ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः
ye pāsyaṃti mahībhujaḥ kṣitimimāṃ yāsyaṃti bhuktvākhilāṃ no yātā na tu yāti yāsyati na vā kenāpi sārddhaṃ dharā | yatkiṃcidbhuvi tadvināśi sakalaṃ kīrtiḥ paraṃ sthāyinī tvevaṃ vai vasudhāpi yairupakṛtā lopyā na satkīrtayaḥ
Los reyes pueden proteger esta tierra y, tras gozarla por completo, partir; pero la tierra no acompaña a nadie: ni al que se fue, ni al que se va, ni al que irá. Todo cuanto hay en el mundo es perecedero; sólo la fama virtuosa es supremamente perdurable. Por eso, la buena gloria de quienes beneficiaron a la tierra jamás puede borrarse.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A contemplative king stands before the vast earth/mandala, with fading symbols of power (crown, treasury) contrasted against an inscribed pillar of enduring fame; sages gesture toward dharma as the only lasting legacy.
Possessions and rule are temporary; only dharmic fame endures—earned by protecting and benefitting the earth.
No single tīrtha is named; the verse presents a universal rāja-dharma reflection.
No specific rite is prescribed; the practical injunction is to protect the earth and act for public good, securing lasting kīrti.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.