
El capítulo se abre con el relato de Nārada: los devas suplican a Guha/Skanda una gracia, que dé muerte al pecaminoso Tāraka. Guha asiente, monta su pavo real y marcha con disposición guerrera, pero declara una condición ética tajante: no perdonará a quienes deshonren a las vacas y a los brāhmaṇas, presentando así la contienda como protección del dharma y no como mera conquista. Sigue una movilización grandiosa: Śiva, junto con Pārvatī, avanza en un carro resplandeciente tirado por leones; Brahmā lleva las riendas; Kubera, Indra, los Maruts, Vasus, Rudras, Yama, Varuṇa y hasta armas e instrumentos personificados acompañan, formando una procesión de escala cósmica. Viṣṇu aparece por detrás, guardando toda la formación. La hueste llega a una ribera septentrional y se detiene cerca de una muralla de tono cobrizo, mientras Skanda contempla la ciudad de Tāraka y su prosperidad. El relato pasa entonces a la diplomacia: Indra propone enviar un mensajero; un dūta entrega un ultimátum severo, amenazando con destruir la ciudad si Tāraka no sale a presentarse. Tāraka, inquieto por presagios funestos, observa el abrumador ejército de los devas y oye aclamaciones e himnos que ensalzan a Skanda como Mahāsena, culminando en una stuti formal que le ruega destruir a los enemigos de los dioses.
Verse 1
नारद उवाच । ते चैनं योज्य चाशीर्भिरयाचंत वरं गुहम् । एष एव वरोऽस्माकं यत्पापं तारकं जहि
Dijo Nārada: Tras consagrarlo debidamente y colmarlo de bendiciones, pidieron un don a Guha: «Éste es nuestro único don: mata a Tāraka, el pecador».
Verse 2
एवमस्त्विति तानुक्त्वा योगोयोग इति ब्रुवन् । तारकारिमहातेजा मयूरं चाध्यरोहत
Diciéndoles: «Así sea», y pronunciando «yogo-yoga», el poderoso y radiante enemigo de Tāraka montó el pavo real.
Verse 3
शक्तिहस्तो विनद्याथ गुहो देवांस्तदाब्रवीत् । यद्यद्य तारकं पापं नाहं हन्मि सुरोत्तमाः
Con la lanza en la mano, Guha rugió y dijo a los dioses: «Si hoy no doy muerte a ese Tāraka pecador, oh excelsos devas…»
Verse 4
गोब्राह्मणावमन्तॄणां ततो यामि गतिं स्फुटम् । एवं तेन प्रतिज्ञाते शब्दोऽतिसुमहानभूत्
«…entonces, sin duda, alcanzaré el destino de quienes ultrajan a las vacas y a los brāhmaṇas.» Al pronunciar este voto, se alzó un clamor inmensamente grande.
Verse 5
योगोयोग इति प्राहुराज्ञया शरजन्मनः । अरजो वाससी रक्ते वसानः पार्वतीसुतः
Por mandato del Señor nacido del carrizo (Skanda), clamaron «yogo-yoga». El hijo de Pārvatī, vestido con ropajes rojos, puros e inmaculados, se mostró en pie.
Verse 6
अथाग्रे सर्वदेवानां स्थितो वीरो ययौ मुदा । तस्य केतुरलं भाति चरणायुधशोभितः
Entonces el héroe, puesto al frente de todos los dioses, avanzó gozoso. Su estandarte resplandecía, adornado con el emblema de los pies hechos arma.
Verse 7
चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा
Aquel que, con sus propios pies, puede hendir montañas en la batalla: en él se encarnaban la acción de todos los seres, así como el resplandor, la paz y la fuerza.
Verse 8
तन्मया गुहशक्तिः सा भृशं हस्ते व्यरोचत । यद्दार्ढ्यं सर्वलोकेषु तन्मयं कवचं तथा
La lanza de Guha fulguró intensamente en su mano, como si estuviera hecha de su propia esencia. Del mismo modo, la firmeza presente en todos los mundos se volvió su coraza, como forjada de él mismo.
Verse 9
योत्स्यमानस्य वीरस्य देहेप्रादुरभूत्स्वयम् । धर्मः सत्यमसंमोहस्तेजः कांतत्वमक्षतिः
En el cuerpo de aquel héroe, presto a combatir, se manifestaron por sí mismos: el dharma, la verdad, la ausencia de engaño, el esplendor, la hermosura y la inviolabilidad.
