
El capítulo presenta una narración devocional y ascética centrada en Dhruva. Él llega a un bosque sagrado junto a la ribera de un río y lo reconoce como un lugar divino de suprema purificación. Allí practica japa y meditación en Vāsudeva, contemplando a Hari/Viṣṇu como presente en todas las direcciones, en los rayos de luz, en los animales y en las formas acuáticas: el Único de múltiples manifestaciones que lo penetra todo. Se desarrolla el motivo de la reorientación de los sentidos: palabra, vista, oído, olfato, tacto y mente quedan alineados exclusivamente con los nombres de Viṣṇu, con sus pies y con sus cualidades, señal de un retiro disciplinado de otros objetos. El tapas de Dhruva irradia a escala cósmica y perturba a los dioses, que temen por sus posiciones; acuden a Brahmā, quien los tranquiliza diciendo que el verdadero bhakta no es hostil y que Viṣṇu afirmará cada puesto legítimo. Indra intenta interrumpirlo enviando seres aterradores y apariciones engañosas, incluso una figura semejante a la madre de Dhruva que le suplica que se detenga. Dhruva permanece inconmovible, protegido por Sudarśana. Finalmente Nārāyaṇa se manifiesta, le invita a escoger un don y a cesar la austeridad excesiva; Dhruva contempla la forma luminosa del Señor y lo alaba, culminando así la firme bhakti puesta a prueba.
Verse 1
गणावूचतुः । औत्तानपादिर्निर्गत्य ततः काननतो द्विज । रम्यं मधुवनं प्राप यमुनायास्तटे महत
Los asistentes dijeron: «Oh brāhmaṇa, el hijo de Uttānapāda (Dhruva), al salir de aquel bosque, llegó al deleitoso Madhuvana, grande y renombrado, a la orilla del Yamunā».
Verse 2
आद्यं भगवतः स्थानं तत्पुण्यं हरिमेधसः । पापोपि जंतुस्तत्प्राप्य निष्पापो जायते ध्रुवम्
Ésa es la morada primordial del Señor, santa y purificadora, del sabio Harimedhas; aun un ser pecador, al llegar allí, ciertamente queda libre de pecado.
Verse 3
जपन्स वासुदेवाख्यं परंब्रह्म निरामयम् । अपश्यत्तन्मयं विश्वं ध्यानस्तिमितलोचनः
Recitando el nombre de Vāsudeva—el Brahman supremo, puro e inmaculado—contempló el universo entero como penetrado por Él, con los ojos inmóviles en la meditación.
Verse 4
हरिर्हरित्सु सर्वासु हरिर्हरिमरीचिषु । शिवामृगमृगेंद्रादि रूपः काननगो हरिः
Hari estaba en todos los árboles verdes; Hari estaba en los rayos del sol. Hari, que se movía por el bosque, aparecía en formas como el ciervo auspicioso y el señor de las bestias, y muchas más.
Verse 5
जले शालूरकूर्मादि रूपेण भगवान्हरिः । हरिरश्वादिरूपेण मंदुरास्वपि भूभुजाम्
En las aguas, Bhagavān Hari estuvo presente en formas como el pez y la tortuga; y Hari estuvo también como caballos y otras criaturas, aun en los establos de los reyes.
Verse 6
अनंतरूपः पाताले गगनेऽनंतसंज्ञकः । एकोप्यनंततां यातो रूपभेदैरनंतकैः
En los mundos inferiores Él es de formas sin fin, y en los cielos es conocido como “Ananta”. Aunque es Uno solo, por innumerables distinciones de manifestación se le llama infinito.
Verse 7
देवेषु यो वसेन्नित्यं देवानां वसतिर्हि यः । स वासुदेवः सर्वत्र दीव्येद्यद्वासनावशात्
Aquel que mora siempre entre los dioses —y que en verdad es la morada misma de los dioses— es Vāsudeva. Por el poder de su presencia interior, resplandece y juega en todas partes.
Verse 8
विष्लृव्याप्तावयंधातुर्यत्रसार्थकतां गतः । ते विष्णुनाम स्वरूपे हि सर्वव्यापनशीलिनि
Allí donde esta raíz verbal (viṣlṛ) halla su pleno cumplimiento en el sentido de ‘todo-penetración’, allí se establece la naturaleza misma del nombre “Viṣṇu”: Aquel cuyo carácter es impregnarlo todo.
Verse 9
सर्वेषां च हृषीकाणामीशनात्परमेश्वरः । हृषीकेश इति ख्यातो यः स सर्वत्रसंस्थितः
Porque el Señor Supremo gobierna todos los sentidos, es célebre como Hṛṣīkeśa. Aquel que porta este nombre mora en todas partes.
