
Nārada narra un episodio bélico de gran escala en el que numerosos dānavas, montados en bestias formidables y vehículos terribles, convergen contra Nārāyaṇa (Viṣṇu). Entre los combatientes nombrados figuran Nimi, Mathana, Śumbha, Jambha, Grasana (como comandante) y Mahiṣa. La batalla se intensifica desde andanadas de proyectiles penetrantes hasta el despliegue de grandes armas divinas (astras); Viṣṇu resiste los ataques continuos, cambia del arco a la maza y enfrenta astras superpuestos. Grasana neutraliza el Raudrāstra liberado mediante un Brahmāstra. Entonces Viṣṇu introduce el temible Kāladaṇḍāstra, que devasta a las huestes dānava hasta ser contenido por contra-astras. Acto seguido, Viṣṇu emplea su disco para dar muerte decisiva a Grasana. Prosigue el combate cuerpo a cuerpo: algunos asuras se aferran físicamente a Garuḍa y a Viṣṇu, pero el Señor los sacude y reanuda la lucha con armas. Mathana cae abatido por la maza de Viṣṇu tras un breve intercambio de armas pesadas. Mahiṣa ataca con ferocidad, pero es perdonado por una restricción del destino: está destinado a morir a manos de una mujer (según una declaración previa de Brahmā, el nacido del loto), y Viṣṇu lo libra de la muerte inmediata. Śumbha se retira tras la amonestación, mientras Jambha se jacta, deja temporalmente fuera de combate a Garuḍa y a Viṣṇu con golpes enormes, y huye cuando Viṣṇu recobra la compostura y avanza. El capítulo subraya el orden cósmico mediante la teología de las armas (jerarquía de astras), la ética de respetar los límites del destino y la restauración del equilibrio tras la caída del comandante.
Verse 1
नारद उवाच । तं दृष्ट्वा दानवाः सर्वे क्रुद्धाः स्वैःस्वैर्बलैर्वृताः । सरघा इव माक्षिकं रुरुधुः सर्वतस्ततः
Dijo Nārada: Al verlo, todos los Dānavas, airados y rodeados por sus propias huestes, lo cercaron por todas partes—como enjambres de abejas que encierran a una mosca.
Verse 2
पर्वताभे गजे भीमे मदस्राविणि दुर्दमे । सितचित्रपताके तु प्रभिन्नकरटामुखे
Sobre un elefante gigantesco como una montaña—terrible, rezumante de licor de celo y difícil de someter—alzando un estandarte blanco y labrado, con las sienes hendidas y manando (avanzó).
Verse 3
स्वर्णवर्णांचिते यद्वन्नगे दावाग्निसंवृते । आरुह्यजौ निमिर्दैत्यो हरिं प्रत्युद्ययौ बली
Como una montaña cubierta de bosques que resplandece en tonos dorados y está ceñida por un incendio forestal, el poderoso Daitya Nimi montó (su montura) y se lanzó contra Hari.
Verse 4
तस्यासन्दानवा रौद्रा गजस्य परिरक्षिणः । सप्तविंशतिकोट्यश्च किरीटकवचोज्जवलाः
Allí estaban sus feroces asistentes Dānava, guardianes de aquel elefante: veintisiete crores en número, refulgentes con yelmos y armaduras.
Verse 5
अश्वमारुह्य शैलाभं हरिमाद्रवत् । पंचयोजनप्रग्रीवमुष्ट्रमास्थाय जंभकः
Uno, montando un caballo enorme como una montaña, se abalanzó sobre Hari; y Jaṃbhaka, subido a un camello cuyo cuello se extendía cinco yojanas, también avanzó.
Verse 6
शुम्भो मेषं समारुह्याव्रजद्द्वादशयोजनम् । अपरे दानवेन्द्राश्च यत्ता नानास्त्रापाणयः
Śumbha montó un carnero y avanzó, con zancada de doce yojanas; y también los demás señores de los Dānavas salieron, prestos, con diversas armas en las manos.
Verse 7
आजग्मुः समरे क्रुद्धा विष्णुमक्लिष्टकारिणम् । परघेण निमिर्दैत्यो मथनो मुद्गरेण च
Enfurecidos en la batalla, se lanzaron contra Viṣṇu, el incansable ejecutor de las obras. El daitya Nimi atacó con una maza de hierro, y Mathana con un gran garrote.