Verse 10
बलमोजः कृपा चव बद्धा करयुगं तथा । आदेशकारीण्यग्रेऽस्य स्वयं तस्थुर्महात्मनः
La fuerza, el vigor y la compasión—junto con el par de manos, como atadas y listas para el servicio—se apostaron por sí mismas ante aquel magnánimo, prestas a cumplir su mandato.
Verse 11
तमग्रे चापि गच्छंतं पृष्ठतोनुययौ हरः । रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः
Mientras él avanzaba al frente, Hara lo seguía por detrás: el Señor, acompañado de Pārvatī, montado en un carro resplandeciente como el sol.
Verse 12
निर्मितेन हरेणैव स्वयमीशेन लीलया । सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे
Aquel carro supremo fue forjado por el propio Hara—por el Señor, en su libre juego divino—, y mil leones fueron uncidos a ese excelso carro.
Verse 13
अभीषून्पुरुषव्याघ्र ब्रह्मा च जगृहे स्वयम् । ते पिबंत इवाकाशं त्रासयंतश्चराचरम्
Oh tigre entre los hombres, el propio Brahmā tomó las riendas; y aquellos leones, como si bebieran el mismo cielo, aterrorizaron a todos los seres, móviles e inmóviles.
Verse 14
सिंहा रथस्य गच्छंतो नदंतश्चारुकेसराः । तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह
Los leones del carro avanzaban, rugiendo, de hermosa melena; y en aquel carro Paśupati resplandecía, sentado junto a Umā.
Verse 15
विद्युता मेडितः सूर्यः सेंद्रचापघनो यथा । अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह
Como el sol rodeado de relámpagos dentro de una nube de lluvia que porta el arco de Indra (el arcoíris), delante de él iba el bienaventurado Señor Dhaneśa (Kubera), junto con los Guhyakas.
Verse 16
आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः । ऐरावणं समास्ताय शक्रश्चापि सुरैः सह
Naravāhana (Kubera) partió montado en el espléndido Puṣpaka; y Śakra también, tras montar a Airāvata, avanzó junto con los dioses.
Verse 17
पृष्ठतोनुययौ यांतं वरदं वृषभध्वजम् । तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः
Tras el Dador de dones, el Señor del estandarte del Toro avanzaba en su marcha; a su derecha iban los dioses y los Maruts, guerreros de prodigiosa fuerza.
Verse 18
गच्छंति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः । यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः
Avanzaron junto con los Vasus, y también unidos a los Rudras; y Yama asimismo, acompañado por Mṛtyu, se movía rodeado por todas partes.
Verse 19
घोरैर्व्याधिशतैश्चापि सव्यतो याति कोपितः । यमस्य पृष्ठतश्चापि घोरस्त्रिशिखरः सितः
A la izquierda avanzaba, airado, acompañado por centenares de terribles enfermedades; y tras Yama iba también el espantoso Triśikhara, pálido y temible.
Verse 20
विजयोनाम रुद्रस्य याति शूलः स्वयं कृतः । तमुग्रपाशो भगवन्वरुणः सलिलेश्वरः
El tridente de Rudra, forjado por sí mismo y llamado Vijaya, avanzó al frente; y tras él vino el venerable Varuṇa, señor de las aguas, portando su temible lazo.
Verse 21
परिवार्य शतैयाति यादोभिर्विविधैर्वृतः । पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः
Rodeado por centenares y cercado por diversos seres acuáticos, avanzó; y detrás de Vijaya marchaba también el hacha de guerra (paṭṭiśa) del Señor Rudra.
Verse 22
गदामुशलशक्त्याद्यैर्वरप्रहरणैर्वृतः । पट्टिशं चान्वगात्पार्थ अस्त्रं पाशुपतं महत्
Rodeado de armas excelentes como la maza (gadā), el mazo (muśala) y la lanza (śakti), tras el hacha paṭṭiśa siguió el gran proyectil Pāśupata, oh hijo de Pṛthā.
Verse 23
बहुशीर्षं महाघोरमेकपादं बहूदरम् । कमंडलुश्चास्य पश्चान्महर्षिगणसेवितः
Luego llegó un ser terrible, de muchas cabezas, un solo pie y muchos vientres; y tras él siguió el kamaṇḍalu (vasija de agua del asceta), servido por huestes de grandes sabios.