Verse 10
न च्यवंतेपि यद्भक्ता महति प्रलये सति । अतोऽच्युतोऽखिले लोके स एकः सर्वगोऽव्ययः
Aun cuando llega la gran disolución, Sus devotos no caen. Por eso, en todos los mundos se le llama Acyuta: el Único, omnipenetrante e imperecedero Señor.
Verse 11
इदं चराचरं विश्वं यो बभार स्वलीलया । भृत्यास्वरूपसंपत्त्या सोऽत्र विश्वंभरोऽखिलम्
Aquel que, por Su propio juego divino, sostiene este universo de lo móvil y lo inmóvil, y lo mantiene con la plenitud de un cuidado como de servidor, aquí es alabado como Viśvambhara, el Sustentador de todo.
Verse 12
तस्येक्षणे समीक्षेते नान्यद्विप्णुपदादृते । निरीक्ष्यः पुंडरीकाक्षो नान्यो नियमतो ह्यतः
En el acto de ver, nada debe buscarse fuera del estado de Viṣṇu. Así, por regla sagrada, sólo Puṇḍarīkākṣa, el Señor de ojos de loto, es digno de contemplación, y nadie más.
Verse 13
नान्य शब्दग्रहौ तस्य जातौ शब्दग्रहावपि । विना मुकुंद गोविंद दामोदर चतुर्भुज
Ninguna otra palabra debe ser tomada por su habla, ninguna en absoluto, excepto: Mukunda, Govinda, Dāmodara y Caturbhuja.
Verse 14
गोविंदचरणार्थार्चां तत्प्रियंकर्मवै विना । शंखचक्रांकितौ तस्य नान्यकर्मकरौकरौ
Fuera del culto ofrecido por los pies de Govinda, y fuera de las obras que le son queridas, sus manos—marcadas con concha y disco—no realizan ninguna otra acción.
Verse 15
निर्द्वंद्वचरणद्वंद्वं तन्मनो मनुते हरेः । हित्वान्यन्मननं सर्वं निश्चलत्वमवाप ह
Su mente medita en el par de pies de Hari, más allá de toda dualidad; dejando todo otro pensamiento, alcanza una firmeza inquebrantable.
Verse 16
चरणौ विष्णुशरणौ हित्वा नारायणांगणम् । तस्य नो चरतोन्यत्र चरतो विपुलं तपः
Dejando los pies protectores de Viṣṇu y el mismo patio de Nārāyaṇa, sus pies no se movían a otro lugar: tan vasta e inquebrantable era la austeridad que practicaba.
Verse 17
वाणीप्रमाणी क्रियते गोविंदगुणवर्णने । जोषं समासता तेन महासारं तपस्यता
Su palabra halló su justa medida sólo al cantar las virtudes de Govinda; por esa silenciosa absorción, su austeridad se volvió suprema, sustancial y esencial.
Verse 18
नितांतकमलाकांत नामधेयसुधारसम् । रसयंती न रसना तस्यान्यरसस्पृहा
Su lengua, saboreando sin medida la esencia nectarífera del Nombre de Kamalākānta, ya no anheló ningún otro sabor.
Verse 19
श्रीमुकुंद पदद्वंद्व पद्मामोदप्रमोदितम् । गंधांतरं न तद्घ्राणं परिजिघ्रत्यशीघ्रगम्
Su olfato, deleitado por el gozo del perfume de loto del par de pies de Śrī Mukunda, no corría tras ninguna otra fragancia.
Verse 20
त्वगिंद्रियं मधुरिपोः परिस्पृश्य पदद्वयम् । सर्वस्पर्शसुखं प्राप तस्य भूजानिजन्मनः
Al tocar los dos pies de Madhuripu, su sentido del tacto alcanzó la dicha de todo contacto; para aquel nacido de la tierra, allí se colmó todo deleite táctil.
Verse 21
शब्दादिविषयाधारं सारं दामोदरं परम् । ध्रुवेंद्रियाणि संप्राप्य कृतार्थान्यभवंस्तदा
Al alcanzar al supremo Dāmodara—la Realidad esencial y el fundamento del sonido y de los demás objetos de los sentidos—sus sentidos se volvieron firmes, y entonces quedaron verdaderamente colmados.
Verse 22
लुप्तानि सर्वतेजांसि तत्तपस्तपनोदये । चंद्रसूर्यानलर्क्षाणां प्रदीपित जगत्त्रये
Al alzarse el ardiente sol de su austeridad, todos los demás resplandores quedaron eclipsados; los tres mundos se iluminaron como si luna, sol, fuego y estrellas brillaran a la vez.