Verse 8
शुम्भः शूलेन तीक्ष्णेन प्रासेन ग्रसनस्तथा । चक्रेण क्रथनः क्रुद्धो जंभः शक्त्या महारणे
Śumbha acometió con una śūla afilada; y Grasana igualmente con una lanza. Krathana, airado, asaltó con el disco (cakra); y Jaṃbha, en la gran batalla, con una jabalina (śakti).
Verse 9
जघ्नुर्नारायणं शेषा विशिखैर्मर्मभेदिभिः । तान्यस्त्राणि प्रयुक्तानि विविशुः पुरुषोत्तमम्
Los restantes hirieron a Nārāyaṇa con flechas que perforaban los puntos vitales. Esas armas, una vez disparadas, se clavaron en el Puruṣottama, la Persona Suprema.
Verse 10
उपदेशा गुरोर्यद्वत्सच्छिष्यं बहुधेरिताः । ततः क्रुद्धो हरिर्गृह्य धनुर्बाणांश्च पुष्कलान्
Como el buen discípulo recibe una y otra vez las enseñanzas del guru, así se arrojaron muchas admoniciones; entonces Hari, airado, tomó su arco y una abundante provisión de flechas.
Verse 11
ममर्द दैत्यसेनां तद्धर्ममर्थवचो यथा । निमिं विव्याध विंशत्या वाणैरनलवर्चसैः
Aplastó la hueste de los asuras, como las palabras con sentido, acordes al dharma, someten la injusticia; y atravesó a Nimi con veinte flechas fulgurantes como el fuego.
Verse 12
मथनं दशभिश्चैव शुम्भं पंचभिरेव च । शतेन महिषं क्रुद्धो विव्याधोरसि माधवः
Mādhava, enfurecido, hirió a Mathana con diez flechas, a Śumbha con cinco, y atravesó a Mahiṣa en el pecho con cien.
Verse 13
जंभं द्वादशभिस्तीक्ष्णैः सर्वांश्चैकैक शोऽष्टभिः । तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा दानवाः क्रोधमूर्छिताः
Hirió a Jambha con doce flechas agudas, y a cada uno de los demás con ocho; al ver su ligereza y destreza, los Dānavas quedaron aturdidos de furia.
Verse 14
चक्रुर्गाढतरं यत्नमावृण्वाना हरिं शरैः । चिच्छेदाथ धनुर्ज्यां च निमिर्भल्लेन दानवः
Redoblaron su empeño, cubriendo a Hari con una lluvia de flechas; entonces el dānava Nimi cortó la cuerda del arco con un proyectil de ancha punta.
Verse 15
हस्ताच्चापं च संरंभाच्चिच्छेद महिषासुरः । षीडयामासा गरुडं जंभो बाणायुतैस्त्रिभिः
En un arrebato de furia, Mahiṣāsura cortó el arco de la mano (de Hari); y Jambha atormentó a Garuḍa con treinta mil flechas.
Verse 16
भुजावस्य च विव्याध शंभो बाणायुतेन वै । ततो विस्मितचित्तस्तु गदां जग्राह माधवः
Śambha atravesó sus brazos con diez mil flechas; entonces Mādhava, asombrado en su corazón, tomó su maza.
Verse 17
तां प्राहिणोत्स वेगेन मथनाय महाहवे । तामाप्राप्तां निमिर्बाणैर्मुशलाभैः सहस्रशः
La arrojó con ímpetu para abatir a Mathana en la gran batalla; al venir sobre él, Nimi la enfrentó con miles de flechas, como mazas de hierro.
Verse 18
आहत्य पातयामास विनदन्कालमेघवत् । ततोंऽतरिक्षे हाहेति भूतानां जज्ञिरे कथाः
Al golpearla, la hizo caer, rugiendo como una nube de tormenta oscura; entonces en el cielo se alzaron los clamores de “¡Ay! ¡Ay!” entre las huestes de los seres.
Verse 19
नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव
«No hay fuerza manifiesta allí donde esa maza queda hecha añicos». Al verla caída, Hari la contempló como si fuese una plegaria ofrecida en lugar indebido.
