
Agastya pide a Skanda que identifique a Harikeśa: su linaje, sus austeridades y cómo llega a ser querido por el Señor y a vincularse con la autoridad cívica (motivos de daṇḍanāyaka/daṇḍapāṇi). Skanda narra una genealogía de yakṣas procedente de Gandhamādana: Ratnabhadra y su hijo Pūrṇabhadra. Aunque Pūrṇabhadra goza de prosperidad, sufre por no tener descendencia; lamenta que la riqueza y el esplendor del palacio son vanos sin un “garbha-rūpa”, un heredero. Su esposa Kanakakuṇḍalā ofrece un consejo teológico y práctico: el esfuerzo humano y el karma previo confluyen, pero el remedio decisivo es refugiarse en Śaṅkara; la devoción a Śiva concede tanto fines mundanos como logros supremos. Se citan ejemplos (Mṛtyuñjaya, Śvetaketu, Upamanyu) para afirmar la eficacia del servicio a Śiva. Pūrṇabhadra adora a Nādeśvara/Mahādeva y recibe un hijo llamado Harikeśa. La identidad del niño se marca por una devoción exclusiva a Śiva: modela liṅgas de polvo, recita los nombres de Śiva y no percibe realidad alguna aparte del Señor de los Tres Ojos. Surge el conflicto cuando el padre lo insta a formarse en deberes domésticos y administración de riquezas; Harikeśa, afligido, abandona el hogar. Recordando la máxima de que quienes no tienen refugio hallan en Vārāṇasī su amparo, se dirige a Kāśī, descrita como Ānandavana/Ānandakānana y como lugar donde quien muere alcanza la liberación. En el discurso de Śiva a Pārvatī se exalta la economía salvífica de Kāśī—liberación en una sola vida y protección para los renunciantes del kṣetra—preparando el terreno para la futura elevación de Harikeśa.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । बर्हियान समाचक्ष्व हरिकेशसमुद्भवम् । कोसौ कस्य सुतः श्रीमान्कीदृगस्य तपो महत्
Agastya dijo: Oh Barhiyāna, háblame del que nació de Harikeśa. ¿Quién es ese ilustre varón, de quién es hijo, y cuál es la naturaleza de su gran austeridad?
Verse 2
कथं च देवदेवस्य प्रियत्वं समुपेयिवान् । काशीवासिजनीनोभूत्कथं वा दंडनायकः
¿Cómo alcanzó el amado favor del Dios de los dioses? ¿Y cómo llegó a nacer entre los moradores de Kāśī, y cómo, en verdad, vino a ser el Daṇḍanāyaka, portador de autoridad y castigo?
Verse 3
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं प्रसादं कुरु मे विभो । अन्नदत्वं च संप्राप्तः कथमेष महामतिः
Esto deseo oír; sé propicio conmigo, oh Señor. ¿Cómo alcanzó este magnánimo la condición de Annada, el que concede alimento y sostiene la vida?
Verse 4
संभ्रमो विभ्रमश्चोभौ कथं तदनुगामिनौ । विभ्रांतिकारिणौ क्षेत्रवैरिणां सर्वदा नृणाम्
¿Y cómo ‘Saṃbhrama’ y ‘Vibhrama’, ambos, llegaron a ser sus acompañantes? ¿Cómo permanecen siempre como embaucadores, sembrando confusión en los hombres enemigos del sagrado Kṣetra, Kāśī?
Verse 5
स्कंद उवाच । सम्यगापृच्छि भवता काशीवासिसमाहितम् । कुंभसंभव विप्रर्षे दंडपाणि कथानकम्
Skanda dijo: Bien has preguntado, oh Kumbha-sambhava, el mejor de los brāhmaṇas, acerca del relato de Daṇḍapāṇi, devoto de Kāśī y absorto en su santidad.
Verse 6
यदाकर्ण्य नरः प्राज्ञ काशीवासस्य यत्फलम् । निष्प्रत्यूहं तदाप्नोति विश्वभर्त्तुरनुग्रहात्
Oh sabio, al oír el fruto de morar en Kāśī, el hombre alcanza ese mérito sin impedimento, por la gracia del Sustentador del universo.
Verse 7
रत्नभद्र इति ख्यातः पर्वते गंधमादने । यक्षः सुकृतलक्षश्रीः पुरा परम धार्मिकः
Antaño, en el monte Gandhamādana, hubo un Yakṣa célebre llamado Ratnabhadra, dotado de la prosperidad nacida de innumerables buenas obras y sumamente justo.
Verse 8
पूर्णभद्रं सुतं प्राप्य सोऽभूत्पूर्णमनोरथः । वयश्चरममासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः
Al obtener un hijo llamado Pūrṇabhadra, quedaron colmados sus anhelos; y al llegar a la última etapa de la vida, había gozado abundantemente de muchos placeres.
Verse 9
शांभवेनाथ योगेन देहमुत्सृज्य पार्थिवम् । आससादाशवं शांतं शांतसर्वेंद्रियार्थकः
Entonces, mediante el Śāmbhava-yoga, abandonando el cuerpo terrenal, alcanzó un estado de quietud: sus sentidos y sus objetos quedaron plenamente apaciguados.