Verse 23
इंद्र चंद्राग्नि वरुण समीरण धनाधिपाः । यम नैरृतमुख्याश्च जाताः स्वपदशंकिताः
Indra, Candra, Agni, Varuṇa, Vāyu, Kubera, Yama y los guardianes encabezados por Nairṛta se inquietaron, temiendo por sus propios puestos.
Verse 24
वैमानिकास्तथाऽन्येपि वसुमुख्या दिवौकसः । ततो धुवात्समुत्त्रेसुः स्वाधिकारैधिताधयः
Los celestiales de los vimānas y otros moradores del cielo—comenzando por los Vasus—se levantaron entonces y se apresuraron desde Dhruva, con la mente encendida por la preocupación de sus prerrogativas.
Verse 25
यत्र यत्र ध्रुवः पादं मिनोति पृथिवीतले । धरा तस्य भराक्रांता विनमेत्तत्र तत्र वै
Dondequiera que Dhruva posaba su pie sobre la faz de la tierra, allí el suelo—oprimido por el peso del poder nacido de su tapas—en verdad se inclinaba.
Verse 26
अहो तदंगसंगीनि त्यक्त्वा जाड्यं जलान्यपि । रसवंति पदस्थानि स्फुरंत्यन्यत्र तद्भयात्
¡Ah! Aun las aguas, entorpecidas por adherirse a sus miembros, arrojaron su pesadez; los lugares donde se posaron sus pies se colmaron de savia y vigor, y por temor a su poder ascético las corrientes temblaron y se desviaron a otra parte.
Verse 27
यावंति विष्वक्तेजांसि सिद्धरूपगुणानि च । नेत्रातिथीनि तावंति तत्तपस्तेजसाऽभवन्
Cuantas perfecciones radiantes y formas y cualidades consumadas existen en todas direcciones, tantas se volvieron “huéspedes de los ojos”, manifestadas por el resplandor de aquella austeridad.
Verse 28
अहो निजगुणस्पर्शः सततं मातरिश्वना । दूरदेशांतरस्थोपि तत्त्वचो विषयीकृतः
¡Ah! Por el constante contacto de su propia cualidad, incluso el Viento (Mātariśvan), aunque recorra regiones lejanas, fue sometido—hecho objeto de dominio—por aquel establecido en la verdad.
Verse 29
व्योम्नापि शब्दगुणिना ध्रुवाराधनबुद्धिना । शब्दजातस्त्वशेषोपि तत्कर्ण शरणीकृतः
Incluso el Cielo, cuya cualidad propia es el sonido, con la mente dedicada a adorar a Dhruva, hizo que toda la multitud de sonidos, sin excepción, se refugiara en su oído y quedara apaciguada.
Verse 30
आराधितोऽनुदिवसं सभूतैरपि पंचभिः । तप एव परं मेने गोविंदार्पित मानसः
Adorado día tras día —aun por los cinco elementos—, mas con la mente ofrecida a Govinda, tuvo por supremo camino sólo la austeridad (tapas).
Verse 31
कौस्तुभोद्भासितहृदः पीतकौशेयवाससः । ध्यानात्तेजोमयं विश्वं तेनैक्षि नृपसूनुना
Con el pecho iluminado por la joya Kaustubha y vestido de sedas amarillas, por la meditación el hijo del rey contempló el universo entero hecho de pura luz.
Verse 32
मरुत्वतातिमहती चिंताऽप्ता तत्तपोभयात् । मत्पदं चेदकांक्षिष्यदहरिष्यद्ध्रुवं धुवः
La gran hueste de los Maruts fue presa de inquietud por temor a aquella austeridad: «Si Dhruva anhela mi puesto, sin duda me lo arrebatará».
Verse 33
समर्थस्त्वप्सरोवर्गो नियंतुं यमिनां यमान् । स तु यूनि प्रभवति नात्र बाले करोमि किम्
«La hueste de las Apsaras puede quebrar las disciplinas de los ascetas; pero sólo obra sobre los jóvenes. ¿Qué puedo hacer aquí, si el niño permanece intocado?»
Verse 34
तपस्विनां तपो हंतुं द्वौ मत्साहाय्यकारिणौ । कामक्रौधौ न तावस्मिन्प्रभवेतां शिशौ ध्रुवे
«Para destruir la austeridad de los ascetas, dos aliados me asisten: Deseo e Ira. Pero esos dos no pueden prevalecer sobre el niño Dhruva».
Verse 35
एक एव किलोपायो बाले मे प्रभविष्यति । भूतालिं भीषणाकारां प्रहिणोमीह तद्भिये
«Sólo un medio me será eficaz contra ese niño: enviaré aquí una hueste de terribles bhūtas para infundirle miedo.»