Verse 20
जग्राह मुद्गरं घोरं दिव्यरत्नपरिष्कृतम् । तं मुमोचातिवेगेन निमिमुद्दिश्य दानवम्
Empuñó una maza terrible, engalanada con joyas celestiales, y la arrojó con velocidad inmensa, apuntando al demonio Nimi.
Verse 21
तमायांतं वियत्येव त्रयो दैत्या ह्यवारयन् । गदया दंभदैत्यस्तु ग्रसनः पट्टिशेन तु
Cuando avanzaba por el firmamento, tres daityas le cerraron el paso: Dambha con una maza, y Grasana con un paṭṭiśa, arma semejante a un hacha.
Verse 22
शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा
Y el daitya Mahiṣa, rugiendo con un gran clamor, acometió con una śakti (lanza); al verlo rechazado, fue como cuando los malvados desprecian al hombre virtuoso.
Verse 23
जग्राह शक्तिमुग्रोग्रां शतघंटामहास्वनाम् । जंभाय तां समुद्दिश्य प्राहिणोद्भीषणेरणे
Empuñó una śakti feroz y terrible, que resonaba con el gran sonido de cien campanas; y, apuntándola a Jambha, la arrojó en aquella batalla espantosa.
Verse 24
तामायान्तीमथालोक्य जंभोऽन्यस्य रथात्त्वरात् । आप्लुत्य लीलया गृह्णन्कामिनीं कामुको यथा
Al verla venir, Jambha saltó con presteza desde otro carro y la atrapó con ligereza, como un amante que toma a su amada.
Verse 25
तयैव गरुडं मूर्ध्नि जघ्ने स प्रहसन्बली । ततो भूयो रथं प्राप्य घनुर्गृह्यभ्ययोजयत्
Con esa misma arma, el poderoso golpeó la cabeza de Garuḍa riendo; luego volvió a su carro, tomó el arco y se dispuso a disparar.
Verse 26
विचेताश्चाभवद्युद्धे गरुडः शक्तिपीडितः । ततः प्रहस्य तं विष्णुः साधुसाध्विति भारत
En aquella batalla, Garuḍa, atormentado por la lanza, quedó sin sentido. Entonces Viṣṇu rió y le dijo: «Bien hecho, bien hecho», oh Bhārata.
Verse 27
करस्पर्शेन कृतवान्विमोहं विनतात्मजम् । समाश्वास्य च तं वाग्भिः शक्तिं दृष्ट्वा च निष्फलाम्
Con el toque de su mano disipó el desconcierto del hijo de Vinatā; y, tras reconfortarlo con palabras, vio que la lanza había quedado sin efecto.
Verse 28
कुभार्यस्य यथा पुंसः सर्वंस्याच्चिंतितं वृथा । दृठसारमहामौर्वीमन्यां संयोजयत्ततः
Así como para un hombre con esposa perversa todo lo pensado resulta vano, del mismo modo, al ver frustrado su empeño, ajustó otra poderosa cuerda de arco, firme y resistente.
Verse 29
कृत्वा च तलनिर्घोषं रौद्रमस्त्रं मुमोच सः । ततोऽस्त्रतेजसा सर्वमाकाशं नैव दृश्यते
Y, haciendo un estruendo terrible como un golpe atronador, lanzó el fiero misil Raudra; entonces, por el fulgor del arma, ya no se veía el cielo entero.
Verse 30
भूमिर्दिशश्च विदिशो बामजालमया बुभुः । दृष्ट्वा तदस्त्रमाहात्म्यं सेनानीर्ग्रसनोऽसुरः
La tierra, las direcciones y las intermedias se llenaron de una trampa en forma de red que giraba hacia la izquierda. Al ver el poder de aquel misil, el caudillo asura Grasana quedó sobrecogido y alarmado.
Verse 31
ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्
Entonces empleó con presteza el Arma de Brahmā, el remedio que refrena todos los proyectiles; por su poder, el terrible Arma Raudra—que aterra a los mundos—quedó apaciguada.
Verse 32
अस्त्रे प्रतिहते तस्मिन्विष्णुर्दानवसूदनः । कालदंडास्त्रमकरोत्सर्वलोकभयंकरम्
Cuando aquel proyectil fue contenido, Viṣṇu—verdugo de los Dānavas—desató entonces el Arma Kāladaṇḍa, terror de todos los mundos.
