तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्
taḥ pratihatāstro'sau daityeṃdraḥ pratibhānavān | vāruṇāstraṃ mumocāthaśamanaṃ pāvakārciṣām
Al ser contenida su arma, aquel resplandeciente señor de los daityas soltó el Astra de Vāruṇa, capaz de apagar las llamas del arma ígnea.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A radiant daitya-king, his prior weapon checked, releases the Vāruṇa-astra; watery force descends to quench the fiery tongues of an Agneya weapon, steam and spray rising in a dramatic clash of elements.
Purāṇic imagery teaches that forces counterbalance one another; discernment is shown in choosing the apt remedy to a raging threat.
None—this verse is an elemental-weapons exchange, not a pilgrimage eulogy.
None—no vrata, dāna, or snāna instruction appears here.