Verse 36
बालत्वाद्भीषितो भूतैस्तपस्त्यक्ष्यत्यसौ ध्रुवम् । इति निश्चित्य भूतालिं प्रेषयामास वासवः
«Por ser aún un niño, sin duda—aterrado por esos bhūtas—abandonará sus austeridades (tapas).» Así resuelto, Vāsava (Indra) envió contra él una hueste de bhūtas.
Verse 37
भल्लूकाकारसर्वांग उष्ट्रलंबशिरोधरः । कश्चिद्दुर्दर्शदशनस्त्वभ्यधावत्तमर्भकम्
Uno (de los espíritus) tenía todo el cuerpo con forma de oso y una cabeza larga y colgante como la de un camello; con colmillos terribles, difíciles de mirar, se abalanzó sobre aquel niño.
Verse 38
तं व्याघ्रवदनः कश्चिद्व्यादाय विकटाननम् । द्विपोच्च देहसंस्थानो मुहुर्गर्जन्समभ्यगात्
Otro, de rostro de tigre, abrió sus monstruosas fauces; con un cuerpo de hechura elefantina, rugía una y otra vez y avanzaba hacia él.
Verse 39
रयात्तु मांसकं भुंजन्कश्चिद्विकटदंष्ट्रकः । रोषात्तमभिदुद्राव दृष्ट्वा संतर्जयन्निव
Otro, de colmillos grotescos, devoraba carne con premura; luego, enfurecido, al verlo, se lanzó contra él como para amenazarlo y amedrentarlo.
Verse 40
अतितीक्ष्णैर्विषाणाग्रैस्तटानुच्चान्विदारयन् । खुराग्रैर्दलयन्भूमिं महोक्षोऽभिजगर्जतम्
Un gran toro, desgarrando las altas riberas con las puntas aceradas de sus cuernos y golpeando la tierra con sus pezuñas, rugió con fuerza al avanzar.
Verse 41
कश्चिद्धि पन्नगी भूय फटाटोपभयानकः । अतिलोलद्विरसनः पुस्फूर्जनिकषाचितम्
Y de nuevo apareció una mujer-serpiente, terrible por el silbido ostentoso de su capucha; con dos lenguas sumamente inquietas, se retorcía y temblaba con amenaza.
Verse 42
कश्चिच्च महिषाकारः क्षिपञ्शृंगाग्रतो गिरोन् । लांगूलताडितधरः श्वसन्वेगात्तमाप्तवान्
Otro, con forma de búfalo, arrojaba montañas con la punta de sus cuernos; azotando el suelo con la cola y avanzando con el ímpetu de su resuello, llegó hasta él.
Verse 43
कश्चिद्दावानलालीढ खर्जूरद्रुमसन्निभम् । बिभ्रदूरुद्वयंभूतो व्यात्तास्यस्तमभीषयत्
Otro parecía una palmera datilera lamida por el incendio del bosque; vuelto un bhūta de dos muslos enormes y boca abierta de par en par, buscó aterrorizarlo.
Verse 44
मौलिजैरभ्रसंघर्षं कुर्वन्दीर्घकृशोदरः । निमग्नपिंगनयनः कश्चिद्भीषयति स्म तम्
Otro—alto, de vientre largo y enjuto—hacía que sus ornamentos de la cabeza rozaran las nubes; con ojos hundidos y leonados, no cesaba de intentar asustarlo.
Verse 45
कृपाणपाणिर्भग्नास्यो वामहस्तकपालधृत् । प्रचंडं क्ष्वेडयन्कश्चिदभ्यधावत्तमर्भकम्
Otro, espada en mano, con la boca rota y sosteniendo una calavera en su mano izquierda, soltó un rugido feroz y se abalanzó sobre el niño.
Verse 46
विशाल सालमादाय कुर्वन्किल किलारवम् । कश्चित्तमभितो याति कालो दंडधरो यथा
Tomando un enorme árbol śāla y lanzando un grito áspero y estruendoso, alguien merodeaba a su alrededor, como el Tiempo (la Muerte) mismo portando un bastón.
Verse 47
तमः संकेतसदनं व्याघ्रं वै वदनं महत् । कृतांतकं दराकारं बिभ्रत्कश्चित्तमभ्यगात्
Otro vino hacia él, con una forma espantosa: la oscuridad como su propia morada, una gran cara de tigre y una apariencia como Kṛtānta (el Señor de la Muerte).
Verse 48
उलूकाकारतां धृत्वा फूत्कारैरतिदारुणैः । हृदयाकंपनैः कश्चिद्भीषयामास तं ध्रुवम्
Asumiendo una forma de búho, y con silbidos extremadamente espantosos que hacían temblar el corazón, alguien intentaba aterrorizarlo una y otra vez.