Verse 33
संधीयमानेस्त्रे तस्मिन्मारुतः परुषो ववौ । चकंपे च मही देवी भिन्नाश्चांबुधयोऽभवन्
Mientras aquel arma era puesta en movimiento, sopló un viento áspero; la diosa Tierra tembló, y aun los océanos se hendieron.
Verse 34
तदस्त्रमुग्रं दृष्ट्वा तु दानवा युद्धदुर्मदाः । चक्रुरस्त्राणि दिव्यानि नानारूपाणि संयुगे
Al ver aquella arma feroz, los Dānavas—enloquecidos por la guerra—forjaron y lanzaron en la contienda misiles divinos de múltiples formas.
Verse 35
नारायणांस्त्रं ग्रसनस्तु चक्रे त्वाष्ट्रं निमिश्चास्त्रवरं मुमोच । ऐषीकमस्त्रं च चकार जंभो युद्धस्य दण्डास्त्र निवारणाय
Grasana empleó el Arma de Nārāyaṇa; Nimi soltó el excelente misil Tvāṣṭra; y Jambha preparó el Arma Aiṣīka, buscando contener en la guerra el Arma Kāladaṇḍa, la Vara del Tiempo.
Verse 36
यावच्च संधानवशं प्रयांति नारायणादीनि निवारणाय । तावत्क्षणेनैव जघान कोटींदैत्येश्वराणां किल कालदंडः
Mientras las armas de Nārāyaṇa y las demás eran contenidas y dispuestas como contramedidas, en ese mismo instante el Kāladaṇḍa abatió—según se dice—a un crore de señores entre los Daityas.
Verse 37
अनंतरं शांतभयं तदस्त्रं दैत्यास्त्रयोगेन च कालदण्डम् । शांतं तदालोक्य हरिः स्वमस्त्रं कोपेन कालानलतुल्यमूर्तिः
Poco después, aquella arma—ya apaciguado su terror—y aun el Kāladaṇḍa fueron sosegados por el despliegue de los proyectiles de los Daityas. Al verlos calmados, Hari, cuya figura en la ira era como el fuego del fin de los tiempos, empuñó su propia arma.
Verse 38
जग्राह चक्रं तपना युतप्रभमुग्रारमात्मानमिव द्वितीयम् । चिक्षेप सेनापतये ज्वलंतं चतुर्भूजः संयति संप्रगृह्य
El Señor de cuatro brazos tomó su disco, radiante con el esplendor del sol—como un segundo yo, fiero e irresistible—y, asido con firmeza en la batalla, arrojó la rueda llameante contra el comandante.
Verse 39
तदाव्रजच्चक्रमथो विलोक्य सर्वात्मना दैत्यवराः स्ववीर्यात् । नाशक्नुन्वारयितुं प्रचंडं दैवं यथा पूर्वमिवोपपन्नम्
Cuando aquel disco se precipitó, los Daityas más eminentes, confiando por entero en su propio valor, lo contemplaron; pero no pudieron contener la feroz fuerza del destino, como ya antes.
Verse 40
तदप्रतर्क्यं नवहेतितुल्यं चक्रं पपात ग्रसनस्य कण्ठे । तद्रक्तधारा रुणघोरनाभि जगाम भूयोपि करं मुरारेः
Aquel disco inescrutable—como un arma recién afilada—cayó sobre la garganta de Grasana. Y el Sudarśana, de terrible ombligo, chorreando su sangre, volvió una vez más a la mano de Murāri (Viṣṇu).
Verse 41
चक्राहतः संयति दानवश्च पपात भूमौ प्रममार चापि । दैत्याश्च शेषा भृशशौकमापुः क्रोधं च केचित्पिपिषुर्भुजांश्च
Herido por el disco en la batalla, el dānava cayó a tierra y murió. Los daityas restantes fueron presa de un duelo intenso; y algunos, en su furia, se mordían los propios brazos.
Verse 42
ततो विनिहते दैत्ये ग्रसने बलनायके । निर्मर्यादमयुध्यंत हरिणा सह दानवाः
Entonces, cuando el daitya Grasana —su caudillo en fuerza— fue abatido, los dānavas combatieron contra Hari sin límite ni freno alguno.
