Adhyaya 22
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

El capítulo se presenta como un diálogo de pregunta y respuesta: Yudhiṣṭhira interroga a Vyāsa acerca de las yoginīs que se dice fueron establecidas por Kājeśa—quiénes son, cómo son y dónde residen. Vyāsa responde con un catálogo descriptivo: las yoginīs aparecen adornadas con diversos ornamentos, vestiduras, monturas y sonidos, y su función se declara explícitamente protectora, pues disipan el temor de los vipras (especialistas rituales) y de los devotos. Luego el relato se convierte en un registro espacial: estas divinidades son instaladas en las cuatro direcciones cardinales y en los cuadrantes intermedios (Agni, Nairṛta, Vāyu, Īśāna). Se enumeran nombres como Āśāpurī, Chatrā, Jñānajā, Pippalāmbā, Śāntā, Siddhā, Bhaṭṭārikā, Kadambā, Vikaṭā, Supaṇā, Vasujā, Mātaṅgī, Vārāhī, Mukuṭeśvarī, Bhadrā, Mahāśakti, Siṃhārā, y se indica que existen muchas más, más allá de toda enumeración. Aparecen detalles adicionales de localización y culto: algunas están cerca de Āśāpūrṇā; ciertas diosas se sitúan en el este/norte/sur/oeste; se mencionan ofrendas como libaciones de agua y bali. Una śakti es descrita sentada sobre un león, de cuatro brazos, otorgadora de dones; otra concede siddhi cuando se la contempla; otra otorga bhukti y mukti; y ciertas formas se dicen perceptibles en los tres momentos de sandhyā. El capítulo concluye señalando grupos adicionales (como Brahmāṇī y las ‘jala-mātaraḥ’) en el cuadrante de Nairṛta, reafirmando su carácter de índice sagrado-geográfico de poderes femeninos protectores.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । स्थानवासिन्यो योगिन्यः काजेशेन विनिर्मिताः । कस्मिन्स्थाने हि का देव्यः कीदृश्यस्ता वदस्व मे

Yudhiṣṭhira dijo: «Se afirma que las Yoginīs que moran en los lugares sagrados fueron formadas por Kājeśa. ¿En qué sitio habita cada Diosa y cuál es su forma? Dímelo.»

Verse 2

व्यास उवाच । सर्वज्ञोसि कुलीनोसि साधु पृष्टं त्वयानघ । कथयिष्याम्यहं सर्वमखिलेन युधिष्ठिर

Vyāsa dijo: «Eres sabio y de noble conducta; bien has preguntado, oh intachable. Te lo relataré todo por completo, oh Yudhiṣṭhira.»

Verse 3

नानाभरणभूषाढ्या नानारत्नोपशोभिताः । नानावसनसंवीता नानायुवसमन्विताः

Estaban ricamente adornadas con múltiples ornamentos, embellecidas con diversas joyas, vestidas con variados atuendos y acompañadas por distintos jóvenes servidores.

Verse 4

नानावाहनसंयुक्ता नानास्वरनिनादिनीः । भयनाशाय विप्राणां काजेशेन विनिर्मिताः

Iban provistas de diversos vehículos y resonaban con múltiples sonidos; Kājeśa las formó para disipar el temor de los brāhmaṇas.

Verse 5

प्राच्यां याम्यामुदीच्यां च प्रतीच्यां स्थापिता हि ताः । आग्नेया नैरृते देशे वायव्येशानयोस्तथा

En verdad fueron establecidas en el oriente, el sur, el norte y el occidente; asimismo en las regiones del sudeste y del sudoeste, y también en el noroeste y el noreste.

Verse 6

आशापुरी च गात्राई छत्राई ज्ञानजा तथा । पिप्पलांबा तथा शांता सिद्धा भट्टारिका तथा

Allí, en Dharmāraṇya, moran las diosas llamadas Āśāpurī, Gātrāī, Chatrāī y Jñānajā; asimismo Pippalāmbā, Śāntā, Siddhā y Bhaṭṭārikā.

Verse 7

कदंबा विकटा मीठा सुपर्णा वसुजा तथा । मातंगी च महादेवी वाराही मुकुटेश्वरी

Allí también están Kadambā, Vikaṭā, Mīṭhā, Suparṇā y Vasujā; y Mātaṅgī, Mahādevī, Vārāhī y Mukuṭeśvarī.

Verse 8

भद्रा चैव महाशक्तिः सिंहारा च महाबला । एताश्चान्याश्च बहवः कथितुं नैव शक्यते

Allí está también Bhadrā, así como Mahāśakti, y Siṃhārā, de gran poder. Éstas y muchas otras (diosas) existen; en verdad no es posible enumerarlas todas.