Verse 49
यक्षिणी काचिदानीय रुदंतं कस्यचिच्छिशुम् । अपिबद्रुधिरं कोष्ठाच्चखादास्थि मृणालवत्
Una cierta yakṣiṇī trajo a un bebé llorando que pertenecía a alguien; bebió su sangre del vientre y royó sus huesos como si fueran tallos de loto.
Verse 50
पिपासिताद्य रुधिरं तेपि पास्याम्यहं धुव । यथास्य बालस्य तथा चर्वित्वास्थीनि वादिनी
Hoy tengo sed; ciertamente beberé también tu sangre. ¡Tal como hice con este niño, así masticaré tus huesos! —así habló ella.
Verse 51
अनीय तृणदारूणि परिस्तीर्य समंततः । दावाग्निं ज्वालयामास काचिद्वात्याविवर्धितम्
Trayendo hierbas y trozos de madera y esparciéndolos por todas partes, otra encendió un incendio forestal, avivado por un viento remolinante.
Verse 52
वेताली रूपमास्थाय भंक्त्वा काचित्तरून्गिरीन् । रुरोध गगनाध्वानं कंपयंती च तं भृशम्
Asumiendo la forma de una Vetālī, otra destrozó árboles e incluso colinas; bloqueó el camino del cielo y lo hizo temblar violentamente.
Verse 53
अन्या सुनीतिरूपेण तमभिप्रेक्ष्य दूरतः । रुरोदातीवदुःखार्ता वक्षोघातं मुहुर्मुहुः
Otra más, tomando la forma de Sunīti, lo miró desde lejos y lloró como si estuviera aplastada por el dolor, golpeándose el pecho una y otra vez.
Verse 54
उवाच च वचश्चाटु बहुमाया विनिर्मितम् । कारुण्यपूर्ण वात्सल्यमतीवातन्वती सती
Y ella pronunció palabras dulces y persuasivas —creadas por múltiples ilusiones— desplegando un aire de desbordante compasión y tierno afecto.
Verse 55
त्वदेकशरणां वत्स बत मृत्युर्जिघांसति । रक्षरक्ष गतासुं मां शरणागतवत्सल
Hijo, no tengo más refugio que tú—¡ay!, la Muerte busca matarme. Protégeme, protégeme; estoy como sin vida. ¡Oh, tierno con quienes se acogen a tu amparo!
Verse 56
प्रतिग्रामं प्रतिपुरं प्रत्यध्वं प्रतिकाननम् । प्रत्याश्रमं प्रतिगिरिं श्रांता त्वद्वीक्षणातुरा
De aldea en aldea, de ciudad en ciudad—por cada camino y por cada bosque; de ermita en ermita, de monte en monte—he vagado, exhausta, atormentada sólo por el anhelo de verte.
Verse 57
यदा प्रभृति रे बाल निरगात्तपसे भवान् । तदेव दिनमारभ्य निर्गताऽहं त्वदीक्षणे
Oh hijo, desde el mismo día en que partiste para practicar austeridades, desde ese día también yo salí—sólo para contemplarte.
Verse 58
तैस्तैः सपत्नीदुर्वाक्यैर्दुनोपि त्वं यथार्भक । तथाऽहमपि दूनास्मि नितरां तद्वचोऽग्निना
Así como tú, cual niño pequeño, fuiste herido por las duras palabras de las coesposas rivales, así también yo quedo aún más abrasada—quemada por ese fuego del habla.
Verse 59
न निद्रामि न जागर्मि नाश्नामि न पिबाम्यहम् । ध्यायामि केवलं त्वाऽहं योगिनीव वियोगिनी
No duermo ni estoy verdaderamente despierta; no como ni bebo. No hago sino meditar en ti—como una yoginī, pero atormentada por la separación.
Verse 60
निद्रादरिद्रनयना स्वप्नेपि न तवाननम् । आनंदि सर्वथा यन्मे मंदभाग्या विलोकये
Mis ojos están pobres de sueño; ni aun en sueños contemplo tu rostro. Pero cuando, de algún modo, llego a verlo, me colmo de dicha, aunque mi fortuna sea escasa.
Verse 61
त्वदाननप्रतिनिधिर्विधुर्विधुरया मया । उदित्वरोपिनालोकि तापं वै त्यक्तुकामया
Yo, desolada y privada de ti, miré la luna—sustituto mismo de tu rostro—al alzarse, deseando en verdad arrojar lejos mi ardiente pena.