Verse 43
पट्टिशैर्मुशलैः प्रासैग्नि दाभिः कणपैरपि । तीक्ष्णाननैश्च नाराचैश्चक्रैः शक्तिभिरेव च
Con hachas, mazas, lanzas, armas de fuego y proyectiles con púas; con flechas de punta aguda, con discos y con jabalinas śakti: así lo asaltaron con toda clase de armas.
Verse 44
तदस्त्रजालं तैर्मुक्तं लब्धलक्षो जनार्दनः । एकैकं शतधा चक्रे बाणैरग्नि शिखोपमैः
Aquel entramado de armas que ellos arrojaron—Janārdana, con la mira perfecta, desmenuzó cada una en cien fragmentos con flechas como lenguas de fuego.
Verse 45
जघान तेषां संक्रुद्धः कोटिकोटिं जनार्दनः । ततस्ते सहसा भूत्वा न्यपतन्केशवोपरि
Airado, Janārdana abatió a crores y crores de ellos. Entonces, reuniéndose de pronto, se lanzaron y cayeron sobre Keśava.
Verse 46
गरुडं जगृहुः केचित्पादयोः शतशोऽसुराः । ललंबिरे च पक्षाभ्यां मुखे चान्ये ललंबिरे
Algunos asuras—por centenares—se aferraron a los pies de Garuḍa. Otros colgaban de sus alas, y otros más se prendían, suspendidos, de su pico.
Verse 47
केशवस्यापि धनुषि भुजयोः शीर्ष एव च । ललंबिरे महादैत्या निनदंतो मुहुर्मुहुः
Los grandes daityas se colgaron incluso del arco de Keśava, de sus brazos y de su propia cabeza, rugiendo una y otra vez.
Verse 48
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा सिद्धचारणवार्तिकाः । हाहेति मुमुचुर्नादसंबरे चास्तुवन्हरिम्
Al contemplar aquel gran prodigio, los Siddhas, los Cāraṇas y los heraldos celestes exclamaron: «¡Hā! ¡Hā!», y, en medio del estruendo, alabaron a Hari.
Verse 49
ततो हरिर्विनिर्धूय पातयामास तान्भुवि । यथा प्रबुद्धः पुरुषो दोषान्संसारसंभवान्
Entonces Hari, sacudiéndolos, los arrojó a la tierra, como el hombre despierto desecha las faltas nacidas del samsāra, la existencia mundana.
Verse 50
विकोशं च ततः नंदकं खड्गमुत्तमम् । चर्म चाप्यमलं विष्णुः पदातिस्तानधावत
Luego Viṣṇu desenvainó su suprema espada Nandaka y, tomando también su escudo inmaculado, se lanzó a pie hacia adelante contra aquellos guerreros de infantería.
Verse 51
ततो मुहूर्तमात्रेण पद्मानि दश केशवः । चकर्त्त मार्गे बहुभिर्विचरन्दैत्यसत्तमान्
Entonces, en un solo instante, Keśava abatió diez divisiones llamadas «Padma» en la ruta del campo de batalla, avanzando y golpeando a muchos de los más excelsos daityas.
Verse 52
ततो निमिप्रभृतयो विनद्यासुरसत्तमाः । अधावंत महेष्वासाः केशवं पादचारिणम्
Entonces Nimi y los demás—rugiendo en voz alta, los asuras más eminentes, grandes arqueros—se lanzaron contra Keśava, que combatía a pie.
Verse 53
गरुत्मांश्चाभ्ययात्तूर्णमारुरोह च तं हरिः । उवाच च गरुत्मंतं तस्मिंश्च तुमुले रणे
Garutmān llegó con presteza, y Hari montó sobre él. En aquella batalla tumultuosa, habló a Garuḍa.
Verse 54
अश्रांतो यदि तार्क्ष्यासि मथनं प्रति तद्व्रज । श्रांतश्चेच्च मुहूर्तं त्वं रणादपसृतो भव
«Si no estás fatigado, oh Tārkṣya, ve derecho hacia Mathana. Pero si estás cansado, apártate un momento de la batalla».