Verse 10
पितर्युपरतेसोऽथ पूर्णभद्रो महायशाः । सुकृतोपात्तविभव भवसंभोगभुक्तिभाक्
Cuando su padre hubo fallecido, el ilustre Pūrṇabhadra, poseedor de riquezas adquiridas por mérito, se convirtió en quien disfrutaba de las experiencias y placeres de la existencia mundana.
Verse 11
सर्वान्मनोरथांल्लेभे विना स्वर्गैकसाधनम् । गार्हस्थ्याश्रम नेपथ्यं पथ्यं पैतामहं महत्
Alcanzó todos los fines que anhelaba, salvo aquel único medio para el cielo. Adoptó el porte y la disciplina del āśrama del cabeza de familia, el camino sano y venerable transmitido por los antepasados.
Verse 12
संसारतापसंतप्तावयवामृतसीकरम् । अपत्यं पततां पोतं बहुक्लेशमहार्णवे
Un hijo es como un rocío de amṛta sobre miembros abrasados por el ardor del mundo; para quienes se hunden, es una barca en el vasto océano de innumerables aflicciones.
Verse 13
पूर्णभद्रोऽथ संवीक्ष्य मंदिरं सर्वसुंदरम् । तद्बालकोमलालाप विकलं त्यक्तमंगलम्
Entonces Pūrṇabhadra, al contemplar la mansión, hermosa en todo, se afligió; pues carecía del tierno y dulce balbuceo de un niño, y así parecía haberse ido su auspicio.
Verse 14
शून्यं दरिद्रहृदिव जीर्णारण्यमिवाथवा । पांथवत्प्रांतरमिव खिन्नोऽतीवानपत्यवान्
Para quien no tenía hijo, todo parecía vacío: como el corazón del pobre, como un bosque envejecido, como un yermo solitario para el caminante; así quedó sumamente abatido.
Verse 15
आहूय गृहिणी सोऽथ यक्षः कनककुंडलाम् । उवाच यक्षिणीं श्रेष्ठां पूर्णभद्रो घटोद्भव
Entonces aquel Yakṣa, Pūrṇabhadra—nacido de una vasija—mandó llamar a su esposa, la noble Yakṣiṇī de pendientes de oro, y le habló.
Verse 16
न हर्म्यं सुखदं कांते दर्पणोदरसुंदरम् । मुक्ता गवाक्षसुभगं चंद्रकांतशिलाजिरम्
Amada, este palacio no es en verdad dador de dicha, aunque sea hermoso con salas interiores como espejos, adornado con ventanas cual perlas e incrustado con losas de piedra de luna.
Verse 17
पद्मरागेंद्रनीलार्चिरर्चिताट्टालकं क्वणत् । विद्रुमस्तंभशोभाढ्यं स्फुरत्स्फटिककुड्यवत्
Sus altas terrazas resuenan, centelleando con el fulgor de rubíes y zafiros; se enriquece con la hermosura de columnas de coral, y sus muros brillan como cristal fulminante.
Verse 18
प्रेंखत्पताकानिकरं मणिमाणिक्यमालितम् । कृष्णागुरुमहाधूप बहुलामोदमोदितम्
Se mecen racimos de estandartes; está enguirnaldado de gemas y piedras preciosas; y se regocija con la abundante fragancia del gran incienso de agáloco negro.
Verse 19
अनर्घ्यासनसंयुक्तं चारुपर्यंकभूषितम् । रम्यार्गलकपाटाढ्यं दुकूलच्छन्नमंडपम्
Está provisto de asientos inestimables y adornado con hermosos lechos; posee puertas bellas con cerrojos, y pabellones cubiertos con finas telas.
Verse 20
सुरम्यरतिशालाढ्यं वाजिराजिविराजितम् । दासदासीशताकीर्णं किंकिणीनादनादितम्
Abunda en salas de placer exquisitamente encantadoras; resplandece con hileras de espléndidos caballos; está colmado de cientos de sirvientes y sirvientas, y resuena con el tintinear de campanillas.
Verse 21
नूपुरारावसोत्कंठ केकिकेकारवाकुलम् । कूजत्पारावत कुलं गुरुसारीकथावरम्
Anhela con el tintinear de los nūpura; está colmado de los clamores de los pavos reales; hay bandadas de palomas que arrullan, y el grato y grave parloteo de los pájaros mynah.
Verse 22
खेलन्मरालयुगलं जीवं जीवककांतिमत् । माल्याहूत द्विरेफाणां मंजुगुंजारवावृतम्
Había parejas juguetonas de cisnes, y las aves jīva—resplandecientes como la jīvakā—mientras las abejas, atraídas por las guirnaldas, envolvían el lugar con un dulce zumbido.
Verse 23
कर्पूरैण मदामोद सोदरानिलवीजितम् । क्रीडामर्कटदंष्ट्राग्री कृतमाणिक्यदाडिमम्
Lo abanicaban brisas fragantes como el alcanfor y la embriaguez melosa; y las granadas, cual rubíes, parecían labradas por las agudas dentelladas de monos juguetones.
