Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 130

इत्येवं राज्यसंभोगैः कुतः सौख्यं विचारतः । नृपाणां व्यग्रचित्तानामन्योन्यविजिगीषया

ityevaṃ rājyasaṃbhogaiḥ kutaḥ saukhyaṃ vicārataḥ | nṛpāṇāṃ vyagracittānāmanyonyavijigīṣayā

Así, si se reflexiona, ¿dónde puede hallarse la dicha en los goces de la realeza? Pues la mente de los reyes vive inquieta por el deseo de conquistarse unos a otros.

इतिthus
इति:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (thus)
एवम्in this manner
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (in this way)
राज्यसंभोगैःby enjoyments of kingship
राज्यसंभोगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराज्य-संभोग (प्रातिपदिक; राज्य + संभोग)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; साधन/हेतु (by/with)
कुतःhow? from where (could it be)
कुतः:
Prashna (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (whence?/how?)
सौख्यम्happiness
सौख्यम्:
Karma/Predicate (object of implied ‘to obtain’)
TypeNoun
Rootसौख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
विचारतःupon reflection; considering
विचारतः:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootवि-चर् (धातु) + शतृ/तस् (कृदन्त-अव्यय)
Formकृदन्त-अव्यय (gerundial adverb) ‘considering/reflecting’; तसिल्-प्रत्ययान्त (as an adverbial form)
नृपाणाम्of kings
नृपाणाम्:
Shashthi-sambandha
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
व्यग्रचित्तानाम्of those whose minds are agitated
व्यग्रचित्तानाम्:
Visheshana (of नृपाणाम्)
TypeAdjective
Rootव्यग्र-चित्त (प्रातिपदिक; व्यग्र + चित्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of नृपाणाम्)
अन्योन्यविजिगीषयाby mutual desire to conquer
अन्योन्यविजिगीषया:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootअन्योन्य-विजिगीषा (प्रातिपदिक; अन्योन्य + विजिगीषा)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; हेतौ/साधन (due to/with)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)

Scene: Two neighboring kings with armies poised, yet the central figure turns away from the battlefield toward a temple path; the contrast shows agitation versus peace.

FAQs

Power breeds restlessness and rivalry; true sukha arises from inner dharma, not external dominion.

No site is mentioned; the verse is a general teaching on statecraft and detachment.

None; the verse is philosophical and ethical rather than ritual.