Adhyaya 24
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Vyāsa concluye y reafirma el māhātmya de una región de tīrtha eminente, identificada como Dharmāraṇya, describiéndola como el lugar supremo de auspiciosidad y como purificador de los pecados acumulados a lo largo de muchos nacimientos. Enseña que el baño sagrado allí libera de las transgresiones; por ello Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) entra en el bosque para remover grandes culpas y proteger a los virtuosos. El capítulo enumera luego la vida ritual del sitio: inmersión en los tīrthas, visita a santuarios de las deidades y realización de iṣṭa-pūrta (sacrificios y obras de caridad) según la intención de cada uno. La phalāśruti declara que quienes llegan, o incluso quienes oyen hablar del lugar, obtienen tanto disfrute como liberación, culminando en nirvāṇa tras las experiencias mundanas. Se subraya especialmente la recitación en tiempo de śrāddha por los “dos veces nacidos”, afirmando un sostenido beneficio para los antepasados. Se destaca la Dharmavāpī: aun el agua sola, sin materiales rituales auxiliares, se dice que destruye vastos deméritos y concede frutos comparables al śrāddha de Gayā y a repetidas ofrendas de piṇḍa, proponiendo una teología ritual mínima centrada en el agua y el recuerdo devoto.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । एतत्तीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं तवाग्रतः । अनेकपूर्वजन्मोत्थपातकघ्नं महीपते

Vyāsa dijo: «Ante ti he declarado la grandeza de este tīrtha, oh señor de la tierra, que destruye los pecados nacidos de muchas vidas anteriores».

Verse 2

स्थानानामुत्तमं स्थानं परं स्वस्त्ययनं महत् । स्कंदस्याग्रे पुरा प्रोक्तं महारुद्रेण धीमता

Es el mejor de todos los lugares sagrados: supremo, gran fuente de auspicioso bienestar. Antaño lo proclamó el sabio Mahārudra en presencia de Skanda.

Verse 3

त्वं पार्थ तत्र स्नात्वा हि मोक्ष्यसे सर्वपात कात् । तच्छ्रुत्वा व्यासवाक्यं हि धर्म्मराजो युधिष्ठिरः

«Oh Pārtha, al bañarte allí quedarás libre de todo pecado». Al oír las palabras de Vyāsa, Dharmarāja Yudhiṣṭhira respondió.

Verse 4

धर्मात्मजस्तदा तात धर्मारण्यं समाविशत् । महापातकनाशाय साधुपालनत त्परः

Entonces, oh amado, el hijo del Dharma entró en el sagrado Dharmāraṇya, resuelto a destruir los grandes pecados y dedicado a proteger a los justos.

Verse 5

विगाह्य तत्र तीर्थानि देवतायतनानि च । इष्टापूर्तादिकं सर्वं कृतं तेन यथेप्सितम्

Sumergiéndose allí en los tīrthas y visitando los santuarios de las deidades, realizó, según su deseo, todas las obras meritorias, como iṣṭa y pūrta.

Verse 6

ततः पापविनिर्मुक्तः पुनर्गत्वा स्वकं पुरम् । इद्रप्रस्थं महासेन शशास वसुधातलम्

Después, libre de pecado, volvió de nuevo a su propia ciudad; y desde Indraprastha, oh de gran brazo, gobernó la tierra.

Verse 7

इदं हि स्थानमासाद्य ये शृण्वंति नरोत्तमाः । तेषां भुक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः

En verdad, los mejores de los hombres que llegan a este lugar y escuchan su glorificación obtendrán tanto el goce mundano como la liberación; de ello no hay duda.

Verse 8

भुक्त्वा भोगान्पार्थिवांश्च परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धकाले च संप्राप्ते ये पठंति द्विजातयः

Tras gozar de los placeres terrenales, alcanzan el supremo nirvāṇa. Y cuando llega el tiempo del śrāddha, aquellos dvija que recitan (este māhātmya)…

Verse 9

उद्धृताः पितरस्तैस्तु यावच्चंद्रार्क्कमेदिनि । द्वापरे च युगे भूत्वा व्यासेनोक्तं महात्मना

Por ellos, en verdad, sus antepasados son elevados mientras la luna y el sol perduren sobre la tierra. Así lo declaró el magnánimo Vyāsa, manifestado en la era de Dvāpara.

Verse 10

वारिमात्रे धर्मवाप्यां गयाश्राद्धफलं लभेत् । अत्रागतस्य मर्त्यस्य पापं यमपदे स्थितम्

Con tan sólo un puñado de agua en la Dharma-vāpī se obtiene el fruto de realizar el śrāddha en Gayā. Para el mortal que llega aquí, el pecado asentado en el reino de Yama queda deshecho.

Verse 11

कथितं धर्मपुत्रेण लोकानां हितकाम्यया । विना अन्नैर्विना दर्भैर्विना चासनमेव वा

Esto lo proclamó Dharmaputra, deseando el bien de los pueblos: que es eficaz aun sin ofrendas de alimento, sin hierba darbha y aun sin asiento alguno.

Verse 12

तोयेन नाशमायाति कोटिजन्मकृतं त्व घम् । सहस्रमुरुशृंगीणां धेनूनां कुरुजांगले । दत्त्वा सूर्यग्रहे पुण्यं धर्मवाप्यां च तर्पणाम्

Por el agua sola se destruye el pecado acumulado en diez millones de nacimientos. El mérito de donar mil vacas de anchos cuernos en Kuru-jāṅgala, y el mérito en tiempo de eclipse solar, se obtiene también realizando tarpaṇa en la Dharma-vāpī.

Verse 13

एतद्वः कथितं सर्वं धर्मारण्यस्य चेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

Así os he relatado todo: la grandeza y el sagrado relato de Dharmāraṇya. Al oírlo, aun quien mata a un brāhmaṇa o quien mata a una vaca queda liberado de todos los pecados.

Verse 14

एकविंशतिवारैस्तु गयायां पिंडपातने । तत्फलं समवाप्नोति सकृदस्मिञ्छ्रुते सति

Al ofrecer los piṇḍas (bolas de arroz) en Gayā veintiuna veces, se obtiene su fruto; pero ese mismo fruto se alcanza también con sólo escuchar una vez este relato sagrado.