यथर्तावृतुलिंगानि नामरूपाणि पर्यये । दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा वत्स युगादिकम्
yathartāvṛtuliṃgāni nāmarūpāṇi paryaye | dṛśyante tāni tānyeva tathā vatsa yugādikam
Así como, en el giro de las estaciones, sus señales propias y los mismos nombres y formas aparecen una y otra vez, así también, querido hijo, retornan los yugas y los ciclos afines.
Śiva (contextual; confirmed explicitly at 8.39)
Listener: Pārvatī (‘vatsa’ address)
Scene: A split-panel cycle: the six seasons shown as repeating motifs (flowers, rains, harvest), mirrored by a larger wheel labeled with yugas returning in sequence.
Recurring natural cycles illustrate recurring cosmic cycles; wisdom lies in aligning one’s dharma with the rhythm of time.
None; this is a teaching by analogy rather than a tīrtha-māhātmya passage.
None.