
Vyāsa describe una “economía sagrada” de acciones meritorias centrada en un tīrtha asociado a Viṣṇu en relación con Dvāravatī. El capítulo se abre afirmando que Mārkaṇḍeya ha “abierto la puerta del cielo”; y que quienes abandonan el cuerpo con la meta de alcanzar a Viṣṇu llegan a su cercanía, obteniendo sāyujya. Luego se enumeran formas de autodisciplina, en especial el ayuno (anāśana/upavāsa), presentado como un tapas de potencia extraordinaria. El baño en el tīrtha, la adoración de Keśava y la realización del śrāddha con piṇḍa y ofrendas de agua se exponen como ritos que satisfacen a los antepasados durante un lapso prolongado, medido a escala cósmica. El texto afirma que el tīrtha elimina el pecado porque Hari “está presente allí”, y lo sitúa como otorgante integral de fines: liberación para quien busca mokṣa, riqueza para quien desea prosperidad, y longevidad y dicha para los devotos en general. Finalmente, declara imperecederos (akṣaya) los dones ofrecidos allí con fe y equipara el fruto de grandes sacrificios, dádivas y austeridades con el resultado obtenido simplemente al bañarse en ese lugar—even para practicantes humildes pero llenos de devoción—subrayando su accesibilidad y su eficacia fundada en la presencia divina.
Verse 1
व्यास उवाच । मार्कंडेयोद्धाटितं वै स्वर्गद्वारमपावृतम् । तत्र ये देहसंत्यागं कुर्वंति फलकांक्षया
Vyāsa dijo: En verdad, la puerta del cielo—abierta por Mārkaṇḍeya—permanece franca, sin cerrojo. Aquellos que allí abandonan el cuerpo con anhelo del fruto prometido—
Verse 2
लभंते तत्फलं ह्यंते विष्णोः सायुज्यमाप्नुयुः । अतः किं बहुनोक्तेन द्वारवत्यां सदा नरैः
Al final de la vida obtienen ese fruto, alcanzando en verdad el sāyujya, la unión con Viṣṇu. Por ello, ¿qué necesidad hay de decir más? En Dvārāvatī, siempre, por los hombres—(esto debe buscarse).
Verse 3
देहत्यागः प्रकर्तव्यो विष्णोर्लोकजिगीषया । अनाशके जले वाग्नौ ये च संति नरोत्तमाः । सर्वपापविनिर्मुक्ता यांति विष्णोः पुरीं सदा
El abandono del cuerpo debe emprenderse con el propósito de alcanzar el mundo de Viṣṇu. Los mejores de los hombres que allí se hallan—ya sea en aguas inagotables o en el fuego—libres de todo pecado, van siempre a la ciudad de Viṣṇu.
Verse 4
अन्योपि व्याधिरहितो गच्छेदनशनं तु यः । सर्वपाप विनिर्मुक्तो याति विष्णोः पुरीं नरः
Aun otro hombre, libre de enfermedad, que parte para observar el ayuno, queda liberado de todos los pecados y alcanza la ciudad de Viṣṇu.
Verse 5
शतवर्षसहस्राणां वसेदंते दिवि द्विजः । ब्राह्मणेभ्यः परं नास्ति पवित्रं पावनं भुवि
Un dvija puede morar en el cielo por decenas de miles de siglos; sin embargo, en la tierra no hay nada más purificador y santificador que los Brāhmaṇas.
Verse 6
उपवासै स्तथा तुल्यं तपः कर्म्म न विद्यते । नास्ति वेदात्परं शास्त्रं नास्ति मातृसमो गुरु
No se halla austeridad igual al ayuno; no hay śāstra más alto que el Veda; y no hay maestro comparable a la propia madre.
Verse 7
न धर्मात्परमस्तीह तपो नानशनात्परम् । स्नात्वा यः कुरुते ऽत्रापि श्राद्धं पिंडोदकक्रियाम्
Aquí, nada es más alto que el dharma, y ninguna austeridad es superior al ayuno. Y quien se baña aquí y realiza el Śrāddha—ofreciendo piṇḍa y los ritos de agua—obtiene gran mérito.
Verse 8
तृप्यंति पितरस्तस्य यावद्ब्रह्मदिवानिशम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा केशवं यस्तु पूजयेत्
Sus antepasados quedan satisfechos por tanto tiempo como dura un ‘día y una noche de Brahmā’. Y el hombre que se baña en ese tīrtha y allí adora a Keśava obtiene ese beneficio perdurable.
Verse 9
स मुक्तपातकैः सर्वेर्विष्णुलोकमवाप्नुयात् । तीर्थानामुत्तमं तीर्थं यत्र संनिहितो हरिः
Libre de toda falta, alcanza el mundo de Viṣṇu. Éste es el tīrtha supremo entre los tīrthas: aquel donde Hari mismo está presente.
Verse 10
हरते सकलं पापं तस्मिंस्तीर्थे स्थितस्य सः । मुक्तिदं मोक्षकामानां धनदं च धनार्थिनाम् । आयुर्दं सुखद चैव सर्वकामफलप्रदम्
Para quien permanece en ese tīrtha, Él destruye todo pecado. Concede mokṣa a los que anhelan la liberación, riqueza a los que buscan riqueza, larga vida y dicha también, otorgando el fruto de todo deseo justo.
Verse 11
किमन्येनात्र तीर्थेन यत्र देवो जनार्द्दनः । स्वयं वसति नित्यं हि सर्वेषामनुकम्पया
¿Qué necesidad hay aquí de otro tīrtha, cuando el dios Janārdana mismo mora aquí eternamente, por compasión hacia todos?
Verse 12
तत्र यद्दीयते किचिद्दानं श्रद्धासमन्वितम् । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमिह लोके परत्र च
Cualquier dádiva ofrecida allí con fe se vuelve imperecedera: produce frutos infalibles en este mundo y en el venidero.
Verse 13
यज्ञैर्दानैस्तपो भिश्च यत्फलं प्राप्यते बुधैः । तदत्र स्नानमात्रेण शूद्रैरपि सुसेवकैः
El fruto que los sabios alcanzan mediante yajñas, dádivas y austeridades, aquí se obtiene con solo bañarse, incluso por los Śūdras que sirven con sincera devoción.
Verse 14
तत्र श्राद्धं च यः कुर्यादेकादश्यामुपोषितः । स पितॄनुद्धरे त्सर्वान्नरकेभ्यो न संशयः
Quien, habiendo ayunado en Ekādaśī, realiza el Śrāddha en aquel lugar sagrado, ciertamente libera a todos sus antepasados de los reinos infernales; de ello no hay duda.
Verse 15
अक्षय्यां तृप्तिमाप्नोति परमात्मा जनार्द्दनः । दीयतेऽत्र यदुद्दिश्य तदक्षय्यमुदाहृतम्
Aquí, el Ser Supremo—Janārdana—alcanza una satisfacción inagotable. Por ello, cuanto se ofrece aquí con intención sagrada es declarado ‘akṣayya’ (imperecedero, no menguante).