Verse 24
दाडिमीबीजसंभ्रांतशुकतुंडात्तमौक्तिकम् । धनधान्यसमृद्धं च पद्मालयमिवापरम्
Las perlas parecían arrebatadas de los picos de los loros, al revolotear éstos por las semillas de granada; y el lugar rebosaba de riqueza y grano, como otro hogar de Lakṣmī.
Verse 25
कमलामोदगर्भं च गर्भरूपं विना प्रिये । गर्भरूपमुखं प्रेक्ष्ये कथं कनककुडले
«Amada: aunque contemplo el rostro “Garbha-rūpa”, preñado del perfume del loto, no poseo la forma misma del niño. ¿Cómo, oh Kanakakuṇḍala, podré alguna vez ver esa forma infantil?»
Verse 26
यद्युपायोऽस्ति तद्ब्रूहि धिगपुत्रस्य जीवितम् । सर्वशून्यमिवाभाति गृहमेतदनंगजम्
«Si hay un medio, dímelo. ¡Ay del vivir de quien no tiene hijo! Esta casa parece totalmente vacía, como si careciera de un niño.»
Verse 27
पुण्यवानितरो वापि मम क्षेत्रस्य सेवया । मुक्तो भवति देवेशि नात्र कार्या विचारणा
«Sea virtuoso o no, por servir a Mi sagrado kṣetra se alcanza la liberación, oh Señora del Señor; aquí no hay lugar para duda.»
Verse 28
प्रलपंतमिव प्रोच्चैः प्रियं कनककुंडला । बभाषेंऽतर्विनिःश्वस्य यक्षिणी सा पतिव्रता
Como si él lamentara en voz alta, aquella Yakṣiṇī, fiel a su esposo, habló a su amado Kanakakuṇḍala, suspirando hondamente en su interior.
Verse 29
कनककुंडलोवाच । किमर्थं खिद्यसे कांत ज्ञानवानसि यद्भवान् । अत्रोपायोऽस्त्यपत्याप्त्यै विस्रब्धमवधारय
Kanakakuṇḍala dijo: «¿Por qué te afliges, amada, siendo tú sabia? Aquí hay un medio para obtener descendencia; escúchalo con plena confianza.»
Verse 30
किमुद्यमवतां पुंसां दुर्लभं हि चराचरे । ईश्वरार्पितबुद्धीनां स्फुंरंत्यग्रे मनोरथाः
«Para los hombres esforzados, ¿qué es en verdad difícil en los mundos móviles e inmóviles? Para quienes ofrecen su mente al Señor, sus anhelos resplandecen delante de ellos y se cumplen.»
Verse 31
दैवं हेतुं वदंत्येवं भृशं कापुरुषाः पते । स्वयं पुराकृतं कर्म दैवं तच्च न हीतरत्
«El destino es la causa», dicen los pusilánimes, oh Señor, y lo repiten en exceso. Pero ese «destino» no es sino el propio karma realizado en el pasado; nada más.
Verse 32
ततः पौरुषमालंब्य तत्कर्म परिशांतये । ईश्वरं शरणं यायात्सर्वकारणकारणम्
Por ello, apoyándose en el propio esfuerzo recto, para apaciguar las consecuencias de esas acciones, debe uno refugiarse en el Señor, la Causa de todas las causas.
Verse 33
अपत्यं द्रविणं दारा हारा हर्म्य हया गजाः । सुखानि स्वर्गमोक्षौ च न दूरे शिवभक्तितः
Hijos, riquezas, esposa, ornamentos, mansiones, caballos y elefantes—los gozos del mundo, e incluso el cielo y la liberación—no están lejos de quien tiene devoción a Śiva.
Verse 34
विधातुः शांभवीं भक्तिं प्रिय सर्वे मनोरथाः । सिद्धयोष्टौ गृहद्वारं सेवंते नात्र संशयः
Oh amado, para el Creador (Brahmā), mediante la devoción a Śambhu, todos los anhelos se vuelven alcanzables; y las ocho siddhis mismas aguardan a la puerta del hogar—sin duda alguna.
Verse 35
नारायणोपि भगवानंतरात्मा जगत्पतिः । चराचराणामविता जातः श्रीकंठसेवया
Aun el Señor Nārāyaṇa—el Ser interior y Señor del universo, protector de todo lo móvil e inmóvil—alcanzó su excelsa condición mediante el servicio a Śrīkaṇṭha (Śiva).
Verse 36
ब्रह्मणः सृष्टिकर्त्तृत्वं दत्तं तेनैव शंभुना । इंद्रादयो लोकपाला जाता शंभोरनुग्रहात्
A Brahmā le fue conferida por ese mismo Śambhu la potestad de crear; e Indra y los demás guardianes de los mundos nacieron por la gracia de Śambhu.
Verse 37
मृत्युंजयं सुतं लेभे शिलादोप्यनपत्यवान् । श्वेतकेतुरपि प्राप जीवितं कालपाशतः
Śilāda, aunque sin descendencia, obtuvo un hijo: Mṛtyuñjaya; y también Śvetaketu recobró la vida, liberado del lazo del Tiempo (Kāla).
