
Este adhyāya se presenta como la transmisión de Sūta de un “tīrtha-māhātmya” excelente acerca del papel sacral de Sarasvatī en Dharmāraṇya. La narración introduce al sabio Mārkaṇḍeya, sereno, erudito y disciplinado en el yoga, con kamaṇḍalu y rosario, a quien los ṛṣis reunidos se acercan con respeto. Recordando relatos antiguos vinculados a Naimiṣāraṇya y a la tradición de los descensos de los ríos, los sabios piden aclaración sobre la venida de Sarasvatī y sus implicaciones rituales. Mārkaṇḍeya declara que Sarasvatī fue traída desde Satyaloka a Dharmāraṇya (cerca de Suredrādri), subrayando su naturaleza de refugio y amparo. Luego se prescribe un rito calendárico: en Bhādrapada, durante la quincena luminosa, en la auspiciosa Dvādaśī, en el Dvāravatī-tīrtha (servido por sabios y gandharvas), debe realizarse el piṇḍa-dāna y otras ofrendas a los antepasados. El texto afirma que el fruto es imperecedero para los pitṛs y que el agua de Sarasvatī es supremamente auspiciosa, capaz de borrar deméritos graves según el lenguaje tradicional. La exposición del phala culmina presentando a Sarasvatī como causa que cumple deseos, otorgando tanto mérito de svarga como bien orientado a apavarga (liberación), alineando la acción ritual con metas soteriológicas elevadas.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । धर्मारण्ये यथाऽनीता सत्यलोकात्सरस्वती
Sūta dijo: Ahora proclamaré otra suprema gloria de un tīrtha: cómo Sarasvatī fue traída desde Satyaloka hasta Dharmāraṇya.
Verse 2
मार्कंडेयं सुखासीनं महामुनिनिषेवितम् । तरुणादित्यसंकाशं सर्वशास्त्रविशारदम्
Contemplaron a Mārkaṇḍeya sentado plácidamente, servido por grandes sabios; resplandeciente como el sol naciente y versado en todos los śāstras.
Verse 3
सर्वतीर्थमयं दिव्यमृषीणां प्रवरं द्विजम् । आसनस्थं समायुक्तं धन्यं पूज्यं दृढव्रतम्
Divino, que encarnaba la esencia de todos los tīrthas, el más excelso entre los ṛṣis—Mārkaṇḍeya, el venerable dvija—permanecía firmemente en su asiento: bienaventurado, digno de adoración y constante en su voto.
Verse 4
योगात्मानं परं शांतं कमडलुधरं विभुम् । अक्षसूत्रधरं शांतं तथा कल्पां तवासिनम्
Lo vieron como el alma misma del yoga—supremamente sereno y poderoso—portando el kamaṇḍalu y sosteniendo el akṣasūtra (rosario); apacible, y permaneciendo en ese estado a través de las eras.
Verse 5
अक्षोभ्यं ज्ञानिनं स्वस्थं पितामहसमुद्युतिम् । एवं दृष्ट्वा समाधिस्थं प्रहर्षोत्फुल्ललोचनम्
Inconmovible, sabio y sereno por dentro—resplandeciente como el Pitāmaha (Brahmā)—al verlo así, absorto en samādhi, sus ojos florecieron de júbilo.
Verse 6
प्रणम्य स्तुतिभिर्युक्त्या मार्क्कंडं मुनयोऽब्रुवन् । भगवन्नैमिषारण्ये सत्रे द्वादशवार्षिके
Tras postrarse y ofrecer himnos de alabanza apropiados, los sabios dijeron a Mārkaṇḍeya: «Oh Bienaventurado, en Naimiṣāraṇya, en el satra de doce años…».
Verse 7
त्वयावतारिता ब्रह्मन्नदी या ब्रह्मणः सुता । तथा कृतं च तत्रैव गंगा वतरणं क्षितौ
«Oh Brāhmaṇa, por ti fue traída abajo aquella corriente, hija de Brahmā; y allí mismo hiciste también que Gaṅgā descendiera a la tierra».
Verse 8
गीयमाने कुलपतेः शौनकस्य मुनेः पुरः । सूतेन मुनिना ख्यातमन्येषामपि शृण्वताम्
Mientras se recitaba ante Śaunaka, patriarca entre los sabios, el muni Sūta lo proclamaba, y otros también escuchaban.
Verse 9
तच्छ्रुत्वा महदाख्यानम स्माकं हृदि संस्थितम् । पापघ्नी पुण्यजननी प्राणिनां दर्शनादपि
Al oír aquel gran relato sagrado, quedó asentado en nuestro corazón: ella (Sarasvatī) destruye el pecado y engendra mérito en los seres, incluso con solo contemplarla.
Verse 10
मार्कण्डेय उवाच । धर्मारण्ये मया विप्राः सत्यलोकात्सरस्वती । समानीता सुरेखाद्रौ शरण्या शरणार्थिनाम्
Dijo Mārkaṇḍeya: En Dharmāraṇya, oh brāhmanes, hice descender a Sarasvatī desde Satyaloka hasta el monte Surekhā; ella es refugio de cuantos buscan refugio.
Verse 11
भाद्रपदे सिते पक्षे द्वादशी पुण्यसंयुता । तत्र द्वारावतीतीर्थे मुनिगंधर्वसेविते
En el mes de Bhādrapada, en la quincena luminosa, en la sagrada Dvādaśī colmada de mérito, allí, en el Tīrtha de Dvārāvatī, venerado por sabios y Gandharvas.
Verse 12
तस्मिन्दिने च तत्तीर्थे पिंडदानादि कारयेत् । तत्फलं समवाप्नोति पितॄणां दत्तमक्षयम्
En ese día y en ese mismo tīrtha, debe hacerse la ofrenda de piṇḍa y los ritos afines. Se obtiene tal fruto: lo dado a los antepasados se vuelve imperecedero.
Verse 13
महदाख्यानमखिलं पापघ्नं पुण्यदं च यत् । पवित्रं यत्पवित्राणां महापातकनाशनम्
Este gran relato sagrado en su totalidad destruye el pecado y otorga mérito; es purificador entre los purificadores, y aniquila incluso las faltas más graves.
Verse 14
सर्वमंगलमांगल्यं पुण्यं सारस्वतं जलम् । ऊर्ध्वं किं दिवि यत्पुण्यं प्रभासांते व्यवस्थितम्
El agua Sārasvata es supremamente auspiciosa, una auspiciosidad más allá de toda auspiciosidad. ¿Qué mérito más alto podría haber, aun en el cielo, que el mérito establecido al término de Prabhāsa?
Verse 15
सारस्वतजलं नॄणां ब्रह्महत्यां व्यपोहति । सरस्वत्यां नराः स्नात्वा संतर्प्य पितृदेवताः । पश्चात्पिंडप्रदातारो न भवंति स्तनंधयाः
El agua sagrada de Sārasvata disipa, aun para los hombres, el pecado de brahma-hatyā. Tras bañarse en la Sarasvatī y saciar a los Pitṛs y a los dioses, quienes luego ofrecen piṇḍas no llegan a ser ‘stanaṃdhaya’: dependientes e indefensos como un lactante.
Verse 16
यथा कामदुघा गावो भवन्तीष्टफलप्रदाः । तथा स्वर्गापवर्गैकहैतुभूता सरस्वती
Así como las vacas kāmadughā, que cumplen los deseos, conceden los frutos anhelados, del mismo modo Sarasvatī se vuelve la única causa del cielo y de la liberación.