उवाचैवोर्वशी तत्र किं खिद्यसि शुभानने । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मायारूपबलेन च । वर्णधर्मो यथा भूयात्करिष्ये पाकशासन
uvācaivorvaśī tatra kiṃ khidyasi śubhānane | devānāṃ kāryasiddhyarthaṃ māyārūpabalena ca | varṇadharmo yathā bhūyātkariṣye pākaśāsana
Entonces habló allí Urvaśī: «¿Por qué te afliges, oh de bello rostro? Para que se cumpla la obra de los devas, con el poder de māyā y de formas asumidas, actuaré, oh Pākaśāsana (Indra), a fin de que el varṇadharma quede debidamente establecido».
Urvaśī
Listener: Indra (Pākaśāsana)
Scene: Urvaśī, poised and commanding, addresses Indra with confidence; her gesture suggests assurance and strategic intent, while the court listens—her beauty is framed as a tool of divine policy rather than mere ornament.
Dharma is portrayed as a cosmic order that the devas actively protect; even extraordinary means (māyā/assumed forms) may be employed for restoring righteous stability.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on the devas’ mission and the protection of varṇadharma within the Dharmāraṇya narrative.
None explicitly; the verse speaks of a divine undertaking to re-establish dharma.