Verse 38
क्षीरार्णवाधिपतितामुपमन्युरवाप्तवान् । अंधकोप्यभवद्भृंगी गाणपत्यपदोर्जितः
Upamanyu alcanzó el señorío sobre el Océano de Leche; y aun Andhaka llegó a ser Bhṛṅgī, obteniendo el excelso rango entre los gaṇas de Śiva.
Verse 39
जिगाय शार्ङ्गिणं संख्ये दधीचिः शंभुसेवया । प्राजापत्यपदं प्राप दक्षः संशील्य शंकरम्
Dadhīci venció a Śārṅgin en la batalla mediante el servicio a Śambhu; y Dakṣa alcanzó el cargo de Prajāpati al honrar devotamente a Śaṅkara.
Verse 40
मनोरथपथातीतं यच्च वाचामगोचरम् । गोचरो गोचरीकुर्यात्तत्पदं क्षणतो मृडः
Aquel estado que trasciende los caminos del deseo y queda fuera del alcance de las palabras, Mṛḍa, el Compasivo, lo vuelve accesible de inmediato, en un instante.
Verse 41
अनाराध्य महेशानं सर्वदं सर्वदेहिनाम् । कोपि क्वापि किमप्यत्र न लभेतेति निश्चितम्
Sin adorar a Maheśāna, dador de todo a todos los seres encarnados, nadie, en ningún lugar, obtiene absolutamente nada en este mundo; esto es seguro.
Verse 42
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शंकरं शरणं व्रज । यदिच्छसि प्रियं पुत्रं प्रियसर्वजनीनकम्
Por eso, con todo empeño, toma refugio en Śaṅkara. Si deseas un hijo amado, querido por todos, búscalo a Él como tu amparo.
Verse 43
इति श्रुत्वा वचः पत्न्याः पूर्णभद्रः स यक्षराट् । आराध्य श्रीमहादेवं गीतज्ञो गीतविद्यया
Al oír las palabras de su esposa, Pūrṇabhadra, rey de los Yakṣas, adoró a Śrī Mahādeva, diestro en el canto sagrado y en la ciencia de los himnos.
Verse 44
दिनैः कतिपयैरेव परिपूर्णमनोरथः । पुत्रकाममवापोच्चैस्तस्यां पत्न्यां दृढव्रतः
En pocos días se cumplió su deseo. Firme en su voto, alcanzó por medio de aquella esposa el anhelado don de un hijo.
Verse 45
नादेश्वरं समभ्यर्च्य कैः कैर्नापि स्वचिंतितम् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन सेव्यो नादेश्वरो नृभिः
Sin venerar debidamente a Nādeśvara, ningún propósito íntimamente anhelado se cumple. Por eso, en Kāśī, los hombres deben esforzarse en servir y adorar a Nādeśvara.
Verse 46
अंतर्वत्न्यथ कालने तत्पत्नी सुषुवे सुतम् । तस्य नाम पिता चक्रे हरिकेश इति द्विज
Con el paso del tiempo, estando ella encinta, su esposa dio a luz un hijo. Entonces el padre le impuso el nombre de Harikeśa, oh dos veces nacido.
Verse 47
प्रीतिदायं ददौ चाथ भूरिपुत्राननेक्षणात् । पूर्णभद्रस्तथागस्त्य हृष्टा कनककुंडला
Entonces, gozoso al contemplar el rostro de su numerosa descendencia, Pūrṇabhadra otorgó dones festivos; y Kanakakuṇḍalā también se regocijó, oh Agastya.
Verse 48
बालोऽपि पूर्णचंद्राभ वदनो मदनोपमः । वृद्धिं प्रतिक्षणं प्राप शुक्लपक्ष इवोडुराट्
Aun siendo niño, su rostro resplandecía como la luna llena, y era hermoso como Kāma. Crecía a cada instante, como la luna que aumenta en la quincena luminosa.
Verse 49
यदाष्टवर्षदेशीयो हरिकेशोऽभवच्छिशुः । नित्यं तदाप्रभृत्येवं शिवमेकममन्यत
Cuando el niño Harikeśa alcanzó alrededor de ocho años, desde entonces consideró constantemente a Śiva solo como su único amparo y suprema realidad.
Verse 50
पांसुक्रीडनसक्तोपि कुर्याल्लिंगं रजोमयम् । शाद्वलैः कोमलतृणैः पूजयेच्च स कौतुकम्
Aun absorto en jugar con arena, modelaba un liṅga de polvo; y con hierbas frescas y tiernas lo adoraba, con gozosa devoción.
Verse 51
आकारयति मित्राणि शिवनाम्नाऽखिलानि सः । चंद्रशेखरभूतेश मृत्युंजय मृडेश्वरः
Llamaba a sus amigos sólo con nombres de Śiva: “Candraśekhara”, “Bhūteśa”, “Mṛtyuṃjaya”, “Mṛḍeśvara”, y otros.
Verse 52
धूर्जटे खंडपरशो मृडानीश त्रिलोचन । भर्गशंभोपशुपते पिनाकिन्नुग्रशंकर
¡Oh Dhūrjaṭa, oh portador del hacha de batalla, oh Señor de Mṛḍānī, oh de Tres Ojos; oh Bharga, oh Śambhu, oh Paśupati, oh portador del arco Pināka—oh Śaṅkara, fiero y auspicioso!