Verse 62
त्वदालापसमालापं कलयन्किलकाकलीम् । कोकिलोपि मयाकर्णि नालकाकीर्णकर्णया
Ni siquiera el dulce arrullo del cuco, que parece repetir tu habla, pude escucharlo de veras; mis oídos estaban colmados sólo de lamento.
Verse 63
त्वदंगसंगमधुरो ध्रुवधूपितयामया । नानिलोपि मयालिंगि क्वचिद्विश्रांतया भृशम्
Ni siquiera el viento—dulce como el contacto de unirse a tus miembros—me abrazó, aunque me tendí a descansar en algún lugar, rendida por completo.
Verse 64
के देशाः काश्च सरितः के शैलास्त्वत्कृते ध्रुव । मया चरणचारिण्या राजपत्न्या न लंघिताः
¿Qué tierras, qué ríos, qué montañas no he cruzado por tu causa, oh Dhruva? Aunque soy reina, he caminado a pie.
Verse 65
अध्रुवं सर्वमेवैतत्पश्यंत्यंधीकृतास्म्यहम् । धात्रीं त्रायस्व मां पुत्र प्राप्य त्वंमेंऽधयष्टिताम्
Viendo que todo esto es incierto e inestable, he quedado como cegada. Oh hijo, protégeme—tu madre—ahora que has venido y me has hallado afligida e indefensa.
Verse 66
मृदुलानि तवांगानि क्वेमानि क्व तपस्त्विदम् । परुषं पुरुषैः साध्यं परुषांगैर्नरर्षभ
Tus miembros son delicados: ¿qué tienen que ver con esta dura austeridad? El severo tapas lo cumplen hombres endurecidos, con cuerpos endurecidos, oh toro entre los hombres.
Verse 67
अनेन तपसा वत्स त्वयाऽप्यं किमनेनसा । धराधीशतनूजत्वादधिकं तद्वदाधुना
Con esta austeridad, querido hijo, ¿qué ganarás en verdad? Puesto que eres hijo del señor de la tierra, dime ahora qué más buscas, más allá de la fortuna real.
Verse 68
अनेन वयसा बाल खेलनीयं त्वयाऽनिशम् । बालक्रीडनकैरन्यैः सवयः शिशुभिः समम्
A esta edad, niño, deberías jugar sin cesar—jugar con otros niños, con juegos y juguetes, entre pequeños de tu misma edad.
Verse 69
ततः कौमारमासाद्य वयोऽभिध्यानशीलिना । भवता सर्वविद्यानां भाव्यं वै पारदृश्वना
Luego, al llegar a la juventud, debes volverte dedicado al estudio y a la contemplación; en verdad has de llegar a conocer todas las ramas del saber, oh de mirada lejana.
Verse 70
वयोथ चतुरं प्राप्य योषास्रक्चंदनादिकान् । निर्वेक्ष्यसि बहून्भोगानिंद्रियार्थान्कृतार्थयन्
Y entonces, al alcanzar la plenitud de la edad, gozarás de muchos deleites—mujeres, guirnaldas, sándalo y lo demás—colmando los objetos de los sentidos.
Verse 71
उत्पाद्याथ बहून्पुत्रान्गुणिनो धर्मवत्सलान् । परिसंक्रामितश्रीकस्तेष्वथो त्वं तपश्चर
Luego, tras engendrar muchos hijos—virtuosos y amantes del dharma—y después de transferirles tu prosperidad, entonces podrás practicar la austeridad.
Verse 72
इदानीमेव तपसि बाल्ये वयसि कः श्रमः । पादांगुष्ठकरीषाग्निः कदा मौलिमवाप्स्यति
Si practicas austeridad ahora mismo, en la niñez, ¿qué fatiga hay? ¿Cuándo podrá el ‘fuego del estiércol en el dedo gordo del pie’ alcanzar jamás la coronilla?
Verse 73
विपक्षपरिभूतेन हृतमानेन केनचित् । परिभ्रष्टश्रिया वापि तप्तव्यं तेषु को भवान्
Si alguien es humillado por los enemigos, o si alguno le arrebata el honor, o aun si cae de la prosperidad, entonces debe emprender austeridad. Pero ¿quién eres tú entre tales personas?
Verse 74
हृतमानेन तप्तव्यं निशम्येति वचो ध्रुवः । दीर्घमुष्णं हि निःश्वस्य पुनर्दध्यौ हरिं हृदि
Al oír las palabras: «Cuando el honor es arrebatado, debe hacerse austeridad», Dhruva suspiró largo y ardientemente, y de nuevo meditó en Hari dentro de su corazón.
Verse 75
जनयित्रीमनाभाष्य भूतभीतिं विहाय च । ध्रुवोऽच्युतध्यानपरः पुनरेव बभूव ह
Sin hablar a su madre, y dejando atrás el temor a los seres, Dhruva volvió a quedar por entero absorto en la meditación de Acyuta, el Imperecedero.
