21

महीनगरके लिंगं पातालात्सुमनोहरम् । तुष्टाव देवं प्रयतः स्तुतिं तां शृणु पांडव

En Mahī-nagara hay un Liṅga supremamente hermoso, surgido de Pātāla. Entonces, con devoción concentrada, él alabó al Señor. Escucha ese himno, oh Pāṇḍava.

Verse 22

नमस्ते भगवन्रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय रुद्राय रसायांबुमयाय ते

Salutaciones a ti, oh bendito Rudra, cuyo esplendor es inconmensurable como el del sol. Salutaciones a Bhava-Rudra, a ti que estás formado de la esencia de la tierra y del agua.

Verse 23

शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः । ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमोनमः

Homenaje a Śarva, cuya forma es la tierra, siempre fragante y dadora de vida. Homenaje, una y otra vez, a Ti, oh Īśa, que eres el viento y el principio mismo del tacto.

Verse 24

पशूनां पतये चापि पावकायातितेजसे । भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः

Homenaje a Paśupati, Señor de los seres; y a Ti como Fuego de brillo que todo lo supera. Homenaje a Bhīma, cuya forma es el cielo, y que eres la esencia sutil del sonido.

Verse 25

महादेवाय सोमाय अमृताय नमोऽस्तु ते । उग्राय यजमानाय नमस्ते कर्मयोगिने

Sea homenaje para Ti, Mahādeva—Soma—amṛta, el néctar mismo de la inmortalidad. Salutación a Ti, Ugra, el Terrible, el que oficia el sacrificio, el Señor unido al sendero del karma-yoga.

Verse 26

इत्येवं नामभिर्दिव्यैः स्तव एष उदीरितः । यः पठेच्छृणुयाद्वापि पितामहकृतं स्तवम्

Así, este himno ha sido proclamado mediante nombres divinos. Quien lo recite—o incluso quien lo escuche—este himno compuesto por el Abuelo Primordial (Brahmā)…

Verse 27

हाटकेश्वरलिंगस्य नित्यं च प्रयतो नरः । अष्टमूर्तेः स सायुज्यं लभते नात्र संशयः

El hombre disciplinado y de conducta pura, que venera cada día el liṅga de Hāṭakeśvara, alcanza el sāyujya: la unión íntima con el Señor de las Ocho Formas (Śiva como Aṣṭamūrti). De ello no hay duda.

Verse 28

हाटकेश्वरलिंगं च प्रयतो यः स्मरेदपि । तस्य स्याद्वरदो ब्रह्मा तेनेदं स्थापितं जय

Aun quien, con dominio de sí, tan sólo recuerde el liṅga de Hāṭakeśvara, halla a Brahmā propicio y dador de dones; pues por Brahmā fue establecido este (liṅga), oh Jaya.

Verse 29

एवंविधानि तीर्थानि महीसागरसंगमे । बहूनि संति पुण्यानि संक्षेपाद्वर्णितानि मे

En la confluencia de la tierra y el océano hay muchos tīrtha de tal índole—numerosos y colmados de mérito. Yo los he descrito sólo de manera breve.

Verse 48

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे स्तम्भतीर्थमाहात्म्ये सोमनाथवृत्तांतवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo cuadragésimo octavo, llamado «Narración del relato de Somanātha», en la Stambhatīrtha-māhātmya, dentro del Kaumārikākhaṇḍa del primer Māheśvarakhaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la recopilación de ochenta y un mil ślokas).