Verse 53
त्वमंत्यभूषां कुरु काशिवासिनां गले सुनीलां भुजगेंद्र कंकणाम् । भालेसु नेत्रां करिकृत्तिवाससं वामेक्षणालक्षित वामभागाम्
Sé el adorno final y supremo de los moradores de Kāśī: Tú, de garganta intensamente azul, cuyos brazaletes son el soberano de las serpientes; cuyo frontal porta el Ojo; vestido con piel de elefante, y cuyo lado izquierdo está señalado por la mirada de la Diosa a Tu izquierda.
Verse 54
अजिनांबरदिग्वासः स्वर्धुनी क्लिन्नमौलिज । विरूपाक्षाहिनेपथ्य गृणन्नामावलीमिमाम्
Vestido con piel y con las direcciones mismas por vestidura, con la cabellera enmarañada humedecida por el río celeste; adornado con serpientes y portador del Ojo sin par: así debe recitarse esta guirnalda de Nombres.
Verse 55
सवयस्कानिति मुहुः समाह्वयति लालयन् । शब्दग्रहौ न गृह्णीतस्तस्यान्याख्यां हरादृते
Arrullando y acariciando, una y otra vez llama: «¡Oh compañeros de mi misma edad!»; pero sus dos “atrapa-palabras” (oídos) no captan para él otro nombre aparte de «Hara».
Verse 56
पद्भ्यां न पद्यते चान्यदृते भूतेश्वराजिरात् । द्रष्टुं रूपांतरं तस्य वीक्षणेन विचक्षणे
Con sus pies no pisa en otro lugar, salvo en el patio de Bhūteśvara; y con su mirada discerniente no soporta contemplar otra forma.
Verse 57
रसयेत्तस्य रसना हरनामाक्षरामृतम् । शिवांघ्रिकमलामोदाद्घ्राणं नैव जिघृक्षति
Su lengua saborea el néctar de las sílabas del Nombre de Hara; y su olfato, embriagado por el perfume de los pies de loto de Śiva, ya no anhela otra fragancia.
Verse 58
करौ तत्कौतुककरौ मनो मनति नापरम् । शिवसात्कृत्यपेयानि पीयते तेन सद्धिया
Sus manos se deleitan sólo en ese servicio; su mente no piensa en otra cosa. Con clara comprensión, ‘bebe’ únicamente lo primero ofrecido a Śiva, teniéndolo por consagrado.
Verse 59
भक्ष्यते सर्वभक्ष्याणि त्र्यक्षप्रत्यक्षगान्यपि । सर्वावस्थासु सर्वत्र न स पश्येच्छिवं विना
Puede comer toda clase de alimentos—hasta los obtenidos en la misma presencia del Señor de los Tres Ojos—pero en todo estado y en todo lugar no ve nada aparte de Śiva.
Verse 60
गच्छन्गायन्स्वपंस्तिष्ठञ्च्छयानोऽदन्पिबन्नपि । परितस्त्र्यक्षमैक्षिष्ट नान्यं भावं चिकेति सः
Ya camine, cante, duerma, esté de pie, se recueste, coma o beba—por todas partes contempla al Señor de los Tres Ojos; no reconoce otra realidad.
Verse 61
क्षणदासु प्रसुप्तोपि क्व यासीति वदन्मुहुः । क्षणं त्र्यक्ष प्रतीक्षस्व बुध्यतीति स बालकः
Aun dormido en la noche, repite una y otra vez: «¿Adónde vas? ¡Oh Tryakṣa, espera un instante!»—y así el niño despierta (sólo hacia Śiva).
Verse 62
स्पष्टां चेष्टां विलोक्येति हरिकेशस्य तत्पिता । अशिक्षयत्सुतं सोऽथ गृहकर्मरतो भव
Al ver con claridad la conducta de su hijo Harikeśa, su padre lo instruyó entonces: «Sé aplicado a los deberes del hogar».
Verse 63
एते तुरंगमा वत्स तवैतेऽश्वकिशो रकाः । चित्राणीमानि वासांसि सुदुकूलान्यमूनि च
«Hijo querido, éstos son tus caballos—jóvenes corceles excelentes. Y éstas son las vestiduras de muchos colores, incluso estos finos paños de seda».
Verse 64
रत्नान्याकरशुद्धानि नानाजातीन्यनेकशः । कुप्यं बहुविधं चैतद्गोधनानि महांति च
«Aquí hay gemas purificadas de las minas, de muchas clases y en abundancia; y también toda suerte de objetos valiosos y grandes rebaños de ganado».
Verse 65
अमत्राणि महार्हाणि रौप्य कांस्यमयानि च । पणनीयानि वस्तूनि नानादेशोद्भवान्यपि
«Hay también vasijas costosas—hechas de plata y de bronce—y mercancías para el comercio, traídas incluso de muchas tierras distintas».
Verse 66
चामराणि विचित्राणि गंधद्रव्याण्यनेकशः । एतान्यन्यानि बहुशस्त्वनेके धान्यराशयः
Hay chamáras primorosamente adornadas, muchas clases de sustancias fragantes y muchas otras cosas más; en verdad, montones de grano en abundancia.