Verse 76
सापि भूतावली भीतिंबहुभीषणभूषणा । दर्शयंती तमभितोऽद्राक्षीच्चक्रं सुदर्शनम्
Aquel tropel de espíritus también—adornado con muchos ornamentos aterradores—mientras procuraba infundirle espanto por doquier, vio el disco Sudarśana rodeándolo.
Verse 77
परितः परिवेषाभं सूर्यस्योच्चैः स्फुरत्प्रभम् । रक्षणाय च रक्षोभ्यस्तस्याधोक्षज निर्मितम्
Por todas partes resplandecía como el halo radiante del sol, fulgurando con excelsa brillantez—formado por el mismo Adhokṣaja para protegerlo de los rākṣasas.
Verse 78
भूतावली तमालोक्य स्फुरच्चक्रसुदर्शनम् । ज्वालामालाकुलं तीव्रं रक्षंतं परितो ध्रुवम्
Al ver aquel Sudarśana fulgurante—fiero, ceñido por guirnaldas de llamas—protegiendo a Dhruva por todos lados, la hueste de espíritus quedó presa de alarma.
Verse 79
अतीव निष्कंपहृदं गोविदार्पितचेतसम् । तपोंकुरमिवोद्भिद्य मेदिनीं समुदित्वरम्
Con el corazón del todo inconmovible y la mente ofrecida a Govinda, se alzó como si hendiera la tierra—cual brote de austeridad que rompe el suelo al surgir.
Verse 80
सापि प्रत्युतभीतातं ध्रुवं ध्रुवविनिश्चयम् । नमस्कृत्य यथायातं याताव्यर्थमनोरथा
Ella también, sobrecogida de temor, se postró ante Dhruva, de determinación verdaderamente firme, y se marchó por el mismo camino, con sus esperanzas hechas vanas.
Verse 81
गर्जत्कादंबिनीजालं व्योम्नि वै व्याकुलं यथा । वृथा भवति संप्राप्य मनागनिललोलताम्
Así como una masa rugiente de nubes de tormenta en el cielo se dispersa y se desvanece al encontrar siquiera un leve vaivén del viento, así también su agitación resultó vana.
Verse 82
अथ जंभारिणा सार्धं भीताः सर्वे दिवौकसः । संमंत्र्य त्वरिता जग्मुर्ब्रह्माणं शरणं द्विज
Entonces, junto con Jambhāri (Indra), todos los dioses, llenos de temor, deliberaron y se apresuraron a acudir a Brahmā en busca de refugio, oh dos veces nacido.
Verse 83
नत्वा विज्ञापयामासुः परिष्टुत्या पितामहम् । वच्रोऽवसरमालोक्य पृष्टागमनकारणाः
Tras postrarse, comunicaron su súplica al Abuelo Brahmā con himnos de alabanza; y, aguardando el momento oportuno para hablar, se les preguntó la causa de su venida.
Verse 84
देवा ऊचुः । धातरुत्तानपादस्य तनयेन सुवर्चसा । तपता तापिताः सर्वे त्रिलोकी तलवासिनः
Los dioses dijeron: «Oh Dhātṛ, por la ardiente ascesis del radiante hijo de Uttānapāda, todos los moradores de los tres mundos, en sus diversos planos, estamos siendo abrasados».
Verse 85
सम्यक्संविद्महे तात धुवस्य न मनीषितम् । पदं परिजिहीर्षुः स कस्यास्मासु महातपाः
«No comprendemos bien, venerable señor, lo que Dhruva se propone. Ese gran asceta parece decidido a arrebatar un “pada”, una posición; ¿a cuál de nosotros pretende quitársela?»
Verse 86
इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य चतुराननः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्ध्रुवतो भीतमानसान्
Así, suplicado por los dioses, el Brahmā de cuatro rostros sonrió y luego respondió a todos ellos, cuyos corazones temblaban de miedo a causa de Dhruva.
Verse 87
ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तस्माद्ध्रुवाद्ध्रुवपदैषिणः । व्रजंतु विज्वराः सर्वे न स वः पदमिच्छति
Brahmā dijo: «No temáis a ese Dhruva, oh dioses que anheláis el estado de Dhruva. Id todos sin aflicción; él no desea vuestros puestos.»
Verse 88
न तस्माद्भगवद्भक्ताद्भेतव्यं केनचित्क्वचित् । निश्चितं विष्णुभक्ता ये न ते स्युः परतापिनः
Jamás debe temerse a un devoto del Señor, en ningún lugar ni por nadie. Es seguro: quienes son devotos de Viṣṇu no son atormentadores de los demás.