Verse 24
तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्छ्रिया वृतः । भृग्वंगिरोभिः सहितो देवैरप्य भिपूजितः
A su derecha resplandecía el bastón (daṇḍa) mientras avanzaba, ceñido de esplendor—acompañado por Bhṛgu y Aṅgiras, y honrado incluso por los dioses.
Verse 25
राक्षसाश्चान्यदेवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा । नद्यो नदाः समुद्राश्च मुनयोऽप्सरसां गणाः
Rākṣasas y otras deidades, Gandharvas y serpientes también; ríos, corrientes y océanos; sabios muni y las compañías de Apsaras—
Verse 26
नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव जंगमं स्थावरं तथा । मातरश्च महादेवमनुजग्मुः क्षुधान्विताः
Las constelaciones y los planetas también, lo móvil y lo inmóvil por igual; y las Madres siguieron a Mahādeva, impulsadas por un hambre voraz.
Verse 27
सर्वेषां पृष्ठतश्चासीत्तार्क्ष्यस्थो बुद्धिमान्हरिः । पालयन्पृतनां सर्वां स्वपरीवारसंवृतः
En la retaguardia de todos estaba el sabio Hari, montado en Tārkṣya (Garuḍa), custodiando a todo el ejército, rodeado por su propio séquito.
Verse 28
एवं सैन्यसमोपेत उत्तरं तटमागतः । ताम्रप्राकारमाश्रित्य तस्थौ त्र्यंबकनंदनः
Así, acompañado por el ejército al completo, llegó a la ribera del norte; amparándose en la muralla de cobre, el hijo de Tryambaka permaneció firme.
Verse 29
स तारकपुरस्यापि पश्यनृद्धि मनुत्तमाम् । विसिष्मिये महासेनः प्रशशंस तपोऽस्य च
Al contemplar la prosperidad incomparable de Tārakapura, Mahāsena quedó maravillado; y alabó el tapas, la austeridad que la había hecho surgir.
Verse 30
स्थितः पश्यन्स शुशुभे मयूरस्थो गुहस्तदा । छत्रेण ध्रियमाणेन स्वयं सोमसमस्त्विषा
Entonces Guha (Skanda), sentado sobre un pavo real y contemplando, resplandeció con fulgor; un parasol era sostenido sobre él, y su propia luz igualaba el esplendor de la Luna.
Verse 31
वीज्यमानश्चामराभ्यां वाय्वग्रिभ्यां महाद्युतिः । मातृभिश्च सुरैर्दत्तैः स्वैर्गणैरपि संवृतः
Aquel de gran resplandor era abaniqueado con cāmaras (abanicos de cola de yak) por Vāyu y Agni; y también estaba rodeado por las Madres (Mātṛ) y por huestes de sus propios asistentes, otorgados por los dioses.
Verse 32
ततः प्रणम्य तं शक्रो देव मध्ये वचोऽब्रवीत् । पश्यपश्य महासेन दैत्यानां बलशालिनाम्
Entonces Śakra (Indra), postrándose ante él, habló en medio de los dioses: «Mira, mira, oh Mahāsena, la poderosa fuerza de los Daityas».
Verse 33
ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्
«A aquellos mortales que no te reconocen como Kāla, el Tiempo mismo—como dueños de casa absortos en su hogar—envíeseles un mensajero a sus moradas para que te proclame, oh Matador de Tāraka».
Verse 34
वीराणामुचितं त्वेतत्कीर्तिदं च महाजने । अनुज्ञया ततः स्कन्दभक्तं शक्रो धनंजय
«Esto es propio de los héroes y otorga fama entre la multitud». Entonces, con permiso, Śakra designó para esa misión a Dhanañjaya, devoto de Skanda.
Verse 35
मामादिश्यासुरेन्द्राय प्राहिणोद्दौत्ययोग्यकम् । अहं स्वयं गन्तुकामः शक्रेणापि च प्रेषितः
Tras instruirme, me envió—apto para la labor de mensajero—al señor de los Asuras. Yo mismo deseaba partir, y también fui despachado por Śakra.
Verse 36
प्रासादे स्त्रीसहस्राणां प्रावोचं मध्यतोऽप्यहम् । असुराधमदुर्बुद्धे शक्रस्त्वामाह तच्छृणु
En el palacio, aun en medio de miles de mujeres, proclamé: «¡Oh el más vil de los Asuras, de mente torcida! Śakra (Indra) te habla; escucha eso».
