परभुक्ता यथा नारी परभुक्तामिवस्रजम् । यच्च त्रिभुवनेष्वस्ति सारं तन्मम कथ्यताम्
parabhuktā yathā nārī parabhuktāmivasrajam | yacca tribhuvaneṣvasti sāraṃ tanmama kathyatām
Como una mujer gozada por otro debe evitarse, y como una guirnalda ya llevada por otro—así es también esta soberanía. Dime cuál es la verdadera esencia que existe en los tres mundos.
Vajrāṅga
Scene: Vajrāṅga gestures toward a discarded crown and a wilted garland, comparing them to ‘parabhukta’ objects; his gaze lifts upward as he asks for the essence of the three worlds.
Discernment rejects borrowed pleasures and asks for the highest spiritual essence beyond status, enjoyment, and dominion.
No site is mentioned; the verse is a philosophical pivot toward seeking the ultimate sāra (highest good).
No ritual is stated; the instruction is an inner discipline—turning from desire toward inquiry into the supreme good.