Verse 89
आराध्य विष्णुं देवेशं लब्ध्वा तस्मात्स्वकांक्षितम् । भवतामपि सर्वेषां पदानि स्थिरयिष्यति
Habiendo adorado a Viṣṇu, Señor de los dioses, y obtenido de Él lo que deseaba, Dhruva también afirmará y hará firmes las posiciones de todos vosotros.
Verse 90
निशम्येति च गीर्वाणाः प्रणीतं ब्रह्मणो वचः । प्रणिपत्य स्वधिष्ण्यानि प्रहृष्टाः परिवव्रजुः
Al oír las bien dichas palabras de Brahmā, los dioses se postraron y, llenos de júbilo, partieron hacia sus propias moradas.
Verse 91
अथ नारायणो देवस्तं दृष्ट्वा दृढमानसम् । अनन्यशरणं बालं गत्वा तार्क्ष्यरथोऽब्रवीत्
Entonces el Señor Nārāyaṇa, al ver al niño firme de ánimo y refugiado sólo en Él, se acercó—montado en Garuḍa—y habló.
Verse 92
श्रीविष्णुरुवाच । प्रसन्नोस्मि महाभाग वरं वरय सुव्रत । तपसोऽस्मान्निवर्तस्व चिरं खिन्नोसि बालक
Śrī Viṣṇu dijo: «Estoy complacido, oh afortunado. Elige un don, oh firme en tu voto. Desiste ya de esta austeridad: por largo tiempo has estado fatigado, querido niño»
Verse 93
वचोऽमृतं समाकर्ण्य पर्युन्मील्य विलोचने । इंद्रनीलमणिज्योतिः पटलीं पर्यलोकयत्
Al escuchar aquellas palabras como néctar, abrió los ojos y contempló una vasta claridad resplandeciente, cual fulgor de zafiro azul (indranīla).
Verse 94
प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानां निकुरंबकैः । प्रोत्फुल्लितां समंताच्च रोदसी सरसीमिव
Era como si el cielo y la tierra se hubieran vuelto un lago, por doquier floreciente con racimos de nenúfares azules recién abiertos.
Verse 95
लक्ष्मीदेवीकटाक्षोघैः कटाक्षितमिवाखिलम् । धुवस्तदानिरैक्षिष्ट द्यावाभूम्योर्यदंतरम्
Entonces Dhruva contempló todo lo que hay entre el cielo y la tierra, como si estuviera enteramente tocado por la cascada de miradas llenas de gracia de la Diosa Lakṣmī.
Verse 96
प्रोद्यत्कादंबिनीमध्य विद्युद्दामसमानरुक् । पुरः पीतांबरः कृष्णस्तेन नेत्रातिथीकृतः
Entonces, ante él apareció Kṛṣṇa con vestidura amarilla, resplandeciente como un relámpago en medio de una masa creciente de nubes de lluvia, convirtiéndose en huésped bendito para los ojos de Dhruva.
Verse 97
नभो निकष पाषाणो मेरुकांचन रेखितः । यथातथा ध्रुवेणैक्षि तदा गरुडवाहनः
Como el propio cielo—como una piedra de toque marcada con líneas doradas del Meru—así contempló Dhruva entonces al Señor que cabalga sobre Garuḍa.
Verse 98
सुनीलगगनं यद्वद्भूषितं तु कलावता । पीतेन वाससा युक्तं स ददर्श हरिं तदा
Así como el cielo azul profundo se adorna con la luna, así vio entonces a Hari—vestido de amarillo—resplandeciente y embelleciendo el mundo con Su presencia.
Verse 99
दंडवत्प्रणिपत्याथ परितः परिलुठ्य च । रुरोद दृष्ट्वेव चिरं पितरं दुःखितः शिशुः
Se postró por completo como un bastón, rodó por todos lados y lloró, como un niño afligido que, tras largo tiempo, ve de pronto a su padre.
Verse 100
नारदेन सनंदेन सनकेन सुसंस्तुतः । अन्यैः सनत्कुमाराद्यैर्योगिभिर्योगिनां वरः
Aquel excelso entre los yoguis fue grandemente alabado por Nārada, Sanandana, Sanaka, y por otros sabios como Sanatkumāra y los grandes yoguis.
Verse 103
स्पर्शनाद्देवदेवस्य सुसंस्कृतमयी शुभा । वाणी प्रवृत्ता तस्यास्यात्तुष्टावाथ ध्रुवो हरिम्
Por el toque del Dios de los dioses, brotó en su boca una palabra auspiciosa y perfectamente purificada; entonces Dhruva comenzó a entonar himnos de alabanza a Hari.