Verse 37
यज्जगद्दलनादाप्तं किल्बिषं दानव त्वया । तस्याहं नाशकस्तेऽद्य पुरुषश्चेद्भविष्यसि
«Oh Dānava, el pecado que has acumulado al aplastar los mundos—hoy puedo destruirlo para ti, si llegas a ser un hombre de firme resolución verdadera».
Verse 38
शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे
«Sal pronto, oh el más pecador; si no sales, en un instante arrojaré tu ciudad al océano, sólo para purificación».
Verse 39
इति श्रुत्वा रूक्षवाचं क्रुद्धः स्त्रीगणसंवृतः । मुष्टिमुद्यम्यमाऽधावद्भीतश्चाहं पलायितः
Al oír aquellas palabras ásperas, se enfureció; rodeado por una tropa de mujeres, se abalanzó sobre mí con el puño en alto—y yo, atemorizado, huí.
Verse 40
व्याकुलस्तत्र वृत्तांतं कुमाराय न्यवेदयम् । मयि चाप्यागते दैत्यश्चिंतयामास चेतसि
Agitado, referí allí a Kumāra (Skanda) todo lo sucedido. Y cuando yo también llegué, el Daitya comenzó a cavilar con inquietud en su corazón.
Verse 41
नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे
«Indra, al no hallar refugio, no es digno hablar así aquí. Y presagios terribles están engendrando temor en mi interior.»
Verse 42
एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः
Pensando así, se levantó y subió hasta una ventana. De pie en la alta ventana de un palacio de muchos pisos, miró desde lo alto.
Verse 43
अपश्यद्देवसैन्यं स दिवं भूमिं च संवृतम् । रतैर्गजैर्हयैश्चापि नादिताश्च दिशो दश
Vio el ejército de los dioses, que colmaba cielo y tierra. Con carros, elefantes y caballos, resonaron las diez direcciones.
Verse 44
विमानैश्चाद्भुताकारैः किंनरोद्गीतनादितैः । दुन्दुभिभिर्गोविषाणैस्तालैः शंखैश्च नादितैः
Había vimānas de formas maravillosas, resonantes con los cantos de los Kiṃnaras; y el aire tronaba con timbales, cuernos de vaca, címbalos y caracolas (śaṅkhas).
Verse 45
अक्षोभ्यामिव तां सेनां दृष्ट्वा सोऽचिंतयत्तदा । एते मया जिताः पूर्वं कस्माद्भूयः समागताः
Al ver aquel ejército, como un océano encrespado, pensó entonces: «A éstos los vencí antes; ¿por qué se han reunido de nuevo?»
Verse 46
इति चिंतापरो दैत्यः शुश्राव कटुकाक्षरम् । देवबंदिभिरुद्वुष्टं घोरं हृदयदारणम्
Así, absorto en pensamientos de angustia, el Daitya oyó palabras ásperas—proferidas por los bardos de los dioses—terribles y desgarradoras del corazón.
Verse 47
जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
¡Victoria a Ti, oh Señor Kumāra!, cuyos brazos, ceñidos por el resplandor rojizo-dorado del fulgor de la lanza, hacen brillar al ejército de los dioses; oh luna que hace florecer los bosques de lotos en las ciudades y selvas divinas. ¡Victoria, oh Mahāsena!, fuego submarino para el vasto océano del linaje de Diti; cuyo dulce bramido es como el clamor del pavo real; cuyos brotes de uñas en los pies aplastan las cumbres de las coronas de los asuras. ¡Oh Yogīśvara!, incendio del bosque que quema la hierba seca de la estirpe de Tāraka; ¡oh Skanda!, cuyos pies de loto arden con rayos fieros que disipan la oscuridad de los pensamientos extendidos por el cielo del corazón de los yoguis. ¡Victoria, oh Niño divino!, abrasador del dolor de los mundos, por siempre jamás.
Verse 48
नमो नमस्तेस्तु मनोरमाय नमोस्तु ते साधुभयापहाय । नमोस्तु ते बालकृताचलाय नमोनमो नाशय देवशत्रून्
Salutación, salutación a Ti, el Encantador; salutación a Ti, que apartas el temor de los justos. Salutación a Ti, oh Niño que hace inclinarse aun a las montañas; salutación, salutación—¡destruye a los enemigos de los dioses!