Verse 55
तार्क्ष्य उवाच । न मे श्रमोऽस्ति लोकेश किंचित्संस्मरतश्च मे । यन्मे सुतान्वाहनत्वे कल्पयामास तारकः
Tārkṣya dijo: «No hay fatiga en mí, oh Señor de los mundos, y menos aún cuando recuerdo cómo Tāraka obligó antaño a mis hijos a servir como monturas, como bestias de carga».
Verse 56
इति ब्रवन्रणे दैत्यं मथनं प्रति सोऽगमत् । दैत्यस्तवभिमुखं दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम्
Diciendo esto en medio de la batalla, se dirigió hacia el daitya Mathana. El daitya, viéndolo de frente —portando la caracola, el disco y la maza—
Verse 57
जघान भिंडिपालेन शितधारेण वक्षसि । तं प्रहारमचिंत्यैव विष्णुस्तस्मिन्महाहवे
Lo golpeó en el pecho con un bhindipala de filo agudo. Sin embargo, en esa gran batalla, Vishnu, de poder inconcebible, recibió ese golpe como si nada.
Verse 58
जघान पंचभिर्बाणैर्गिरींद्रस्यापि भेदकैः । आकर्णकृष्टैर्दशभिः पुनर्विद्धः स्तनांतरे
Lo atacó con cinco flechas capaces de hender incluso una montaña señorial; y de nuevo fue atravesado en el espacio entre los pechos con diez flechas tensadas hasta la oreja.
Verse 59
विचेतनो मुहूर्तात्स संस्तभ्य मथनः पुनः । गृहीत्वा परिघं मूर्ध्नि जनार्दनमताडयत्
Mathana, inconsciente por un momento, se recuperó de nuevo; entonces, tomando una porra de hierro, golpeó a Janardana en la cabeza.
Verse 60
विष्णुस्तेन प्रहारेण किंचिदाघूर्णितोऽभवत् । ततः कोपविवृत्ताक्षो गदां जग्राह माधवः
Por ese golpe, Vishnu fue sacudido y se tambaleó momentáneamente. Entonces Madhava, con los ojos desorbitados por la ira, asió su maza.
Verse 61
तया संताडयामास मथनं हृदये दृढम् । स पपात तथा भूमौ चूर्णितांगो ममार च
Con esa maza golpeó fuertemente a Mathana en el corazón. Cayó al suelo; con los miembros aplastados, murió.
Verse 62
तस्मिन्निपतिते भूमौ मथने मथिते भृशम् । अवसादं युयुर्दैत्याः सर्वे ते युद्धमण्डले
Cuando Mathana cayó a la tierra, totalmente aplastado, todos esos Daityas en el campo de batalla se hundieron en la desesperación.
Verse 63
ततस्तेषु विषण्णेषु दानवेष्वतिमानिषु । चुकोप रक्तनयनो महिषो दानवेश्वरः
Entonces, mientras esos soberbios Dānavas se abatían, Mahiṣa —el señor de los Dānavas— se enfureció, con los ojos enrojecidos.
Verse 64
प्रत्युद्ययौ हरिं रौद्रः स्वबाहुबलमाश्रितः । रीक्ष्णधारेण शूलेन महिषो हरिमर्दयन्
Feroz y confiando en la fuerza de sus propios brazos, Mahiṣa cargó contra Hari, atacándolo con un tridente de filo agudo.
Verse 65
शक्त्या च गरुडं वीरो हृदयेऽभ्यहनद्दृढम् । ततो विवृत्य वदनं महामलगुहानिभम्
Y con una śakti (lanza), el héroe golpeó a Garuḍa firmemente en el corazón. Luego, abriendo su boca —como una vasta y asquerosa caverna—
Verse 66
ग्रस्तुमैच्छद्रणे दैत्यः सगरुत्मंतमच्युतम् । अथाच्युतोऽपि विज्ञाय दानवस्य चिकीर्षितम्
En la batalla, el Daitya quiso devorar a Acyuta junto con Garuḍa. Mas Acyuta, al comprender la intención del Dānava,
Verse 67
वदनं पूरयामास दिव्यैस्त्रैर्महाबलः । स तैर्बाणैरभिहतो महिषोऽचलसंनिभः
El poderoso llenó su boca con tres flechas divinas. Herido por esos dardos, Mahiṣa—semejante a una montaña—quedó lacerado.