Verse 67
एतत्त्वदीयं सकलंवस्तुजातं समंततः । अर्थोपार्जनविद्याश्च सर्वाः शिक्षस्व पुत्रक
Todo este conjunto de bienes es tuyo por completo, en todo sentido. Aprende, hijo mío, todas las artes y disciplinas por las que se adquiere rectamente la riqueza.
Verse 68
चेष्टास्त्यज दरिद्राणां धूलिधूसरिणाममूः । अभ्यस्यविद्याः सकला भोगान्निर्विश्य चोत्तमान्
Abandona esas conductas de los pobres, cubiertas de polvo y mezquinas. Domina todas las ramas del saber y luego goza de los placeres más excelsos.
Verse 69
तां दशां चरमां प्राप्य भक्तियोगं ततश्चर । असकृच्छिक्षितः पित्रेत्यवमन्य गुरोर्गिरम्
Habiendo alcanzado la etapa final, practica entonces el yoga de la devoción (bhakti). Así, aunque su padre lo instruyó repetidas veces, él despreció las palabras de su mayor y maestro.
Verse 70
रुष्टदृष्टिं च जनकं कदाचिदवलोक्य सः । निर्जगाम गृहाद्भीतो हरिकेश उदारधीः
En cierta ocasión, al ver la mirada airada de su padre, Harikeśa—aunque de noble entendimiento—se atemorizó y salió de la casa.
Verse 71
ततश्चिंतामवापोच्चैर्दिग्भ्रांतिमपि चाप्तवान् । अहो बालिशबुद्धित्वात्कुतस्त्यक्तं गृहं मया
Entonces cayó en honda angustia y aun quedó desorientado. «¡Ay! Por necia simpleza de niño, ¿por qué he abandonado mi hogar?»
Verse 72
क्व यामि क्व स्थिते शंभो मम श्रेयो भविष्यति । पित्रा निर्वासितश्चाहं न च वेद्म्यथ किंचन
«¿Adónde iré y dónde podré quedarme, oh Śambhu? ¿Qué será de mi verdadero bien? Mi padre me ha expulsado, y no sé nada en absoluto: qué hacer después.»
Verse 73
इति श्रुतं मया पूर्वं पितुरुत्संगवर्तिना । गदतस्तातपुरतः कस्यचिद्वचनं स्फुटम्
«Antes, cuando yo estaba en el regazo de mi padre, oí con claridad una vez a alguien decir estas palabras delante de él.»
Verse 74
मात्रा पित्रा परित्यक्ता ये त्यक्ता निजबंधुभिः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः
«A quienes la madre y el padre abandonan, a quienes rechazan sus propios parientes—quienes no tienen amparo en parte alguna: para ellos, Vārāṇasī es el refugio.»
Verse 75
जरया परिभूता ये ये व्याधिविकलीकृताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः
«A quienes abruma la vejez, a quienes la enfermedad deja tullidos y debilitados—quienes no tienen amparo en parte alguna: para ellos, Vārāṇasī es el refugio.»
Verse 76
पदे पदे समाक्रांता ये विपद्भिरहर्निशम् । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषांवाराणसी गतिः
A quienes, paso a paso, asedian las calamidades día y noche—quienes no hallan amparo en parte alguna: para ellos, Vārāṇasī es el refugio.
Verse 77
पापराशिभिराक्रांता ये दारिद्र्य पराजिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः
Quienes están oprimidos por montones de pecado, quienes han sido vencidos por la pobreza—quienes no hallan amparo en parte alguna: para ellos, Vārāṇasī es el refugio.
Verse 78
संसार भयभीताय ये ये बद्धाः कर्मबंधनैः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः
Quienes tiemblan de miedo ante el saṃsāra, quienes están atados por las cadenas del karma—quienes no hallan amparo en parte alguna: para ellos, Vārāṇasī es el refugio.
Verse 79
श्रुतिस्मृतिविहीना ये शौचाचारविवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः
Quienes carecen de la guía de la Śruti y la Smṛti, quienes están privados de pureza y recta conducta—quienes no hallan amparo en parte alguna: para ellos, Vārāṇasī es el refugio.
Verse 80
ये च योगपरिभ्रष्टास्तपो दान विवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः
Quienes se han apartado del yoga, quienes carecen de tapas y de caridad—quienes no hallan amparo en parte alguna: para ellos, Vārāṇasī es el refugio.
Verse 81
मध्ये बंधुजने येषामपमानं पदे पदे । तेषामानंददं चैकं शंभोरानंदकाननम्
Quienes, aun entre sus propios parientes, hallan humillación a cada paso—para ellos hay un solo dador de gozo: el Ānandakānana de Śambhu, el Bosque de Bienaventuranza (Kāśī).
Verse 82
आनंदकानने येषां रुचिर्वै वसतां सताम् । विश्वेशानुगृहीतानां तेषामानंदजोदयः
Para aquellas almas virtuosas que se deleitan de veras en morar en el Ānandakānana, y que son favorecidas por Viśveśa (Señor del Universo), surge un alba de dicha espiritual siempre creciente.
