न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवींद्रम् । हाहारवस्तैरसुरैः समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि
na kiṃciduktvā sa hi bhūtagoptā cikṣepa vaktre phalavatkavīṃdram | hāhāravastairasuraiḥ samastairuccairvimukto hahaheti bhūri
Sin decir palabra, el Protector de los seres (Śiva) arrojó a su boca al poeta soberano (Kāvya/Śukra) como si fuera un fruto. Entonces todos los asuras lanzaron fuertes gritos de «¡Hā! ¡Hā!», una y otra vez.
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa discourse, typically Skanda → Agastya)
Tirtha: Avimukta-Kāśī
Type: kshetra
Scene: Śiva, silent and unblinking, suddenly casts the radiant poet-preceptor Śukra (Kāvya) into his mouth like a fruit; asuras recoil, arms raised, mouths open in repeated ‘Hā Hā’ cries; the scene is charged with terror and wonder.
Śiva, as guardian of all beings, can absorb and neutralize disruptive forces instantly—divine sovereignty transcends debate and display.
The passage belongs to Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī-centered sacred narrative; the verse itself does not name a specific tīrtha.
None.