Verse 68
परिवर्तितकायार्धः पपाताथ ममार च । महिषं पतितं दृष्ट्वा जीवयित्वा पुनर्हरिः
Con la mitad del cuerpo volteada, cayó y murió. Al ver a Mahiṣa abatido, Hari lo devolvió de nuevo a la vida.
Verse 69
महिषं प्राह मत्तस्त्वं वधं नार्हसि दानव । योषिद्वध्यः पुरोक्तस्त्वं साक्षात्कमलयोनिना
A Mahiṣa le dijo Hari: «Oh Dānava, no mereces la muerte por mi mano. Ya antes fuiste declarado como destinado a ser muerto por una mujer, por el mismo Brahmā nacido del loto».
Verse 70
उत्तिष्ठ गच्छ मन्मुक्तो द्रुतमस्मान्महारणात् । इत्युक्तो हरिणा तस्माद्देशादपगतोऽसुरः
«Levántate y vete—por mí quedas liberado—apártate pronto de este gran campo de batalla». Así hablado por Hari (Viṣṇu), el asura se retiró de aquel lugar.
Verse 71
तस्मिन्पराङ्मुखे दैत्ये महिषे शुंभदानवः । संदष्टौष्ठपुटाटोपो भृकुटीकुटिलाननः
Cuando aquel daitya—Mahiṣa—se volvió de espaldas, el dānava Śuṃbha, mordiendo sus labios de furia, con el rostro torcido por el ceño fruncido, se erizó de ira.
Verse 72
निर्मध्य पाणिना पाणिं धनुरादाय भैरवम् । सज्जीकृत्य महाघोरान्मुमोच शतशः शरान्
Apretando mano con mano, tomó el temible arco Bhairava; al tensarlo y dejarlo listo, soltó por centenares flechas de espanto indecible.
Verse 73
स चित्रयोधी दृढमुष्टिपातस्ततश्व विष्णुं च दैत्यः । बाणैर्ज्वलद्वह्निशिखानिकाशैः क्षिप्तैरसंख्यैः प्रतिघाहीनैः
Aquel daitya, guerrero prodigioso de puños demoledores, acometió también contra Viṣṇu, arrojando innumerables flechas, llameantes como lenguas de fuego, implacables en su golpe.
Verse 74
विष्णुश्च दैत्येंद्रशरार्दितो भृशं भुशुंडिमादाय कृतांततुल्याम् । तया मुखं चास्य पिपेष संख्ये शुंभस्य जत्रुं च धराधराभम्
Viṣṇu, gravemente herido por las flechas del rey demonio, tomó la maza bhuśuṇḍī, semejante a la misma Muerte; y en la refriega le aplastó el rostro y quebró las clavículas de Śuṃbha, cual montañas.
Verse 75
ततस्त्रिभिः शंभुभुजं द्विषष्ट्या सूतस्य शीर्षं दशक्षिश्च केतुम् । विष्णुर्विकृष्टैः श्रवणावसानं दैत्यस्य बाणैर्ज्वलनार्कवर्णैः
Entonces Viṣṇu, echándose atrás y tensando, hirió con flechas del demonio, brillantes como el fuego y el sol: con tres segó el brazo de Śaṃbhu, con sesenta y dos la cabeza del auriga, y con diez el estandarte.
Verse 76
स तैश्च विद्धो व्यथितो बभूव दैत्येश्वरो विस्रुतशोणिताक्तः । ततोऽस्य किंचिच्चलितस्य धैर्यादुवाच शंखांबुजसार्ङ्गपाणिः
Perforado por esos golpes, el señor de los Daityas sufrió gran dolor, cubierto de sangre que brotaba. Entonces, cuando su coraje vaciló un poco, el Portador de la caracola, el loto y el arco Sārṅga le habló.
Verse 77
योषित्सुवध्योऽसि रणं विभुंच शुंभाऽशुभ स्वल्पतरैरहोभिः । मत्तोर्हसि त्वं न वृथैव मूढ ततोऽपयातः स च शंभदानवः
“Oh, inauspicioso Shumbha, eres apto para ser asesinado por una mujer; y tu destreza en la batalla terminará en pocos días. No eres rival para mí; no te esfuerces en vano, oh necio”. Diciendo esto, ese Danava Shumbha se retiró.