Verse 83
भर्ज्यते कर्मबीजानि यत्र विश्वेशवह्निना । अतो महाश्मशानं तदगतीनां परा गतिः
Allí, por el fuego de Viśveśa, se tuestan hasta consumirse las mismas semillas del karma; por eso aquel lugar es llamado el Gran Crematorio (Mahāśmaśāna), el supremo refugio de quienes no tienen otro amparo.
Verse 84
हरिकेशो विचार्येति यातो वाराणसीं पुरीम् । यत्राविमुक्ते जंतूनां त्यजतां पार्थिवीं तनुम्
Así reflexionando, Harikeśa partió hacia la ciudad de Vārāṇasī—Avimukta—donde, para los seres que abandonan el cuerpo terrenal, rige la ordenanza liberadora del sagrado kṣetra.
Verse 85
पुनर्नो तनुसंबंधस्तनुद्वेषिप्रसादतः । आनंदवनमासाद्य स तपः शरणं गतः
«Que no tenga yo de nuevo vínculo con un cuerpo, por la gracia del Aborrecedor del cuerpo (Śiva, que disuelve la condición encarnada).» Al llegar a Ānandavana, se acogió al tapas, tomando la austeridad por refugio.
Verse 86
अथ कालांतरे शंभुः प्रविश्यानंदकानमम् । पार्वत्यै दर्शयामास निजमाक्रीडकाननम्
Entonces, pasado algún tiempo, Śambhu entró en el bosque supremamente dichoso llamado Ānandakānana y mostró a Pārvatī su propio jardín de deleite, su divino bosque de juego.
Verse 87
अमंदामोदमंदारं कोविदारपरिष्कृतम् । चारुचंपकचूताढ्यं प्रोत्फुल्लनवमल्लिकम्
Estaba colmado de árboles mandāra que exhalaban fragancia incesante, adornado con kovidāras, rico en hermosos campakas y mangos, y resplandeciente con jazmín recién florecido.
Verse 88
विकसन्मालतीजालं करवीरविराजितम् । प्रस्फुटत्केतकिवनं प्रोद्यत्कुरबकोर्जितम्
Había redes de enredaderas mālatī en flor, espléndidas con flores de karavīra; había arboledas de ketakī estallando en flor, y todo se animaba con el kurabaka en pleno auge de floración.
Verse 89
जृंभद्विचकिलामोदं लसत्कंकेलिपल्लवम् । नवमल्लीपरिमलाकृष्टषट्पदनादितम्
Era fragante con el perfume que se abría de los aśokas en flor, brillante con los tiernos brotes de kankeli, y resonante con el zumbido de abejas atraídas por el aroma del jazmín recién florecido.
Verse 90
पुष्प्यपुन्नागनिकरं बकुलामोदमोदितम् । मेदस्विपाटलामोद सदामोदित दिङ्मुखम्
Albergaba racimos de punnāga en flor, alegrados por la fragancia del bakula; y parecía que las mismas direcciones del mundo se deleitaban siempre con el rico perfume de las flores de pāṭalā.
Verse 91
बहुशोलंबिरोलंब मालामालितभूतलम् । चलच्चंदनशाखाग्र रममाणपि काकुलम्
El suelo estaba alfombrado por guirnaldas que colgaban en muchos festones oscilantes; y, al mecerse suavemente las puntas de las ramas de sándalo, el lugar parecía vivo, alegre y bullicioso.
Verse 92
गुरुणाऽगुरुणामत्त भद्रजातिविहंगमम् । नागकेसरशाखास्थ शालभंजि विनोदितम्
Mostró un bosque deleitoso donde aves auspiciosas, embriagadas por el dulce perfume, jugueteaban; y donde una doncella śālabhañjikā, posada en la rama de un nāgakesara, encantaba la escena con su gracia.
Verse 93
मेरुतुंग नमेरुस्थच्छायाक्रीडितकिंनरम् । किंनरीमिथुनोद्गीतं गानवच्छुककिंशुकम्
Allí los Kiṃnaras jugaban en la fresca sombra de cumbres altas como el Meru; y los árboles aśoka/kiṃśuka parecían cantar, como si respondieran al canto melodioso de parejas de Kiṃnarīs en coro.
Verse 94
कदंबानां कदंबेषु गुंजद्रोलंबयुग्मकम् । जितसौवर्णवर्णोच्च कर्णिकारविराजितम्
Entre los kadambas, parejas de abejas zumbadoras colgaban en racimos; y el bosque resplandecía con flores de karṇikāra, cuyo fulgor dorado parecía superar al oro mismo.
Verse 95
शालतालतमालाली हिंताली लकुचावृतम् । लसत्सप्तच्छदामोदं खर्जूरीराजिराजितम् । नारिकेल तरुच्छन्न नारंगीरागरंजितम्
Estaba cercado por hileras de árboles śāla, tāla y tamāla, junto con hiṃtāla y lakuca; perfumado por el aroma del saptacchada en flor; adornado con líneas de palmeras datileras; sombreado por cocoteros y aún más avivado por el rojo fulgor de los naranjales.