Verse 9

नानारूपधरा देव्यो नानावेषसमाश्रिताः । स्थानादुत्तरदिग्भागे आशापूर्णासमीपतः

Las diosas asumen muchas formas y adoptan múltiples apariencias. Al norte de aquel lugar sagrado, cerca de Āśāpūrṇā, se hallan.

Verse 10

पूर्वे तु विद्यते देवी आनंदानंददायिनी । वसंती चोत्तरे देव्यो नानारूपधरा मुदा

Al oriente está la Diosa Ānandā, dadora de gozo y bienaventuranza. Y al norte mora Vasantī, mientras otras diosas, de múltiples formas, permanecen allí con júbilo.

Verse 11

इष्टान्कामान्ददात्येता जलदानेन तर्पिताः । स्थाने नैरृतिदिग्भागे शांता शांतिप्रदायिनी

Cuando quedan complacidas por la ofrenda de agua, estas (diosas) conceden los deseos anhelados. En aquel lugar sagrado, en el cuadrante del suroeste, está Śāntā, la dadora de paz.

Verse 12

सिंहोपरि समासीना चतुर्हस्ता वरप्रदा । भट्टारी च महाशक्तिः पुनस्तत्रैव तिष्ठति

Sentada sobre un león, de cuatro brazos y otorgadora de dones—Bhaṭṭārī, el Gran Poder, permanece de nuevo allí mismo.

Verse 13

संस्तुता पूजिता भक्त्या भक्तानां भयनाशिनी । स्थानात्तु सप्तमे क्रोशे क्षेमलाभा व्यव स्थिता

Alabada y adorada con devoción, ella destruye los temores de los devotos. Y desde aquel lugar santo, a la distancia de siete krośas, está establecida Kṣemalābhā.

Verse 14

सा विलेपमयी पूज्या चिंतिता सिद्धिदायिनी । पूर्वस्यां दिशि लोकैस्तु बलिदानेन तर्पिता । परिवारेण संयुक्ता भुक्तिमुक्ति प्रदायिनी

Ella debe ser venerada con ungüentos y sagrado uncimiento; al ser recordada, concede el logro. En la dirección oriental, la gente la satisface con ofrendas (bali). Rodeada de su séquito, otorga tanto el goce mundano como la liberación.

Verse 15

अचिंत्यरूपचरिता सर्वशत्रुविनाशनी । संध्यायास्त्रिषु कालेषु प्रत्यक्षैव हि दृश्यते

Su forma y sus actos son inconcebibles; ella destruye a todos los enemigos. En verdad, en los tres momentos del crepúsculo, se la ve como si estuviera presente ante los ojos.

Verse 16

स्थानात्तु सप्तमे क्रोशे दक्षिणा विन्ध्यवासिनी । सायुधा रूपसंपन्ना भक्तानां भयहारिणी

A siete krośas al sur de aquel lugar sagrado mora Vindhyavāsinī; resplandeciente y plenamente adornada, empuñando sus armas, disipa los temores de sus devotos.

Verse 17

पश्चिमे निंबजा देवी तावद्भूमिसमाश्रिता । महाबला सा दृष्टापि नयनानन्द दायिनी

Al occidente, en esa misma franja de tierra, mora la Diosa Niṃbajā; de gran poder, aun su sola visión concede deleite a los ojos.

Verse 18

स्थानादुत्तरदिग्भागे तावद्भूमिसमाश्रिता । शक्तिर्बहुसुवर्णाक्षा पूजिता सासुवर्णदा

Al norte de aquel lugar, en esa misma extensión de tierra, mora Śakti, de muchos resplandores de ojos dorados; adorada, otorga oro y prosperidad.

Verse 19

स्थानाद्वायव्यकोणे च क्रोशमात्र मिते श्रिता । क्षेत्रधरा महादेवी समये च्छागधारिणी

En el ángulo noroeste desde aquel lugar, a una distancia de un krośa, reside la gran Diosa Kṣetradharā; en el tiempo señalado porta la cabra como emblema.

Verse 20

पुरादुत्तरदिग्भागे क्रोशमात्रे तु कर्णिका । सर्वोपकारनिरता स्थानोपद्रवनाशनी

Al norte de la ciudad, a una distancia de un krośa, está Karṇikā: siempre dedicada a toda clase de auxilio, y destructora de las calamidades que afligen el lugar sagrado.

Verse 21

स्थानान्निरृतिदिग्भागे ब्रह्माणीप्रमुखास्तथा । नानारूपधरा देव्यो विद्यंते जलमातरः

En el cuadrante suroccidental desde aquel lugar se hallan las Madres de las Aguas—diosas de múltiples formas—encabezadas por Brahmāṇī y las demás.