Verse 78
जम्भोऽथ तद्विष्णुमुखान्निशम्य जगर्ज चोच्चैः कृतसिंहनादः । प्रोवाच वाक्यं च सलीलमाजौ महाट्टहासेन जगद्विकंप्य
Entonces Jambha, al oír esas palabras de la boca de Viṣṇu, rugió fuertemente como un león; y en la batalla habló juguetonamente, sacudiendo los mundos con una gran carcajada.
Verse 79
किमेभिस्ते जलावास दैत्यैर्हीनपराक्रमैः । मामासादय युद्धेऽस्मिन्यदि ते पौरुषं क्वचित्
“¿De qué te sirven, oh Morador de las Aguas, estos Daityas de valor débil? Enfréntame en esta batalla, si tienes alguna virilidad en absoluto”.
Verse 80
यत्ते पूर्वं हता दैत्या हिरण्याक्षमुखाः किल । जंभस्तदाभवन्नैव पश्य मामद्य संस्थितम्
“Esos Danavas que mataste una vez —Hiranyaksha y el resto— no eran Jambha. ¡Mírame ahora, de pie ante ti!”
Verse 81
पश्य तालप्रती काशौ भुजावेतौ हरे मम । वक्षो वा वज्रकठिनं मयि प्रहर तत्सुखम्
Mira, oh Hari, estos dos brazos míos, como palmeras poderosas; y este pecho, duro como el vajra. Golpéame: hazlo para tu complacencia.
Verse 82
इत्युक्तः केशवस्तेन सृक्किणी संलिहन्रुषा । मुमोच परिघंघोरं विरीणामपि दारणम्
Así interpelado, Keśava—laméndose las comisuras en cólera—arrojó una terrible maza de hierro, capaz de partir incluso a los guerreros más recios.
Verse 83
ततस्तस्याप्यनुपदं कालायसमयं दृढम् । मुमोच मुद्गरं विष्णुर्द्वितीयं पर्वतं यथा
Entonces, sin demora, Viṣṇu arrojó una segunda arma: una sólida maza de hierro negro, como si un segundo monte se desplomara.
Verse 84
तदायुधद्वयं दृष्ट्वा जंभो न्यस्य रथे धनुः । आप्लुत्य परिघं गृह्य गरुडं तेन जघ्निवान्
Al ver aquellas dos armas, Jambha dejó su arco en el carro, saltó hacia delante, tomó la clava de hierro y con ella golpeó a Garuḍa.
Verse 85
द्वितीयं मुद्गरं चानु गृहीत्वा विनदन्रणे । सर्वप्राणेन गोविंदं तेन मूर्ध्नि जघान सः
Luego, tomando también la segunda maza y rugiendo en el campo de batalla, golpeó a Govinda en la cabeza con todas sus fuerzas.
Verse 86
ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्
Por aquellos dos golpes aplastantes, tanto Garuḍa como Keśava quedaron presos del estupor, sin sentido, tendidos como si estuvieran muertos.
Verse 87
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा जगर्जुर्दैत्यसत्तमाः । नैतान्हर्षमदोद्धूतानिदं सेहे जगत्तदा
Al ver aquel gran prodigio, los más excelsos Daityas rugieron en voz alta; ebrios de júbilo y orgullo, apenas podían contenerse—y en ese instante el mundo mismo no soportaba su exaltación.
Verse 88
सिंहनादैस्तलोन्नाहैर्धनुर्नादैश्च बाणजैः । जंभं ते हर्षयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ते
Con rugidos de león, clamores estruendosos, el chasquido de los arcos y el silbar de las flechas, alegraron a Jambha; y sacudieron sus vestiduras en júbilo.
Verse 89
शंखांश्च पूरयामासुश्चिक्षिपुर्देवता भृशम्
Y los Devas hicieron resonar con fuerza sus caracolas y arrojaron sus armas con gran ímpetu.
Verse 90
संज्ञामवाप्याथ महारणे हरिः सवैनतेयः परिरभ्य जंभम् । पराङ्मुखः संयुगादप्रधृष्यात्पलायनं वेगपरश्चकार
Entonces, recobrando el sentido en aquel gran campo de batalla, Hari (Viṣṇu), junto con Vainateya (Garuḍa), asió a Jambha y, volviéndose de espaldas al combate—pues allí era inconquistable—emprendió una rápida retirada.