Verse 96
फलिजंबीरनिकरं मधूकमधुपाकुलम् । शाल्मली शीतलच्छायं पिचुमंद महावनम्
Mostró un gran bosque, denso de árboles jambu cargados de fruto; colmado de abejas atraídas por las flores del madhūka; con śālmalīes que daban sombra fresca y con extensas arboledas de pichumanda.
Verse 97
मधुरामोद दमनच्छन्नं मरुबनोदितम् । लवलीलोललीलाभृन्मंदमारुतलोलितम्
Estaba cubierto de plantas damana y colmado de dulce fragancia; florecía como un oasis del desierto vuelto a la vida, mientras las enredaderas lavalī se mecían juguetonas, movidas por brisas suaves.
Verse 98
भिल्ली हल्लीसकप्रीति झिल्लीरावविराविणम् । क्वचित्सरः परिसरक्रीडत्क्रोडकदंबकम्
Deleitaba a las enredaderas bhillī y hallīsaka, y resonaba con el canto de los grillos; y en ciertos lugares había lagos, alrededor de los cuales jugaban manadas de jabalíes entre racimos de árboles kadamba.
Verse 99
मरालीगलनालीस्थ बिसासक्तसितच्छदम् । विशोककोकमिथुनक्रीडाक्रेंकारसुंदरम्
Allí, aves de blancas plumas se aferraban a los tallos de loto junto a los haṃsas; y el lago se hermoseaba con las parejas juguetonas de kokas, cuyos cantos sonaban dulces y sin tristeza.
Verse 100
बकशावकसंचारं लक्ष्मणासक्त सारसम् । मत्तबर्हिणसंघुष्टं कपिंजलकुलाकुलम्
Estaba animado por el ir y venir de los polluelos de garza; por los sārasas apegados a sus parejas; resonante con pavos reales embriagados de júbilo; y atestado de bandadas de aves kapiñjala.
Verse 110
चंद्रकांतशिलासुप्तकृष्णैणहरितोडुपम् । तरुप्रकीर्णकुसुम जितस्वर्लोकतारकम् । दर्शयन्नित्थमाक्रीडं देव्यै देवोविशद्वनम्
Así el Dios mostró a la Diosa aquel bosque de deleite: losas de piedra candrakānta que fulguraban como estrellas verdosas, cual si sobre ellas durmieran antílopes oscuros; y los árboles, esparciendo flores por doquier, eclipsaban aun las estrellas del cielo: tan diáfano y sagrado era aquel bosque.
Verse 120
ब्रह्मज्ञानं न विंदंति योगैरेकेन जन्मना । जन्मनैकेन मुच्यंते काश्यामंतकृतो जनाः
Ni aun mediante disciplinas yóguicas se alcanza el conocimiento de Brahman en una sola vida; pero quienes hallan su fin en Kāśī quedan liberados en esa misma existencia.
Verse 130
विधाय क्षेत्रसंन्यासं ये वसंतीह मानवाः । जीवन्मुक्तास्तु ते देवि तेषां विघ्नं हराम्यहम्
Oh Diosa, quienes realizan la renuncia respecto de este sagrado kṣetra y aquí moran, se vuelven jīvanmukta, liberados en vida; yo mismo les aparto los obstáculos.
Verse 140
सत्वावलंबितप्राणमायुःशेषेणरक्षितम् । निःश्वासोच्छासपवनवृत्तिसूचितजीवितम्
La vida, sostenida por el aliento vital afianzado en la firmeza interior, se conserva sólo por el resto del tiempo asignado; y su continuidad se conoce apenas por el movimiento del viento en la exhalación y la inhalación.
Verse 150
श्रुत्वोदितां तस्य महेश्वरो गिरं मृद्वीकया साम्यमुपेयुषीं मृदु । भक्तस्य धीरस्य महातपोनिधे ददौ वराणां निकर तदा मुदा
Al oír su voz, suave y dulce como uvas, Maheśvara se alegró y otorgó a aquel devoto firme —tesoro de grandes austeridades— una multitud de dones.
Verse 160
मद्भक्तियुक्तोपि विना त्वदीयां भक्तिं न काशी वसतिं लभेत । गणेषु देवेषु हि मानवेषु तदग्रमान्यो भव दंडपाणे
Aun quien me es devoto no alcanzará morada en Kāśī sin devoción a ti. Por ello, oh Daṇḍapāṇi, entre mis gaṇas, entre los dioses y también entre los hombres, sé el primero y el más venerado.
Verse 170
धन्यो यक्षः पूर्णभद्रो धन्या कांचनकुंडला । ययोर्जठरपीठेभूर्दंडपाणे महामते
Dichoso es el Yakṣa Pūrṇabhadra, y dichosa es Kāñcanakuṇḍalā; oh sabio Daṇḍapāṇi, pues sobre el asiento de su vientre reposa la misma tierra.
Verse 217
धिगेतत्सौधसौंदर्यं धिगेतद्धनसंचयम् । विनापत्यं प्रियतमे जीवितं च धिगावयोः
¡Maldita sea la hermosura de los palacios; maldita sea la acumulación de riquezas! Oh amado, sin hijos—¡maldita sea incluso nuestra propia vida!