Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

तत्रापि क्वचिदेकत्र सर्वतीर्थफलं वद । इति पृष्टस्त्वहं तैश्च तानब्रवमिदं तदा

tatrāpi kvacidekatra sarvatīrthaphalaṃ vada | iti pṛṣṭastvahaṃ taiśca tānabravamidaṃ tadā

«Aun allí, dinos de un solo lugar donde se obtenga el fruto de todos los tīrthas.» Así interrogado por ellos, entonces les hablé de este modo.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; अर्थः—अपि/also/even
क्वचित्somewhere; at some place
क्वचित्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअनिश्चित-देशवाचक-अव्यय (indefinite adverb)
एकत्रin one place
एकत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb), अर्थः—एकस्मिन् स्थाने (in one place)
सर्वतीर्थफलम्the fruit of all sacred pilgrimages
सर्वतीर्थफलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व + तीर्थ + फल (प्रातिपदिक-समाहार)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः (all + pilgrimage-sites + fruit)
वदtell; speak
वद:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्ति-निपात (quotative particle)
पृष्टः(having been) asked
पृष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रच्छ् (धातु) + त (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; अर्थः—‘asked’
तुbut; then
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; लिङ्ग-अनियत (pronoun)
तैःby them
तैः:
Karana (Instrument/Agentive by/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), बहुवचन; सर्वनाम
अब्रवम्I said
अब्रवम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Narrator (responding sage)

Listener: The inquirers/seekers

Scene: Seekers lean forward with palms joined, asking for ‘one place’ that yields all tīrtha fruits; the sage prepares to answer, with a luminous point on a stylized map indicating the yet-unnamed spot.

T
Tīrtha (concept)

FAQs

The Purāṇic tradition often teaches that one supremely sanctifying place can confer the merit of many tīrthas when approached with right intent.

The verse requests the “one place” with all-tīrtha fruit; the narrative will soon indicate Kāśī through Saṃvarta.

None explicitly; it introduces a teaching about the comparative merit of sacred places.